《发表论文英语翻译-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《发表论文英语翻译-精品文档.docx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、发表论文英语翻译翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完好地表达出来。下文是学习啦我为大家整理的关于发表论文英语翻译的范文,欢迎大家浏览参考!发表论文英语翻译篇1漫谈英文定语从句的翻译摘要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子构造分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。关键词:定语从句前置后置状语在英文中,用来修饰、限制、讲明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓构造。定语从句是
2、英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,构造有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文构造存在很大的差异。定语从句固然在英文中很常见,但却是中文中所没有的构造之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵敏性。在详细翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其构造和含义采用不同的译法。一、前置译法前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非
3、常密切,假如分开译会影响主句意思的完好。翻译时可根据汉语定语前置的习惯,将其译成带的的定语词组,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: (1)Theboywhojustwentoutismynephew.刚出去的那个男孩是我的侄儿。 (2)Theoldladydiedonthedaywhenhersonarrived.那个老太太在她儿子到达的那天逝世了。 (3)Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影。 (4)Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。 (5)Ik
4、nowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因。 (6)Iwanttobuyawatchwhichiswaterproof.我想买一块防水(的)表。 (7)Thisisthereservoirthatwebulitafterthefloodlastyear.这就是去年洪水过后我们修建的水库。 (8)Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。除此之外,一些非限制性定语从句,或因构造短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文构造松懈,在翻译时可以以译成前置定
5、语构造。例如: (1)Mybrother-in-lawslaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 (2)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneinEastChina.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 (3)Helikeshissister,whoiswarmandpleasant,buthedoesntlikehisbro
6、ther,whoisaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 (4)LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。 (5)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。二、后置译法后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比拟普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松懈,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描绘、解释或补充讲明,在语意上与主句
7、接近于并列构造。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句能够使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: (1)Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟,他们都是医生。 (2)Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewontbesobusy.我们将把聚会推延到下星期,那时我们不会这样忙。 (3)Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很愤慨。 (
8、4)ItoldtheinterestingstorytoJessica,whotoldittoherhusband.我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 (5)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这讲明计算很准确。 (6)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变为电能,电能
9、又转变为机械能。 (7)HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,但凡能够做到的都会去做。另外,有些较长的限制性的定语从句构造相对复杂,若译成前置定语构造往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,可以译成后置的并列分句。例如: (1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热
10、量。 (2)Statusesaremarveloushumaninventionsthatenableustogetalongwithoneanotherandtodeterminewherewefitinsociety.身份是人类的巧妙发明,它能够使人们互相之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 (3)Philosophyisspeculativeinthatitattemptstoconstructpatternsfromlifeexperiencesthatgivemeaningtorealityintheuniverse.哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑形式,这些形
11、式给天下存在的万物赋以意义。 (4)TheairlinehasabookletthatwilltellyoumostoftheimportantthingsaboutthetriptoEorope.这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 (5)LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。三、合成译法英语中有些限制性定语从句与主句关系特别严密
12、,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起构造上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的Therebe构造和它的变体构造或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: (1)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金属比水轻。 (2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.很多人要看这部电影。 (3)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。 (4)
13、Whatsthetimeyouusuallygotobed?你通常什么时候睡觉? (5)Herhairisthesamecolorashermothers.她的头发和她母亲的头发一样颜色。 (6)ABCisatrianglewhosesidesareofunequallength.ABC是不等边三角形。 (7)Thisisthepapermillthattheysetupin1980.这个造纸厂是他们在1980年建造的。 (8)Isawacowthatwasgrazingunderatree.我看见一头牛在树下吃草。四、转换译法英语中有些定语从句,其表层构造虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有
14、状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有讲明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应擅长从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译由于,结果,尽管,不管,当等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: (1)Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatassassination.这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。(译成目的状语从句) (2)Electroniccomputers,whichse
15、emstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以经常被称做电脑。(译成原因状语从句) (3)Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.自动生产线最合适用于汽车工业,由于那里要生产成千上百个同样的零件。(译成原因状语从句) (4)Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.假如赞成,就请举
16、手。(译成条件状语从句) (5)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,固然他用不着。(译成让步状语从句) (6)Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults.固然我的助手在做试验之前已经仔细浏览过讲明书,但他还是未能得到满意的结果。(译成让步状语从句) (7)Electroniccomputers,whichhavemanyadvanta
17、ges,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.固然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。(译成让步状语从句) (8)Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.摩擦固然常被看作是一种费事,但有些时候却有助于机器的运转。(译成让步状语从句) (9)Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryve
18、ryimportant.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因而橡胶工业特别重要。(译成结果状语从句) (10)HetookChinesemedicine,whichrelievedhersymptoms.他服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状语从句)综上所述,中、英文关于定语修饰语的差异使得我们在翻译时必须擅长变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵敏变通,转换成其他类型的从句或译成各种类型的状语,并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它
