《英语文学翻译与文化差异的处理(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语文学翻译与文化差异的处理(精品).docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语文学翻译与文化差异的处理摘要:随着我国改革开放工作的深化开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化怎样和英语文化进行沟通就逐步成为当前需要研究的重要问题之一。在我国发展中,中美文化差异主要体如今英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。笔者对怎样将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善展开具体阐述,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。关键词:英语文学翻译;文化差异;处理在世界文学作品发展史上,英语文学作为重要的组成环节,不仅为人们描绘丰富的文学世界,同时还
2、在文学作品中充分表达人物情感或是背彔环境,在情感与艺术的融合经过中,作品本身所具备的特征将得到特别有效的展现。所以,适当的阅读英语文学作品,不仅在很大程度上提升本身的文学素养,同时还将强化本身的审美能力。但由于我们所处语言环境与英语为母语国家不同,在生活习惯和文化发展中存在显著差异。因而,在对文学作品进行翻译的经过中,经常出现本意的扭曲或是不正确的表达,严重制约了文化沟通的发展。期望在今后的发展经过中将英语文学翻译和文化差异进行良好融合,笔者将这一问题展开具体研究,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。翻译的内涵本文所讲的翻译,指的是将本来表达的含义用本人的语言对其进行表达。固然讲起来感觉很
3、简单,但要想准确地进行翻译却是特别不易的。由于语言本身就是文化在发展中和社会发展形态的结合,因而我们在实际翻译环节中还应该站在文化和社会角度上对语言含义进行理解。在当前的英译汉翻译工作中,需要对英语和汉语两种不同的语言进行有效比照,进而更准确的把握英语和汉语的特点。如英汉翻译工作中出现困难,就需要进一步加强对英汉文化的把握,进而更有效的解决语言问题,这也是一项特别重要的环节。美国一名著名翻译家以为,翻译经过中出现过失的原因并不一定是用词不当,有可能是在翻译环节中不能对文学作品的内涵进行把握。所以,在翻译工作中,需要对中文和英文的语言文化差异进行比照,这也是当前英语文学翻译中的主要困难。英语文学
4、翻译中对文化差异进行正确处理的重要性在对英语文学知识进行翻译的工作中,由于中英文之间存在特别明显的文化差异,所以也将对译文产生直接性影响。假如在此环节中不能对文化差异进行有效地处理,必然会对英语文学作品的翻译质贵造成影响,最终也将无法获取良好的翻译效果。因而我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好地对英语文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升英文翻译的准确性。文化因素在文学翮译经过中的影响特别重要。因而在不同文化和民族的沟通工作中,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的把握。只要将不同的文化差异进行理解,我们才能在语言发展中更有效地解决问题,有效地降低翻译难度。
5、对英语文学翻译中对文化差异进行处理的措施加强对文学体裁的分析,进而对文化进行正确处理在对英语文学作品或是文章进行翻译的经过中经常会碰到不同体裁,因而首要工作就是对文学体裁进行明确,同时将其有效进行划分,在这种背景下进行地翻译要注重对翻译技巧的有效选择。针对中英文化中存在的差异,在英文文章的体裁上也将明显的体现。所以在这个经过中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对英语文学作品的翻译水平、质量进行有效提升。比方在英国,“胆小如鼠通常被译为“。因而我们能够发现,一旦汉语转为英语时,英国人习惯用兔子对老鼠进行替代,这主要是由于在英国通过将兔子比喻为最
6、温顺的动物,因而其在对胆小如鼠进行理解的经过中,就会出现特别明显的偏差。经调査分析后发现,在对英语文学作品进行体裁划分的经过中,通常能够将其划分为几点:诗歌、小讲、散文、应用文。除了应用文,其他类型的文学作品中都具备着特别突出的文学特点,因而其文学性和艺术性也是一个作品中特别重要的环节。所以在实际对文学作品进行翻译的经过中,要注重对文化背景、气氛的研究,这不仅仅是对文章进行理解的重要基础,同时也是开展翻译工作的基本需求。借助翻译中的动态概念,加强对文化差异的有效处理在对英语文学进行分析的经过中,每一项翻译行为都需要将英文单词翻译成对等的中文词组,同时还应该注重整体性,这样英文文学作品才能在中文
7、读者前进行正确展示。但由于在实际发展经过中,英语和中文存在很大的差异性,所以在对文章进行翻译的经过中,不仅要注重对文化差异的正确理解,同时还要在翻译的经过中注重对时态等问题的关注,进而对文化差异问题进行有效解决。在英语文化和中文文化里,受文化因素的影响,单纯的根据字面意思对问题进行翻译,就会造成对文章的难以理解,甚至出现错误。比方在对“众人拾柴火焰髙进行翻译的经过中,能够将其准确的翻译为“。采用这种翻译方式,主要是由于英语的语言习惯和中文存在特别明显的差异,所以这种方式不仅能获得良好的效果,同时还能起到正确翻译作用。在世界文学作品和艺术的发展经过中,英语文学作品相比照较独特,这与其民族特色、文
8、化特点有很大关系。为了深化对英语文学作品进行了解,建议翻译的经过中加强对人物情感和思维的研究。英语文学作品在翻译上要注重对本来定义的展示。在近年来的发展经过中,翻译水平得到了明显的提升,同时也有了越来越多的翻译人员介入翻译工作中。所以我们更应该认识到在英语文学翻译经过中,文化差异对于结果的影响,假如在翻译的经过中不能很好地对问题进行处理,势必对作品的翻译质置有特别不利的影响,所以在这种背景下,更应该准确把握时态变化,加强对文章整体性的把握,促使英文文学作品在中文读者面前得到正确翻译,为促进文化沟通和发展提供更有效的帮助。借助创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理在对文学作品进行翻译的经过中
9、,我们也会碰到一些实际问题,如我们应该根据英语原文单词和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面把握的基础上,适当加人本人对文章的理解呢?对英语科技应用文的翻译来讲,由于遭到体裁的限制和影响,我们在翻译的环节中也不能出现过于明显的再创造问题。在此环节中我们只需要在原文的基础上,确保单词和专业词汇的正确性不遭到影响即可。但是对于一些英语小讲或是散文来讲,由于这类作品本身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容。我们在对文章进行翻译时,假如只对字面意思进行翻译,很难直观的向广大读者表达作品本身的魅力,同时还会出现翻译后的作品枯燥乏味。由于存在较为明显的文化差异,所以我们在对
10、英语文学作品进行翻译的经过中也应该适当进行再创造翻译,通过这种方式更有效地发挥创造精神。通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翮译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,进而实现对文化差异的正确处理。结语综上所述,由于我们所处语言环境和英语为母语国家的不同,奄生活习惯和文化发展中存在显著差异,适当的阅读英语文学作品,不仅能在很大程度上提升本身的文学素养,同时还将强化本身的审美能力。十分是在我国,中美文化差异主要体如今英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。要想将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善,就要加强对文中几点策略的关注,通过有效的方式,将文化差异下的翻译问题得到更好的解决。