《翻译类英语论文开题报告-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译类英语论文开题报告-精品文档.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译类英语论文开题报告翻译类英语论文开题报告开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要根据材料。下文是学习啦我为大家整理的关于翻译类英语论文开题报告的内容,欢迎大家浏览参考!翻译类英语论文开题报告篇1选题的原因、基本内容:英语成语(idiom)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深入,具有浓厚的感情色彩。假如能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、
2、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还能够学到生动活泼的群众语言。本文通过比拟英汉成语及谚语这两种语言的类似及不同之处,具体的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。相关资料采集情况:陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。(英汉翻译教程)。北京:中国外语教育出版社,xx/8杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3
3、。论文提纲:thesisstatemen:thisessaydiscoursethefeaturesandtranslationofenglishidiomsandproverbs.andfromthesocietyculturetofindoutthebasicdifferentbetweenchinese.outline.introduction:forchinesestudents,englishidiomsandproverbsisastumblingblock.sothecharacteristicsandtranslationofidiomsandproverbsshouldbes
4、tudied.thecharacteristicsofenglishidiomsandproverbsa.thecharacteristicsofenglishidioms1.simplebutrich2.harmoniousphonology3.vividmetaphorb.thecharacteristicsofenglishproverb1.conciseandclear2.symmetricalsentencepattern3.richandvariedrhetoric.thetranslationofenglishidiomsandproverbsa.thetheoriesoftra
5、nslation1.literaltranslation2.freetranslation3.mechanicalapplicationofthesynonymchineseproverb4.literaltranslationandfreetranslationb.thepointsoftranslation1.theliteraltranslationofproverbsprohibited2.thetranslationofproverbstokeeptheoriginaltextstyle3.thetranslationofproverbstonoticethenationalchar
6、acteristic4.thetranslationofproverbstonoticetheartisticcharacteristic.conclusion指导老师意见:指导老师签名:年月日翻译类英语论文开题报告篇2HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslationI.PurposeandSignificanceWiththedevelopmentofglobalization,theworldspolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent
7、.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuch
8、asamplification,ellipsis,conversionandsoon.EllipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.AccordingtotheOxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwor
9、dsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.Ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.Somewordsandph
10、rasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoi
11、diomaticChinese.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongChinaandEnglish-speakingcountries.II.LiteratureReviewLongbefore,somepeoplebegantolearno
12、thercountrieslanguagestounderstandotherscultures.InChina,XuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedtheSanskritsutrasintoChinese,butintroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandChinasancientculture.Meanwhile,hewasthefirsttotranslateLaoTsesworksintoSanskrit.Indi
13、anscholarshadahighopinionofXuanzang,InChina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatXuanzangisthefirstgreattranslator.(YeLang,2020)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.Then,somebigcou
14、ntriessuchasAmerica,China,andsoonbecameameltingpot.(GuZhengkun,2000)Peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.WithChinasentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.AlotofforeigntouristscometovisitChina.Whiletraveling,
15、theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.Sometimes,theyevenfeelconfused.Alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.Allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountrysinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(M
16、aZuyi,2000).Iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.Theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.ButeverytimewhenIhaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.Tourismispartofinterculturalcommunication,so
17、propertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.Communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.Inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.Ofcourse,translationisoneofthem.Alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmorecon
18、sistentwiththeneedsofpeople.(GuJinming,1997)Frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.AndIwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.Afterathoroughevaluation,IchooseabranchoftranslationellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs.Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,an
19、dthenIfoundthatitisacommoncaseinEnglishandChinesewhichdrawsmuchacademicinterest.In1976,HallidayandHsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.Thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.Thereafter,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedon
20、differentlayersofstructure.ThiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinChineseandEnglish.AnotherfamoustheorytoexplainellipsisisEconomyPrinciple.EconomyPrinciplewasputforwardbyChomsky(1991,1993,and1995)inhisGenerateCrammer.ItmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfollowEconomy
21、Principle,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.Thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,brevityisth
22、esoulofwit,andinChinesetherearenumerousidiomslikeyanjianyigai(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(HuaXianfa,2002)ThesefunctionsdistributeinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorf
23、ulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothEnglishtoChineseandChinesetoEnglishtranslation.IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyseellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.Theyconsider
24、thatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnece
25、ssary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintoChinese.Inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberate
26、lypromotedthewayofpeoplesthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,andwehavelessinfluentialChinesetranslatorsintheworld.Therefore,westillhavealongwaytogointranslation
27、.III.FeasibilityAnalysisThisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:1.IhavegreatinterestsinthewayofEnglish-Chinesetranslation.2.Ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.3.IhavecollectedenoughreferencesbothChineseandWesternonel
28、lipsisintranslationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.4.Ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.5.Ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateEnglishcompetencewillenablemetowriteinfluent
29、andpreciseEnglish.6.MyinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectIhavechosen.IV.Problemsoftheresearchandsolutions1.ProblemsDespitethereferencesIhavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.Whatsmore,owingtothelimi
30、tedwaysofgettingreferencesinXinjiang,Iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.Also,thisisthefirsttimeIhaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.Iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.2.Solutions(1)Ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheInt
31、ernetaswell.(2)IshallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatIhavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.(3)WhenIhavedifficultiesinthewritingprocess,Ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.V.Necessaryconditions1.Ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedtheb
32、asicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.2.TheInternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheInternet.3.Ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.VI.OutlineI.IntroductionA.ABriefInt
33、roductionofEllipsisinTranslationB.WhatShouldWePayAttentiontoWhenDealingwithEllipsisC.TheReasonWhyEllipsisIsSoWidelyUsedinTranslation1.ChineseExpressionsAreMuchBrieferThanThatofEnglish2.EnglishGrammarIsWee-KnitandCompleteinSentenceStructureII.ThePrinciplesofEllipsisA.OmittedWordsMustBeUselessAndUnnec
34、essaryintheTranslatedWorksB.TheMeaningoftheOmittedWordsIsImpliedintheTestC.OmittedWordsWhichAreSelf-Evident.TheFunctionsandApplicationsofEllipsisA.TheCoherenceoftheMeaningofExpressionB.TheCoincidenceoftheMannerofExpression1.EllipsisofArticlesa.EllipsisofDefiniteArticlesb.EllipsisofIndefiniteArticles
35、2.EllipsisofPrepositions3.EllipsisofPronounsa.EllipsisofPersonalandImpersonalPronounsb.EllipsisofIndefinitePronounsc.EllipsisofRelativePronouns4.EllipsisofConjunctionsa.EllipsisofCoordinatingConjunctionsb.EllipsisofSubordinateConjunctions5.EllipsisofRhetorica.EllipsisofRepeatedWordsb.EllipsisofSynonyms翻译类英语论文开题报告开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要根据材料。下文是学习啦我为大家整理的关于翻译类英语论文开题报告的内容,欢迎大家浏览参考!翻译类英语论文开题报告篇1选题的原因、基本内容:英语成语(idiom)是英语的推荐度: