翻译实习心得体会-精品文档.docx

上传人:安*** 文档编号:17731381 上传时间:2022-05-26 格式:DOCX 页数:10 大小:20.21KB
返回 下载 相关 举报
翻译实习心得体会-精品文档.docx_第1页
第1页 / 共10页
翻译实习心得体会-精品文档.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实习心得体会-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习心得体会-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译实习心得体会翻译实习心得体会刘丽00元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安宁,稳定的收入就能让内心有保障。最少不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发现其实本人工作能否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看能否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量怎样完全靠员工的责任心来决定。我本人很清楚,假如教师讲话客气点,布置的工作量不会过多

2、,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今天教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来罢了,绝对不会想能否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来讲,老板爱护员工,员工就会拼命。要想由于付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打过来有些要紧的邮件要翻译。一个一谈就要半个钟,然后就会打乱我本人原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上

3、班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整本人适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,几乎是折磨。4、任务化能让本人静心做事。最开场为了得到这份工作,一个晚上我竟然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,几乎是奇迹。后来,一个下午我竟然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。由于翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。5、商业目光能帮助你赚钱。张教师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,捉住每个能扩大她交际面的时机。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的

4、教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。固然讲把学术商业化是有点不适宜,但是讲到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。6、女强人。有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从利的方面,张教师都不愧女强人这个称号。但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。女强人不容易做啊。篇二:翻译实习心得体会如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好机会。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开场致力于高职教学改革工作,并获得了令人瞩目的成绩。

5、但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面仍然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来讲自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育愈加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目的的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因而,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目的。设置一些实践性的课程,比方实训课,就有助于实现这一目的。翻译课本身

6、即是实践性非常强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只要通过大量的笔译和口译实操,在训练的经过中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽误翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地把握翻译技巧和方法,提高翻译能力,进而加强其就业竞争力。二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不平衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅

7、开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的老师必需要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的老师来教授的,有些则由有实践经历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的老师任教。结果自然都无法令人满意。(

8、2)翻译实训课的课时缺乏有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重缺乏,导致的结果是老师的讲授和学生的练习均无法到达令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因而在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会遭到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量缺乏实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训

9、教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改正翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品讲明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供

10、了资料和数据支持。下面,将讨论高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因而高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都以为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸大的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开场的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上讲明了实训课的重要作用。2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们

11、一定要重视其制定和开发。笔者以为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们介入到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士介入其中。只要这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才经过中发挥重要作用。3.做好翻译实训课的师资培训工作老师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)能够输送有商务背景但无翻译背景的老师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)能够输送有翻译背景但无商务背景的老师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。篇三:翻译实

12、习心得体会此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小讲Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰辛和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来讲难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,

13、不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所讲的“信;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达,句子要通畅流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连本人都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家相互浏览,找出翻译不通畅或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,

14、导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差异。2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,假如要翻译成比拟流畅符合汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良讲过“翻译的最大困难是两种文化的不同。翻译作为语际沟通,不仅仅是表层语言的转换经过,也是文化的移植经过。因而在翻译经过中,对文化背景有高度的敏感性,应认识

15、到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,假如没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。能够通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法详细含义的选择缩小到详细的语言环境中。在翻译经过中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑如何放置才是适当的位置。2、进行句法构造分析先对句子的语法成分和句子构造进行分析,进行这种分析尤其是对那些比拟长的句子是非常合适的,它在一定程度上避免了边看译文

16、边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架构造和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的附属构造和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,能够变得非常繁复,盘根错节,句中有句,构成多层次的“葡萄式构造,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,构成层次不多的“竹节式构造。因而,汉译英时经常要打破汉语的“竹节式构造,化为英语繁复的“葡萄式构造,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通畅或晦涩难懂。这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂怎样翻译某句话或者段落时,或者与本人的队友相互讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通畅。总之,这次实习受益匪浅。翻译实习心得体会

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