《小讲(不如归)在中国的传播.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小讲(不如归)在中国的传播.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、小讲(不如归)在中国的传播【摘要】(不如归)是日本明治时期德富芦花的成名作及代表作,小讲讲述了女主人公“浪子凄凉的一生。由于(不如归)是日本近代文学的一部畅销书,同时在多个国家文学界都有着宏大的反响,因而,(不如归)也存在多个译本,中译本也不例外。本文在对日本小讲(不如归)相关内容进行扼要概述之后,对其在中国的传播及其影响进行讨论,以期对进一步了解日本小讲(不如归)的传播效果及影响力提供一些具有价值的参考凭据。【关键词】(不如归);传播效果;影响力(不如归)是德富芦花的成名作及代表作,也是日本近代文学史上一部有着宏大影响力的畅销书。因而,(不如归)的译本也非常多,在中国以林纾的译本为代表。对林
2、纾是如何把(不如归)译成中文的,文坛学术界也存在一些误解,主要凭据是林纾对外文缺乏了解,一些翻译工作是由他的助手完成的。抛开译本争议不谈,(不如归)在中国的传播及其影响毫无疑问是学术界研究的重点内容。一、日本小讲(不如归)相关内容概述长篇小讲(不如归)内容相当凄婉,主要讲述了女主人公“浪子凄凉悲苦的一生。“浪子幼时丧母,童年不幸,幸得一个好的丈夫,然而她并没有摆脱苦难,而是患上了不治之症“肺痨,加上恶婆百般刁难,患上不治之症的浪子不得不与丈夫分开,最终,浪子在悲悯中死去,徒留丈夫孤单于世。总体来讲,(不如归)讲述了一场在封建家族制度压迫下的悲剧。小讲涵盖众多的内容,例如新旧道德问题、婆媳关系、
3、传染病问题以及妇女解放思想等。(不如归)一经问世,便在日本产生了宏大的反响。当时日本青年男女谈恋爱,时常会把相互比作(不如归)小讲中的男主角武男与女主角浪子。后来,(不如归)被改编成戏剧,也遭到了人们热烈的欢迎。(不如归)中“暗藏封建专制内容,作者通过超现实理性的批判,阐述了多重关系及现实社会问题,使中国、韩国等多个国家都对(不如归)小讲产生了兴趣。并且(不如归)传入中国、韩国等国家后,也在文坛上引起了强烈的反响。本文之所以将日本小讲(不如归)的传播及影响作为研究重点,是希望通过研究,我们能愈加深化地了解它的传播价值及影响力。二、(不如归)在中国传播经过的分析1传播背景分析小讲(不如归)在日本
4、文坛引起了宏大的反响,而在中国的传播不得不提到近代著名翻译家林纾。林纾的译笔独特,并且翻译作品的数量也非常多。在当时来讲,林纾通过对外国作品的翻译,让国人愈加了解外国文学的魅力。近代文学家鲁迅、郭沫若以及茅盾等,都成认在不同程度上遭到林纾翻译作品的影响。林纾翻译的(不如归)影响力极大,这也很好地奠定了林纾在中国近代翻译史上的地位。2传播议论点分析对于林纾是如何把(不如归)传播至中国的,在很长时间里,中国文坛学术界均有不同的看法,他们普遍以为林纾是在助手的帮助下,靠着(不如归)的英译本转译而来的。他们之所以这样以为,是由于林纾对外文认识缺乏,在对欧美文学作品进行翻译时,往往是由助手协助完成的。也
5、有部分学者以为,林纾可能通过某种途径了解了日本小讲(不如归),比方传媒途径或者是别人介绍等,但其仍将(不如归)英译本作为翻译的基础版本。但是,在整个翻译经过中,林纾也是参照了日本原版本的(不如归)。从翻译动机角度来讲,深读(不如归)你会发现,其内容和中日甲午战争存在密切的联络。当时中国正处于水深炽热之中,林纾目击了本人的亲人在战争中丧失性命,对中日甲午战争的关注使林纾具有翻译(不如归)的充足动机。从翻译观点角度上来讲,笔者更倾向于赞同上述第二个翻译观点,即林纾在翻译(不如归)经过中将英译本作为基础时,又参照了日本原版本(不如归)。这样,便能够保证(不如归)译本的精度及准度。观点的主要根据是英译
