《大学英语教学中的英汉翻译方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语教学中的英汉翻译方案.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、大学英语教学中的英汉翻译方案【摘要】英汉翻译作为英语教学的基础教学部分,是有效提高学生综合素质,拓展文化视野,实现素质教育根本目的的重要途径。传统观念以为,翻译的主要方式就是讲英语单词,句子机械的转化为汉字。然而,翻译不仅仅是文章的直译,在文字的转化经过中,还需要学生根据文章的语言背景和文化环境,运用汉语的文字技巧,使文章的翻译连贯、系统、符合本国的语言逻辑。【关键词】语言背景文化环境长难句翻译大学阶段的英语教学属于高等素质教育的必备环节之一,对于提升对学生的综合素质,促进其全面发展提供了重要的基础。然而,英汉翻译作为大学英语教育的重要构成部分,学生把握的程度却并没有到达教学的基本目的。即便文
2、章的生词部分不多,或句子中的词语并不陌生,但翻译成的汉语仍然有些词不达意,甚至与原文表达背道而驰。为此,加强课堂教学阶段的英汉翻译强化,注重训练,提升老师的课堂教学水平,是当前阶段大学英语教学的重要教学目的。1大学阶段英语翻译教学的重要性11大学阶段的英语翻译对于一种或多种语言进行熟练运用进而到达相互通晓语义的程度,就是翻译这门技能的实践要求。要想将英语准确的通译为汉语,对于翻译技巧的学习是必不可少的。为此,只是把握英语的词汇和语法并不能对文章含义进行完好的解释,还需要对其涉及的文化背景,相关的语言环境等,影响翻译准确度的因素进行综合性考虑。12大学阶段英语翻译面临的主要问题当前阶段,大学英语
3、才去的主要授课形式为交际法,是指在课堂授课中老师完全采用英语对教材进行讲解,目的是实现学生的英语听力及白话能力的提升。这种教学形式在一定程度上加强了学生的白话发音训练,为学生锻炼白话提供了良好的语言环境,但同时也忽视了母语在英语教学中的作用,过分的强调了英语授课的单语化,忽视两种语言的背景及翻译上的文化差异,将英汉的翻译形式片面的表示为词对词、句对句。使得翻译的汉语与英文原意出现了断层,对翻译完成的文章进行通篇诵读后还有着不知所云的茫然。进行英汉翻译考试时,明明所有的词义与语法都通译成汉语却还是拿不到较高的分数的情况,很多大学生都碰到过,而老师假如不采取行之有效的教学方法,这种尴尬的境况还会持
4、续下去。与此相对应的,汉译英的翻译教学也陷入了窘境,大学英语教材的侧重及课堂交际法授课使得汉译英的课堂占有率远低于英汉翻译,这使得加强母语在英语授课阶段的应用比重,从英、汉两方面强化翻译技巧,注重语言文化背景联络,成为当前大学生英语翻译课程的教育重点。2英汉互译的有效方法21英文标题翻译的技巧相对于英语专业的学生非专项学习的学生对于英汉互译的学习应该由简至繁,从基础的翻译技巧入手。因而,在大学英语翻译技巧讲解时能够先从标题入手,这在一方面,为学生建立对英语学习的自信心,提升对翻译的兴趣打下了坚实的基础;在另一方面,英语标题信息涵盖量较大,对于文章有这提纲挈领的作用,甚至有时文章题目就是其主旨。
5、在对标题进行汉字转化的经过中不能只知足于对于单词和语法的精准翻译,在此基础上,还要求学生最好运用一定的汉语言文学功底,保证标题兼具准确性与文学性。如戎刿曾在对标题翻译进行讲解时提到过,“WhenItComestoomanceListentoYourFriends根据一般的翻译方法将其直译为,“当提到浪漫时,听听你朋友的吧。我们习惯在英文翻译时尊重单词原意,跟在原文后面“爬过去,从问题的标准答案上来讲,并没有什么错误,但不可否认的是,这种直译的形式总是缺少了点什么。事实上,将原句翻译为“爱河泛舟,请教朋友更符合汉语言文学对仗工整,语义简练的表达形式。文学背景,语言环境的不同加深了英汉互译的难度,
6、因而,在面对表达形式各异的英文标题时,要愈加注重文采与语义的结合,从根本上实现英汉互译思想沟通的实践目的。22对文章的关键句进行准确翻译对于长难句的讲解是大学英语翻译课程不可或缺的一部分。通常的情况下,文章中长难句都蕴含着学生进行文章翻译与理解时需要的一些重要信息。因而,在进行关键信息的截取时,要注意对长难句进行拆分,实行分阶段理解,最后进行意思整合。老师对学生进行长难句翻译训练时,能够从教材中挑选一些构造较为复杂的句子作为典型例句,即能够加深学生对文章的理解程度,也结合文章进行一些英汉翻译技巧的讲解。23教材课后习题的技巧性讲解课后的翻译习题是学生进行翻译实践的最好材料,而且,一般的大学英语教材课文后都附有英译汉和汉译英两种翻译题,其内容与课文严密联络,学生做起来也不是那么难下面手。但是,假如教师只是重视评价学生翻译的结果,而不重视英汉语言差异的讲解,以及翻译理论,学生仍会陷于逐字逐句死译的窘境,无法提高翻译能力。译者运用了合译法,这种处理符合了英语的语言特色:句式明显(该译文为主语+谓语+宾语构造),长句多,层层修饰。3结语通过对英汉互译教学方式的详细探究,老师应该从英文标题翻译的技巧、对文章的关键句进行准确翻译和教材课后习题的技巧性讲解等几方面出发,提升大学阶段学生对英语的学习兴趣,研究英汉互译的详细教学技巧,进而促进英汉文化的沟通沟通,为学生的发展提供更多的可能。