最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc

上传人:be****23 文档编号:18574641 上传时间:2022-06-01 格式:DOC 页数:2 大小:11KB
返回 下载 相关 举报
最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc_第1页
第1页 / 共2页
最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .误译任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许

2、多机场在设计上对旅客多么不方便。分析此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。正译 ,走过环形的机场走廊,2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.误译我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。分析原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。正译我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