《公示语的语用等效与翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语的语用等效与翻译原则.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、公示语的语用等效与翻译原则公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,讨论了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是翻译与多元文化。世界文化需要相互理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越相互之间的界限。北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的时机,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与
2、图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本一样的效果。翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来很多便利。若表达不适宜或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能获得效果,就会产生语用失误。下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来讨论公示语的语用等效翻译。一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共
3、同指向内容。如下图:原文的理解内容译文的表达两种不同的语言形式都要表达一样的内容,接受者才会产生一样的反响。公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。1.对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,由于中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。小心落水奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallingWater。译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明讲的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的弦外之音(implicit
4、)。2.译文的表达(1)拼写、语法错误。应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:应急避难场所EMERGENCYSHELTER不知为何要把后一个单词拆开写。又如:保护水资源ProtectWaterResource该公示语有数的问题:resource当资源讲时,通常用复数形式;再如MineralResources矿产资源,作单数用于人,指机智或应变的能力,因而译文resource要改为复数。(2)逐字翻译,字面对等。在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶CarefulSteps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而
5、译文小心的台阶完全改变了原意。应改为:MindtheStep!这类的错误还有:老师休息室TeachersRestroom应改为TeachersLounge或StaffRoom,restroom是公共厕所。超市SuperCity应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的逐一对应,而不是中文意思对应的英文表达。(3)用词不当。一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据详细语境来判定。如一句标语:保护水资源建设新北京ProtectWaterResourcesConstructNewBeijingconstruct让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。在该语境
6、中,建设的对象是城市的相貌,而build有发展的含义,与城市搭配更协调。再有,newBeijing前应有不定冠词a,即anewBeijing,或译为abetterBeijing。英文里表示留神、注意的单词有:caution,warning,danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处能够看到:注意:小心碰头CautionMindYourHead。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:留神滑跌Warnin
7、gBewareofStep。Warning与Bewareof一同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因而要小心。使用danger提示公众非常强烈的信息。一旦不根据警示的内容去做,往往可能涉及到财产,甚至生命的安全。二、社交语用等效在英语和汉语两种截然不同的语言背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。社交语用等效是指译者在充分考虑译入语接受者文化的情况下,用符合译入语接受者语言和文化习惯的表达方式,传达原文的文化信息和语用含义。1.习惯表达英文里很多表示紧急情况的安全标志都使用emergency而不是urgent。如应急医疗救护(EmergencyMedicalT
8、reatment);应急供电(EmergencyPowerSupply);应急供水(EmergencyWaterSupply);应急物资供给(EmergencyGoodsSupply)。但应急棚就不用Emergencytent,由于英文有和它直接对应的单词:MakeshiftTents。因而,应急棚宿区翻译为:AreaforMakeshiftTents。汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如禁止喧哗(Dontmakenoise)、严禁吸烟(DontSmoke)、请勿讨价还价(DontBargain)等。而英语语言比拟强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏诙谐。我们能
9、够从反面着笔,分别译为:Quiet,please,SmokingFree,FixedPrice。英语里的逆向思维还体如今游人止步译为StaffOnly,而不是Visitorsgonofurther。这样才愈加符合西方人的表达方式。同样,商场里的顾客止步,车站机场的送客止步可相应替换为EmployeesOnly,PassengersOnly。2.文化差异社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。九折优惠若翻译为90%discount或者90%off,外国顾客都会以为这是打一折,而不是打九折。商场为提高消费者的满意度,打出顾客就是上帝的标语来树立良好的企业形象。可是在西
10、方人眼里God是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。我们能够换一种讲法:顾客第一(CustomersFirst),同样能表达对顾客的尊重。对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。比方,红旗手这个词是个特别具有中华特点的词,若将其译为RedFlagger,西方人根本不懂它是指模范者、先进者的意思,其实这个词只要译成AdvancedWorker即可。三.汉英公示语的翻译原则在坚持外宣三贴近原则中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言风俗,防止落入文字陷阱。可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。语言源语-译语
11、文化本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者以为公示语的汉英翻译应遵循下面原则:1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。如为了您的安全请不要攀登山石被译为Foryoursafety,pleasedontclimbtherock,其实这句只需要译为NoClimbing。2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。中国人有本人的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。所以要改用人家听得懂的语言去
12、讲。懂得对方的文化,懂得对方的语言,在沟通经过中知己知彼,这就是沟通的艺术。四、结语要使公式语的翻译得体,必须注意汉、英两种语言在语用方面的文化差异。为此,我们在学习英语的经过中,应培养较高的英语语用能力,避免出现语用失误。汉、英两种语言在语用方面是存在差异的,在跨文化交际中出现一些语用失误也是不可避免的;只要重视积累语用比照方面的知识,才能使公示语在跨语言、跨文化交际中更好地发挥其作用。参考文献:1Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslatingM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.2何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,1997.3王颖,吕和发.公示语汉英翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2007.4伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践M.杭州:浙江大学出版社,2020.5黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译2004,(6).6翁蜜娟.跨文化视角下的公示语翻译策略J.科教创新,2020,(7).7章文捷.公示语的应用功能及翻译策略J.福建广播电视大学学报,2020,(3).