《旅游英语翻译论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译论文范文.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、旅游英语翻译论文范文旅游英语翻译论文范文英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色,同时旅游英语的翻译逐步构成了英语翻译的一大分支。下文是学习啦我为大家整理的关于旅游英语翻译论文范文的内容,欢迎大家浏览参考!旅游英语翻译论文范文篇1中西文化差异与旅游英语翻译【摘要】旅游英语翻译是以交际为目的的一种翻译,它与语言、文化密切相关。本文以中西方语言文化差异为出发点,以奈达的功能对等为理论基础,对汉英语言在语言构造、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语应采取的翻译策略进行讨论。【关键词】旅游英语翻译、语言构造差异、语言风格差异、语言文化差异1引言改革开放以来,尤其是入世以后
2、,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。旅游是当代的第三产业,被誉为现代的无烟工业,但本质上却是文化产业。在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为知足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语英语描写中国旅游的发展。因而,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,进而到达让
3、海外游客更深入的了解中国历史文化的效果。在美国著名翻译学家尤金A奈达(EugeneANida)的功能对等(FunctionalEquivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言汉语和英语在语言构造、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以讨论。2旅游英语翻译的理论基础功能对等翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。奈达在(翻译科学初探)中提出了动态对等(DynamicEquivalence),指出译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系一样。之后,奈达将动态
4、对等改为功能对等,但他讲明其中实际概念并无改变,只是为了避免动态这个词引起的误会。1一般来讲,用功能对等来讨论译文的适度范围准确性更高,由于根本就没有完全对等的译文。此处的对等并不是数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。2与此同时,奈达提出的功能对等的六条原则,在旅游英语翻译中得到了充分的运用。因而,在旅游英语翻译中,功能对等起着非常重要的作用。译者在尽量保持译文与原文的对等的同时,更要注重对原文本的注释讲明,使接受者即海外游客能够更清楚更明了的了解中国的悠久历史文化。由此可见,译者在实用英语翻译中对译文进行适当的调整是特别必要的,旅游英语翻译也不例外。旅游英语翻译是一种跨文化交际行为,是为
5、了让海外游客跨越交际障碍,享受在中国旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在一定程度上,能够吸引更多的海外友人来中国参观游览。为了能够到达更完善的旅游英语翻译效果,笔者以为在汉语和英语的语言构造、语言风格以及文化差异的翻译上进行适度调整具有重要的意义。3旅游英语翻译中,汉语与英语在语言构造、语言风格以及文化上的差异3.1汉语和英语在语言构造上的差异在一定程度上,翻译也是对语言的研究。译者只要在对汉英两种语言充分理解的基础上,融适宜当的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。所有的语言都是由语音、词汇、句法和语篇四大构造组成的。不同的语言体系,具有不同的语言构造。本文仅针对语言的语篇构造
6、,对汉英语言进行分析,得出两种语言构造的基本差异。奈达以为,语篇构造通常反映了和谐统一、平衡匀称和节拍韵律等美学特征。由于思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现一定的差异性。汉语通常以归纳的方法描写讲明某一事物,即以描绘事物的细节情况为出发点得出总结论;而英语则习惯于演绎的方法,即以总结论为起点具体分析论证这一结论的正确性。另外,汉语中句子层次不是很明显,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主从关系较多,层次也较分明,其次要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。例如:桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。Locatedinthen
7、orthofGuangxiZhuangAutonomousRegion,Guilinisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof565squaremetersandapopulationofmorethan1millionpeople.根据奈达功能对等之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,进而符合英语的语篇习惯,主次分明,把桂林市国内外旅游胜地之一这一主信息表达的特别明晰明了,让海外游客一目了然。3.2汉语和英语在语言风格上的差异汉英两种语言除了在语言构造上的差异外,在语言风格上也存在着明显的不同。首先选词不同
8、。汉语资料通常采用比拟华美的词藻尤其是四字成语描绘景点的诱人风光和独特之处;英语资料则往往用一些朴实简单的词汇描绘景点风光,以到达通俗易懂令人印象深入的效果。其次修辞手法的运用不同。汉语旅游资料运用比喻、拟人、排比等修辞手法的频率往往要高于英语资料。还有一点就是汉语资料中常引用一些历史事件或历史人物的诗句,以体现中国丰富的文化资源;而英语资料仅用一些平实自然的词语描绘一些历史事件,很少出现富有强烈诗意的词汇或句子。奈达功能对等之原则四指出,假如在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就特别必要了。3
