《中英文化差异下习语翻译研究(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化差异下习语翻译研究(精品).docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中英文化差异下习语翻译研究习语是一种简练通俗而富于意义的语句。中文和英文中都有大量的习语。这些习语折射出东西方璀璨的文化和瑰丽的语言之美。随着人们跨国际沟通的发展与日益密切,越来越多的人也开场感遭到习语翻译这一课题的重要性。由于东西方文化千差万别,在宗教信仰、生活习惯、地理环境和历史各个方面都有联络,习语翻译的研究必须从文化着手。本文从文化差异的角度出发,对习语的翻译做了分析与总结。关键词:英语习语;文化差异;习语翻译策略翻译不仅和语言有关,也和文化有关。一个好的译者不仅应该了解母语的文化,更应该了解译入语的文化。翻译一个特定对象时,只要熟知语言背后的文化才能给出最适当的翻译。由于对同一个事件
2、、现象或原因,不同的语言有不同的表达,这是由文化差异导致的。不了解习语的两个人在沟通时很难真正地理解相互的观点,很容易产生歧义和误解,因而,系统地学习习语翻译是很有必要的。一、习语的含义和特点语言是文化的载体,习语是语言的精华。习语具有广泛的含义,通常指那些以特定形式出现的词组。它的意义不是把单个词汇含义简单地叠加。事实上,它所包含的意义绝不仅局限在字面我们所看到的。习语通常包括成语,谚语,俗语,格言,俚语,行话等,它音节优美,音律协调且不乏诙谐感。二、中英习语与文化差异1、宗教信仰差异宗教反映了每个国家对信奉和禁忌的不同态度。宗教在国家发展史上有重要的影响。因而,很多习语不可避免地带有宗教色
3、彩。中国人深受儒家文化和fo教的影响,很多中国习语与其相关。如:“放下屠刀,立地成fo和“不看僧面看fo面。而西方国家主要信奉基督教。因而“God,“devil,“hell,“church等词成了英语习语中的高频词。作为基督教经典教义的(s经)是信奉者的必读之物,从中演化出来的习语更是被经常引用。例如“Godhelpsthosewhohelpthemselves。2、地理条件差异很多习语都清楚地反映了国家的地理特征。英国是典型的温带海洋性气候。英国经常下雨,因而很多习语都与雨有关。如“Itneverrainsbutitpours,意思是祸不单行。再比方,“afterraincomesfairw
4、eather,意思是经历过挫折与失败才能收获成功。而中国也有很多习语是基于地理条件产生的。如“上有天堂,下有苏杭,“春雨贵如油等。中国人的农耕生活历史悠久。这就能解释为什么中国有大量的和农业有关的习语。如“斩草除根等。而英国是一个岛上国家,工业革命以前捕捞是其支柱产业,因而很多习语与捕捞和航海相关。如“burnonesboats,意思是断了所有的退路。3、风俗习惯差异风俗习惯通常指被社会成员广泛认可和接受的行为习惯。它是一种社会现象,不是由个别人决定的,而是由社会集体决定的。每个人从出生起就被他所处的生活环境和风俗习惯所影响和塑造着。我们不难发现风俗习惯就隐藏在语言的背后。食物是生活的基础。面
5、包是英国人的主食,因而它常在英国习语中出现。如“earnonesbread意思就是为家里挣钱。但在中国习语中,“面包这个意象就不存在了,由于中国人是以米和面为主食的,而不是面包。众所周知,西方人习惯在公共场所英勇地表达本人的真实情感,但在中国传统文化中,亲密接触仅限于伴侣之间。因而两国有关两性之间礼仪与交往的习语表达是非常不同的。例如,英国习语“Unkissed,unkind不亲吻,不友善,意思是在西方国家,人们见面时亲吻相互的脸颊和手背以表达友好。但在中国,异性之间不能触碰对方的手,因而,中国习语中就有“男女授受不亲这样的表达。尽管这在如今看来有些过时,但仍然带有中国传统文化的色彩。如今的中
6、国人在见面时也仅局限在用握手表示友好。4、历史与经典故事差异中英历史上都有各种各样的美丽传讲和经典故事,大量的习语也由此而生,而且这些习语都被赋予了独特的民族特征。例如“掩耳盗铃出自中国著名的寓言故事,告诉人们不要自欺欺人,也许一些聪明的外国人还能从字面猜到它的含义。而另一个习语“此地无银三百两同样是出自寓言故事,不了解故事的人就很难理解它的含义了。类似的,很多英国习语也是由(伊索寓言)、(希腊神话)、(莎士比亚戏剧)等作品中派生出来的。“Birdsofafeatherflocktogether就出自(伊索寓言),意思是物以类聚。再比方“Achilleshell代指致命弱点。还有很多习语出自历
