科技英语翻译论文精编WORD版.docx

上传人:安*** 文档编号:18940465 上传时间:2022-06-03 格式:DOCX 页数:3 大小:14.68KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译论文精编WORD版.docx_第1页
第1页 / 共3页
科技英语翻译论文精编WORD版.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译论文精编WORD版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译论文精编WORD版.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技英语翻译论文精编WORD版科技英语翻译论文精编WORD版IBMsystemofficeroom【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术沟通的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有明晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译经过中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略,使译文具有可读性。关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比拟倾向于保持原文的构造成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,假如必要,能够不顾及原文的构造成

2、分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在(翻译的原则)一书中提出了着名的三原则;A,译文应完好地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质一样;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,本质上就是“忠实性中“一致性的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译经过中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。但是在翻译经过中,译者发现根据原

3、文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化构造,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文构造中少有这样的语法现象。假如按原文构造翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因而,译者在翻译经过中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文愈加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又知足了读者的需求,使忠实性原则愈加切合实际地体现了出来。既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠

4、实性发展到这一阶段已经基本能知足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因而,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体如今文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。综上所述,通过考虑科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。参考文献:韩其顺(科技英语的特点和翻译)泰特勒:(翻译的原则)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