《最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、最新【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】背景知识译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .误译任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许
2、多机场在设计上对旅客多么不方便。分析此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。正译 ,走过环形的机场走廊,2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.误译我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。分析原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。正译我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。第 2 页 共 2 页