7、史故事。例如,拿破仑在滑铁卢遭受惨败,从此威风不再。因而用“tomeetonesWaterloo来比喻遭遇致命性的重创或失败。5、审美视角差异不同的文化决定了对一件事情的不同的态度,比方中英对动物的态度。每个国家都有其最喜欢的动物,因而宠物文化有着独特的区域性和民族性。例如,中英两国人对狗的态度就大不一样。在中国,狗被以为是低等动物,经常被用来形容操行不好的人,因而,和狗有关的习语通常都是贬义的。如,“狼心狗肺,“狐朋狗友等。而在英国,狗是人们最忠实的朋友,在英国习语中经常用狗来代指人。如,“loveme,lovemydog爱屋及乌,“Everydoghasday人人都有得意的日子。中英对颜色
8、的审美也是不同的。例如,在中国黄色代表着高贵和忠实,古代皇帝的衣服就是黄色的。而在西方国家,紫色才是权利和忠实的象征,只要身居高位的统治者才能穿紫色的衣服,因而在英国习语中紫色代表着金钱和权利。比方,“borntopurple意为出生高贵。再比方,红色是中国人的幸运色,在婚礼中经常用到红色,代表着吉祥与幸福。然而在西方国家,红色有警示和愤怒的含义,如“redflag一方面暗指危险信号或停止标志,另一方面指使人们生气的事物。三、习语翻译3.1习语翻译的原则3.1.1忠实于原文译者应使译文与原文风格保持一致。即若原文本语言正式,那么目的语言也应尽可能选择正式的词汇。若原文本的语言风格是轻松随性的,
9、在翻译时也要采用活泼明快的风格。例如“这断子绝孙的阿Q!(AhQ,mayyoudiesonless!)3.1.2便于理解译者在翻译经过中要始终把读者的反响放到第一位。一些译者把原文本放在最重要的地位,企图完全保留文中的语言和文化。但正如莎士比亚的作品对于大部分英语学习者来讲是很难理解的,因而读者的可接受度才是翻译最应该重视的。例如Pandorasbox可译成“潘多拉之盒灾难、费事、祸患的根源。3.2习语翻译的策略3.2.1直译法所谓直译法是指在保留原习语的比喻和形象的基础上,不毁坏原文本的语言规范,以求不产生错误联想的方法。直译法不仅是习语翻译最简单的方法,也是习语翻译最常用的方法。一方面,它
10、保留了原文本的文化特色。另一反面,它在一定程度上对原语言的文化进行了传播。如,“Beaslightasfeather(轻如鸿毛);“Nopain,nogain(没有付出就没有收获)。3.2.2意译法意译是指不追求逐个翻译出原文本中每词的形象和意义,只译出实际意义的方法。习语翻译中我们面临的最大难题就是两种文化之间的差异,十分是在出现文化空缺现象的时候,译者若一味地采用直译法会使读者非常困惑。这种情况下,我们就应放弃直译法而选择意译法。“外甥打灯笼找舅照旧是中国的一句歇后语。在中文中“找舅和“照旧发音类似。“舅这个词对这句话的意思并没有很大作用,若直译成“uncle会使不了解中文发音的外国读者百
11、思不得其解。这时就应采用意译法,如,“打开天窗讲亮话franklyspeaking;“Skeletoninthecupboard(家丑)。3.2.3直译与意译相结合详细讲来,我们能够先用直译法展示原语言中的文化,再用意译法对其做一个解释。例如,在翻译“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮时,由于大部分英国人不了解诸葛亮,我们能够把这句话译成“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themastermind.。“themastermind就是为了向读者介绍诸葛亮而加上的。这样,既能够传播中国的文化,也能使读者明白这个习语的含义。3.2.
12、4替换法习语中有大量生动的形象。固然文化的不同导致对一件事物有不同的态度和描绘,但很多习语在不同国家中都有类似的意义。因而当翻译此类习语时,我们只要将个别意象换成更能被目的语读者所能接受和理解的意象就能够了。例如,在中国,老鼠被描绘成害怕的形象。而在西方文化中,兔有类似的象征意义。所以“胆小如鼠可译成“astimidashare。类似的例子还有,“nosmokewithoutfire(无风不起浪);“killthegoosethatlaysthegoldeneggs(杀鸡取卵)等。3.2.5注释法有些习语翻译起来非常不容易。一方面,若采用直译法,由于习语深受文化历史影响,读者很难理解。若采用意译法,又很容易失去原作的精神。注释法在某些习语翻译中是非常可取的,能够到达很好的效果。例如,“司马昭之心,路人皆知可译成“SimaZhaosillintentisknowntoallthevillainsdesignisobvious。英国习语译成中文可以采用注释法。如,“Achillesheel可译成“阿喀琉斯的脚后跟致命的弱点。四、总结习语作为语言的独特形式,既简洁凝练又生动形象,被广泛运用到我们的日常生活中。而东西方文化的差异使得习语的翻译在某种程度上成为了翻译工作中最难的部分。译者只要熟知两国文化内涵,结合各种习语翻译方法与策略,才能给出最恰当的翻译。