19、成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子构造分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。参考文献: 1浩瀚,马光.轻松把握英语翻译M395-398.北京:中国书籍出版社,2001. 2张先刚.英文被动语态的汉译技巧J.安阳师范学院学报,2006,(3). 3任爱民.定语从句的状语功能例讲J.青海教育,2005,(12).发表论文英语翻译篇2浅谈中国菜肴的英文翻译【摘要】饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道
20、菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因而,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合详细示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。【关键词】中国菜名;翻译原则;方法俗话讲,民以食为天,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有烹饪王国之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深化,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因而,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。由于这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。一、中国
21、菜肴英译的基本原则 (一)务实避虚原则根据Newmark对实用文本的划分,中餐菜名翻译文本应属信息型文本,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因而译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是务实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全根据菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫金玉满堂,其实就是虾仁鸡蛋汤,假如照菜名字面意思翻译成HallfullofGoldandJades,外国客人准得大吃一惊,HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?但假如译成shrimpandeggsoup,大家就很容易理解了。又如百鸟归
22、巢应根据菜名组合实译为chickenandporkwitheggandbambooshoots。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化虚为实,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 (二)避免文化冲突原则在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如龙凤配这道名菜有些中餐馆直译成DragonPhoenix显然不妥。由于在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现
23、的飞禽,西方人对它没有感性认识。因而该菜名的翻译是不适宜的。实际上这道菜的主料是Lobster(龙虾)和Chicken(老母鸡),因而,我们能够译成LobsterandChicken。又如脆皮乳鸽,象征着和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因而,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,十分要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的费事。 (三)舍繁取简原则与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长冗杂,假如将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如cornedbeef(
24、罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-servedinsaltorbrine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spicedpigsbloodwithvegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecuedpork(略去调料蜜汁)凉拌海蜇:specialseaweed(略去凉拌的调料,而用special来表示)。二、中餐菜名英译的方法上面提到了中餐菜名英
25、译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些详细讨论。 (一)直译法烹调法+原料烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就能够了。例如:炒肉丝Sauteed(Stir-fried)PorkSlices炖牛肉StewedBeef清蒸桂鱼SteamedMandarinFish煎鸡蛋FriedEggs红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce灼海螺片ScaldedSlicedConch回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork软炸里脊soft-friedporkfillet
26、(二)直译+释意法该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充讲明其内在的含义。示例如下:全家福HappyFamily-Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce龙凤配DragonPhoenixTwoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisandinviting.Ontheotherishousespecialchicken
27、,whichneverfailsindelighting.左宗鸡GeneralTsosChickenAmouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce. (三)意译法1.原料+with+作料用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce豆豉桂鱼MandarinFishinBlackBeanSauce黄焖大虾Brais
28、edPrawnsinRiceWine海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps2.作料+原料此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:咖喱鸡CurryChicken麻辣豆腐SpicyBeanCurd怪味鸡Multi-flavoredChicken古老肉SweetSourPork3.以实对虚法从严格的意义上讲,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸大等讲法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:白玉虾球CrystalWhiteShrimpBalls红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce发财
29、好市BlackMossCookedwithOysters龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken4.移花接木法这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,由于它们之间有很多类似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:烤排骨BarbecuedSpareRibs盖浇面Chinese-styleSpaghetti饺子Chinese-styleRavioli锅贴PotStickers鸡肉串TeriyakiChickenStick这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即烤的意思,该字用于此类英译在美国
30、的中餐馆里特别流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的盖浇面和饺子非常类似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其诙谐而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译烧卖、馄饨、元宵、锅贴、甚至粽子时,都用该字,往往容易引起误解。5.音译+释义法该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点中国味儿。示例如下:包子BaoziStuffedBun饺子JiaoziChinese-styleRavioli馒头MantouSte
31、amedBread锅贴GuotiePotStickers木须肉MooShuPorkAcombinationofshreddedporkandassortedvegetablesasfillingsrolledinsmallthinpan-cakes6.随机应变法(原料+地名+style)应用此方法能够灵敏地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加点拨就能够大功告成。示例如下:广东龙虾LobsterCantoneseStyle家常豆腐BeanCurdHomeStyle麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle中式泡菜Chinese-stylePickles湖南肉PorkHu
32、nanStyle另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来讲就容易多了,这里简单举几个示例:汤面NoodlesinSoup炒面Stir-friedNoodles炒饭FriedRice蛋炒饭EggFriedRice叉烧炒饭RoastPorkRice由此可见,中餐菜名的英译方法是灵敏多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和详细情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,由于在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,经常会有不同的英译。随着全球化进程的加快和我国对外交往活动的日益增加,餐饮业也逐步走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法诸多,各种菜式均
33、有本人的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是互相联络,能够并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有愈加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的沟通做出应有的奉献。参考文献 1钟述孔.实用口译手册M.北京:中国对外翻译出版公司,1999. 2何川.英语导游口译手册M.北京:中国青年出版社,1989. 3黄海翔.中餐菜单英译浅谈J.中国科技翻译,1999,(1). 4吴冰.汉译英口译教程M.北京:外语教学与研究出版社,1995. 5何高大.实用英汉汉英口译技巧M.长沙:中南工业大学出版社,1997. 6冯庆华.实用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,1997. 7黄承球.中国菜谱英译初探J.广西师范学报,1997,(2). 8陈洪薇.汉英翻译基础M.上海:上海外语教育出版社,1998. 9林克难.新闻宣传英语M.天津:南开大学出版社,1998. 10罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译讨论J.韶关大学学报,1998,(5). 11黄海翔.中餐菜单英译浅谈J.中国科技翻译,1999,(1):18-21.