浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论.docx

上传人:安*** 文档编号:17690507 上传时间:2022-05-25 格式:DOCX 页数:9 大小:18.85KB
返回 下载 相关 举报
浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论.docx_第1页
第1页 / 共9页
浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论浅谈对大学英语翻译教学策略的讨论论文关键词大学英语翻译教学策略论文摘要将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。文章首先阐述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图讨论大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,到达提高学生英语综合应用能力的目的。一、引言随着全球经济一体化的加强,中国参加WTO和改革开放的不断深化,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高。(大学英语课程教学要求)(试行)更是对听、讲、写、译等能力分三个层次一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设

2、置专门的翻译课程,没有合适公共外语的翻译教材,平常也没有检测学生翻译能力的测试。在这种情况下,怎样培养学生的翻译能力便成为很多英语老师普遍关心的问题。这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经历,试图讨论大学英语翻译教学策略以飨同行。二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目的之一。目前大学英语教学指导思想过度强调浏览的重要性缺乏必要的翻译课程设置;也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。针对这一普遍问题,有很多大学英语老师结合详细的教学实践,对大学英语翻

3、译教学现状提出了改良意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,笔者的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来讲,教学效果还是不尽如人意。从学生的平常翻译作业和屡次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在缺乏,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,笔者发现,主要是翻译基本理论知识及常用

4、技巧欠缺造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听讲读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学,客观条件难以保证将翻译能力培养融入总体教学经过中。最后,大学英语老师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,往往批改学生的翻译作业是只提供标准答案,没有试着去进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。三、翻译教学在大学英语教学中的重要意义翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中能够通过翻译教学来检验学生能否理解到位,进而解难释疑。由于翻译的本质是两门语言代

5、码的转换,其经过有理解、表达、校对三步,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。只要正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要获得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法构造、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解到达90乃至1OO,而在一般浏览中,正确理解的要求只要到达70就能够了。因而,翻译教学在大学英语教学经过中尤为重要。首先,重视翻译教学能够提高学生的听、讲、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、讲、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在详细翻译经过中认识到英汉两

6、种语言的转换规律,加强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目的体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、讲、读、写在内的整个大学英语教学经过中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来讲,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径。再次,从现有大学英语教材编写讲明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材(新视野大学英语(第二版))(外语教学与研究出版社出版)的

7、课后附有大量的句子汉英互译练习,愈加重视将接受技能和产出技能的训练进行有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。此外,各种各样的四级、六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。笔者以为,适当做些翻译练习能够检测学生对所学的生词、固定表达、句子构造等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。四、大学英语翻译教学的基本策略学生翻译能力怎样有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果怎样。老师首先具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言比照研究成果,在教学经过中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴

8、趣。1将基本翻译理论引入教学经过中,使单纯的翻译实践课遭到理论的指导。翻译理论的重要性体如今它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,老师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法。进而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深化学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻

9、译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和把握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论能够使学生站在一个新的角度来考虑翻译问题,自觉监督详细的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是由于翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会愈加科学。老师在授课经过中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上能够先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为本人的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。2

10、适当参与英汉两种文化的比照,加强学生对西方文化的了解。众所周知,在大学英语教学经过中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,由于语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的经过,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者相互相互沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比方讲课时非常有限。因而,在翻译教学中,老师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言比照进行本质上的文化比拟,进而提高翻译教学的教学效果。独特的文化知识总是代表

11、某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土。这就是讲,翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植。当今世界,固然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,就难以避免文化冲撞和心理不适,进而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人讲翻译活动就是戴着镣铐在跳舞。因而,比照两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学特别重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维形式、民族历史及心理文化等各个方面。3进一步增加英汉语言比照的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译

12、实践练习时,缺乏对英汉两种语言比拟的认识,经常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识。在翻译教学中,比照翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比拟,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译经过,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学经过中,老师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言构造的比照,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以加强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有类似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步

13、把握两种语言互相转换的基本特点和常用的翻译技巧。通过练习翻译作业,学生呵以到达自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,进而提高对英汉语言宏观构造的认识水平。4利用精读课堂教学多角度地培养学生的翻译能力。传统课堂的教学形式是:学生课前预习一老师课堂讲解一学生课后做习题一老师对答案。这种教学形式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听老师一个人讲解,缺少自由表达时机,对提高学生的翻译水平不太有利。由于增设翻译课遭到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既到达了培养学生翻译能力的目的,又到达了

14、全面学习英语的教学终极目的。(新视野大学英语(第二版))中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料。由于翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因而,老师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练。五、结束语随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、讲、写、译等技能已越来越重要。翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,老师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并把握翻译方法。翻译教学的经过是文化沟通学习的经过,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的经过。翻译教学应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造当代的有创新思维的学习体系,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 汇报体会

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