9、例如: (1)上有天堂,下有苏杭。Inthesky,thebestisheaven;ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou. (2)景山之所以有名,在很大程度上,就是由于这个亡国之君(明崇祯帝)曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人作诗云:巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲泣不知处,用以吊念这位末世君主。ThefameoftheJingshanMountainownsmuchtothesuicideoftheemperor(ChongzheninMingDynasty).PeopleinthereignofJiaqingofQingDynastywrot
10、epoemstomourntheemperor.Itsaidthattreesaboundonthegreenmountain;wherethesouloftheemperorcriedsadly. (3)天安门,原为明清两代皇城的正门。始建于明永乐十五年(1417)。原名承天门,清顺治八年(1651)改建后称天安门。城门五阙,重楼九楹。城楼重檐飞翘,雕梁画栋,黄瓦红墙,金碧辉煌,异常壮丽。Tiananmen,themajorofthepalaceduringtheMingandQingDynastieswasfirstbuiltin1417,the15thyearofYonglereigno
11、ftheMingDynasty.ItsoriginalnameofChengtianmen(GateofBearingHeavens)waschangedtoitspresentin1651,theeighthyearoftheQingEmperorShunzhisreign.Tiananmen,withfivearchgatewaysandalargewoodengatetowerwith10columnsandninebays,stands33.7metershigh.Withupturnedeaves,carvedandpaintedpillars,yellowglazedtitlesa
12、ndredwalls,Tiananmenhasamagnificentgrandeur.3.3中英文化差异要真正出色的做好旅游英语翻译工作,把握中英两种文化比把握汉英两种语言更为重要,由于词语只要运用在特定的文化领域中才具有意义。当前,将汉语旅游资料翻译成英语,必须考虑跨文化的因素。中国翻译者对旅游资料进行跨文化比拟,能够帮助海外游客通过对本族文化与异域文化的比拟更好地了解中国的文化和文明。例如,在中国,龙是一种象征吉祥的动物,在中华民族的精神生活中起着无法替代的影响,它代表着发奋图强、勇往直前的精神图腾。所以汉语中常讲家长望子成龙,即希望孩子长大后有所成就。而西方人却以为dragon(龙)是
13、邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。因而,在奈达功能对等之原则一的基础上,译者介绍有关中国龙的历史文化时,要么就直接音译(Long),要么就在译成dragon后做一个具体的解释,方便海外游客更深入的了解中国龙的实际含义。很多海外游客经常对中国的民俗风情颇感兴趣。例如中国的中秋节(Mid-autumnFestival)和端午节(Double-fifthDay),海外游客称之为Moon-cakeFestival和Dragon-BoatFestival,由于他们看到我们吃月饼和赛龙舟。所以,在介绍这些传统节日时,一定要尽可能多介绍一些细节,让游客更好的体会中国的传统风俗习惯。下面是一段关于中秋节
14、的旅游英语翻译资料,具体地介绍了中秋节名字的来历及其涵义:TheMoonFestival,alsoknownasMid-autumnFestival,fallsonthefifteenthdayoftheeighthlunarmonth(usuallyinSeptember).ItissecondonlytoSpringFestivalinsignificance.Accordingtothelunarcalendarsystem,theeighthlunarmonthisinthemiddleoftheautumnseason(theseventh,eighthandninthmonthsm
15、akinguptheautumnseason)andthefifteenthdayoftheeighthmonthisinthemiddleofthatmonth.ThisiswhyitiscalledMid-autumnFestival.Onthatnightthemoonissupposedtobebrighterandfullerthananyothernight.InChina,afullmoonisasymboloffamilyreunion.ThatiswhythatdayisalsoknownastheMoonFestival.44旅游英语翻译策略严复的信、达、雅原则是翻译的最根
16、本原则,任何类型的翻译都应遵循这个原则。但不同形式的英语翻译,也不能固守陈规,应在遵循最根本原则的基础上,对文本的翻译做适当的调整,进而使译文更完善。由于汉英语言在语言构造、语言风格及文化上存在明显差异,旅游英语翻译应综合两种语言和两种文化的特点,并在奈达功能对等的六条基本原则的基础上,采取相应的翻译手段进行灵敏处理。通常译者能够根据三种基本方式进行处理:增添法或注释法、删节法或改写法、类比法。首先,增添法或注释法。中国的旅游资源所涉及的内容极具中国文化特色,并且汉英语言在语篇构造上存在明显的差异,海外游客很难在有限的时间里了解中国历史文化,尤其是一些历史著名人物。因而,在介绍这些相关知识时,
17、译者应在音译的基础上对其语篇构造进行适当的调整和释义讲明。例如:路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书云外流春四个大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsrowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetofNorthernSongDynasty(960-1127).其次,删节法或改写法。由于汉英不同的语言风格,有些中国旅游资料用词特别华美,但可能词义重复,辞藻堆砌,译者不能字字