6、本(不如归)与林纾所翻译的中译本(不如归)相差时间只要4年,而当时英译本(不如归)在欧美国家的知名度还不高,因而林纾将英译本(不如归)当作基础版本,同时参照日本原版本(不如归)的概率更大。以翻译本的小讲题目为例,英译本(不如归)采用了“浪子作为题目,即题目为“Namiko,而林纾的译本则直接翻译成“不如归,与日本原版本相比,没有做任何改动,也就是以直译的方式进行翻译的。几乎能够确定地讲,林纾在翻译日本小讲(不如归)期间,手中把握了(不如归)的两大版本,其一是日本原版本,其二是英译本。3传播经过结论综上可知,林纾译本(不如归)参照了日本原版本(不如归)以及英译本,在1908年翻译成中文,由上海商
7、务印书馆发行,遭到了人们热烈的欢迎。由于反响宏大,中译本(不如归)也得以再版。另外,在林纾译本之后,中国还出现了其他翻译学家翻译的(不如归),但从时间上看,相差甚远。固然对(不如归)在中国的传播经过有一定程度的争议,但毫无疑问,(不如归)在中国文坛产生的宏大影响,主要有赖于小讲内容在不同程度上反映了当时的政治、经济、社会以及思想状况等。三、(不如归)在中国传播产生的影响1从译者角度看其影响林纾所翻译的(不如归)在中国文坛引起了宏大的反响,该作品后来被纳入“影响中国近代社会的一百种译作当中。林纾在本人翻译的(不如归)序言中也曾提到,这部作品的悲剧性非常突出,是日本明治时期非常著名的一部作品。由此
8、可见,正由于原版本(不如归)有着宏大的吸引力和影响力,才在很大程度上激发了林纾的翻译动机。所以,日本小讲(不如归)对于译者的影响是极大的。2从读者角度看其影响中译本(不如归)的发行,对读者产生了宏大的影响。鲁迅先生在东京之时曾读过(不如归),有翻译的动机,但是由于一些因素迟迟没有动笔。侗生则在本人的作品(小讲丛话)中提到:“我读不通日本原版(不如归),但是林纾译本(不如归)无疑是翻译中的佳作3从衍生传播看其影响“衍生传播指的是除小讲作品译本传播形式以外的其他形式传播。对于日本小讲(不如归)来讲,其译本传播在中国的影响力是宏大的,也正由于如此,它衍生传播的影响力也非常宏大,比方后来它以戏剧、电影
9、的形式在中国的传播。从戏剧角度来讲,春柳社演出(不如归)的次数是最多的;从电影传播角度来讲,早在1926年,国光影片公司便对(不如归)进行了编剧,然后将该作品拍成电影,搬上了大荧幕,进而使(不如归)在中国的影响力逐步扩大。(不如归)是一部优秀的作品,它在多个国家都产生了较大的影响,在中国也不例外。以林纾译本(不如归)为例,固然学界对其传播经过有不同看法,但毫无疑问,该作品在中国传播的影响力是显著的,它开阔了中国读者的视野,让中国读者愈加了解日本小讲。并且(不如归)还以戏剧、电影的形式在中国进一步传播,进而使其影响力进一步扩大。(不如归)在中国的影响力不容小觑,笔者以为,在深读(不如归)的经过中
10、,还需认识到中日两国文化的差异性,实如今更深层次上对小讲真理的了解。参考文献1李艳丽.论林译(不如归)与外交侦探小讲在晚清的接受J.福建工程学院学报,20125.2胡斌,胡淑英.互文与拼贴论当代“中西合璧式“外来戏剧J.创作与评论,201322.3陈凌虹.论(不如归)与(家庭恩怨记)的情节剧特征J.戏剧艺术,20084.4邹波.林纾转译日本近代小讲(不如归)之底本考证J.复旦外国语言文学论丛,20092.5杨文瑜.(不如归新剧本)的翻译与改编以战争与家庭描写为中心J.日语学习与研究,20144.6金钟珍.中韩戏剧接受日本(不如归)的比拟研究J.杭州师范大学学报:社会科学版,20102.7孙立春.日本近当代小讲在中国的翻译研究初探J.衡阳师范学院学报,20104.8詹雪.德富芦花(不如归)的东方文化学研究J.东北农业大学学报:社会科学版,20153.