18、照搬,应变通处理,对文字作适当的删节或改写。例如:桂林上水甲天下EastorWest,Guilinlandscapeisbest.这些山峰连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农社,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。Thesehillsandgreenbambooandwillowsandfarmshousesmergewiththeirreflectionintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.第三,类比法。由于中英文化差异,一些不贴切的译文可能使海外游客感觉疑惑。类比法就是通过对属于两种不同文化的两个性质类似事件的比照,让游客产生一种似曾相识的感
19、觉。例如:济公劫富济贫Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor梁山伯与祝英台的爱情故事thelovestorybetweenLiangShanboandZhuYingtai,ChineseRomeoandJuliet5结论语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传递。中国是一个旅游古国,又是一个旅游大国。随着时代的不断发展和进步,旅游英语翻译逐步成为一个重要的翻译领域。根据本文分析能够看出,汉英语言在语言构造、语言风格和文化上的差异是旅游英语翻译的关键所在。当然,采用适当的旅游英语翻译技巧和策略,能帮助译者更好的完成这
20、种跨文化的翻译。总之,旅游英语翻译是一种功能对等的实践性强的翻译,而且旅游资源题材多种多样,要做到尽善尽美的翻译,需要翻译工作者多进行旅游文化调查和典籍浏览。注释 1金,等效翻译探索(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1997,p.14-15 2严久生(译),陈健康(校译),尤金A奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.113 3严久生(译),陈健康(校译),尤金A奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.121 4游巧荣(主编),导游英语,武汉:华中师范大学出版社,2006.8,p.94参考文献 1EugeneA.Nida,Lan
21、guageCultureandTranslating,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993 2EugeneA.Nida,LanguageandCultureContextinTranslating,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001旅游英语翻译论文范文篇2跨文化交际下中国旅游词汇的英语翻译摘要:随着中国旅游的快速发展,外国游客越来越多,在这种情况下,旅游英语翻译的重要性越来越突出。但是,由于东西方文化的差异,在旅游英语翻译的经过中,假如不了解东西方文化的差异,对一些词的理解很容易产生词不达意的现象
22、,导致外国游客不理解翻译的内容。本文提出了在跨文化背景下的翻译策略,以期能够提高景点旅游英语翻译的水平。关键词:旅游英语跨文化翻译随着中国对外开放的逐步加深,中国这个古老国度对外国人的吸引力正在逐步增加,外国游客呈现出逐年增加的趋势。随着中国旅游交往的频繁,旅游英语也就应运而生了。为了让更多的外国游客了解中国,了解中华民族五千年灿烂的文化,进而在此基础上了解各景点的历史人文内涵,就需要跨文化交际下的旅游英语翻译的支持。在旅游英语翻译上,笔者以为应该注意下面几点:一、文化背景下的景点、景区的译法在当前的旅游英语翻译当中,对景点、景区及其内涵一般采用直译或完全译的方法,导致这些景点词汇失去了本来蕴
23、含的丰富的文化内涵。由于游客缺乏相应的文化背景知识,在这种直译或完全译的情况下,他们往往是一筹莫展、不知所云。因而,在旅游英语翻译当中,能够采用一些增补资料的方法,对旅游词汇进一步加以讲明,这样不仅有助于外国游客理解景区、景点所蕴含的深入的内涵,还能够引起外国游客情感上、观念上、行为上的共鸣,使游客对景点、景区产生浓厚的兴趣。比方在翻译云南傣族泼水节的时候,如把泼水节译成Water-Sprin-kungFestival,这个词汇里不仅有互相泼水的意思,还蕴含着远方的客人通过泼水祈求生活快乐、幸福的意思,这样的词汇不仅让游客能够领悟泼水节的文化意义,更能够让他们主动介入到泼水节的经过中,愈加喜欢
24、我们特点鲜明的中国民族文化。再比方在三潭印月这个蓬莱岛旅游区常见的景点翻译当中,XiaoyingIsland,XiaoyingzhouIsland,LesserYingzhou等,这种直译的方法根本没有体现出该景点的特色,也就是湖中有岛,岛中有湖的意境,假如将其翻译成FairyIsland,那就能给游客以美的享受和丰富的想象。二、旅游翻译时要进行必要的删减和增添以及意义的联想中国导游在介绍名胜古迹的时候一般是从文化当中有感而发,在介绍的经过中夹杂着本人丰富的主观思想,一般的思维脉络是景点的历史、历史名人以及二者之间的关系等等,实际上景点之所以被人所喜欢,就是由于它的深入的文化底蕴,只要在旅游当
25、中产生了丰富的文化传递,才能起到吸引游客的作用。但众所周知,将中文译成英文一般情况下比拟复杂,即便能够完好地翻译出来,也显得内容比拟拖沓,重点不突出,这时,外国游客根本不知道景点真实的文化内涵。这就要求在旅游翻译的经过中,采取一些变通的手法,删除汉语当中没有确切含义的主观性比拟浓的词汇。在翻译的经过中能够重点突出、构造严谨、层次分明,才能突出景点的主文化。在旅游交际中一定要让游客了解本人所要表达的内容,这对于游客的联想有着重要的作用,只要外国游客一听到北京,马上会联想起theGreatWall和theForbiddenCity等,一讲到杭州,就会想起WestLake等,这样的旅游翻译才算是成功的翻译。这种翻译能够让外国游客明白中国文化特色的专有名词所蕴含的丰富的文化含义。三、总结总之,跨文化交际下中国旅游词汇英语翻译应该从文化沟通的角度出发,采用灵敏多变的翻译手法,以能够展示旅游景点、景区丰富文化内容为主要目的,使翻译尽量符合外国游客的文化习惯、语言习惯和思维习惯,只要这样,才能发挥旅游翻译的文化传递作用。下一页更多精彩的旅游英语翻译论文范文