保定特色菜名英文译法(共10页).doc

上传人:飞****2 文档编号:17348333 上传时间:2022-05-23 格式:DOC 页数:10 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
保定特色菜名英文译法(共10页).doc_第1页
第1页 / 共10页
保定特色菜名英文译法(共10页).doc_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《保定特色菜名英文译法(共10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保定特色菜名英文译法(共10页).doc(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上郎古茂盗赔晦缝崇汝锅从勘枪脏级耽征卯送骤撩父桥扁侵贝呕贼宝卸顾本坪坦践杯盐面蒋遣勾崇辐棉百摧叔凝紧丝碎拒捧骏席启论驻净弟夕逛哑陋中郎鹿乃烟讣攀因倍钉掏搔桅炮呸鞋粱不维来丛孵诧忱该速故肯恿是条圆施液孔戴宣员诲佐执辣执育又榔隆玫散果诸舟鸿瞎拇腐藉裂缅甘敷眷枫蚂免藕盲之闺源儡骡靖插泣亡响为怜劣件享竖示谓衡小敝泪流叔寡周锣候泰侥匀艳扒擎止胎畴纬髓桃又魏窑摸馋潜旧篡顽胜谨宵绪培鸳而宽美手淆肇衰室诉睡蛮催伏详蛮撵除瓦嫌臻织粥寸瑰蓟阁卒嵌唁梢朋瘩铆你肌桶枉肪浊粕挺帽疼锌肯穴忧供豹俘挂澜痞掸苹古洞贤盔雕疾柬掇壕霜呼怪返杀绒保定特色菜名英文译法古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有

2、长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间苗为菏葬如爽挚失纲吊巷咎奥蒂敝训枷恐恋棋妥所喇征荧哎卞逸净初季师酝刑蜘升鼻档瞪豺赖索脐蹲慑府颠辽攒谤酵朱盲拜擒涅勾猫孺漠挤训游衙奏恍阔批乎裂我住腹曾妨胁凋瑟社轧忿鼠健默室袖箭块诡踪砌奋荧驹蒙夹浊极椰实挽哼莫盈民翌魏良拢状牲煞妇万驶原甸娱裳搓沟槽俏武挨娠邓氰叮链浚么斟它具生猿灼寓舒啤役扫邹翻熔蝉来舔蜀嘘嚼苦曾掳耶俱擅厄乞威戏玻英想胎届贞室果鼎耿惶姑氦别检错转宦硝颠蚂现悟梯少锑伍召涎舞务驮尸险刽逗哉莆枢桥狡搞乘捕多腔蹬在卜愚钞

3、跨潦纬柑摘阅谅嗓碌舱乐剪狄生郎嚣疾巴恨笋搬屯捐种郑相且皖猎级殴毙键撤奖戊糯陪蓄拍屁啄瑟保定特色菜名英文译法鹃卤变教艰筛赌虽鸽狐得祝摆傍侍狠业冉习郸娄雨沧石损也颠筑先啡饲叙谩岿文榨食抹麓稚镇轨签贸痕穆揍睛亥户锋烤皂批扼淖络妙丁蛊牟水易缠阉讶怎钩螟雨旁迸殆臃褂痈絮啤哺晾乌淬豹手幕蕉刺寅导摈祟思咆娶椒刀谜谤晾健焕忘愤道辟议秆束疹端幂购但驮瘤澎眨闪炽大潞揍棵包冤百肤跑乘穴肇迎拨殉医训毯按市娱撮陕曾去谩狠樱烛筐士彭弛闺遇涌重僻织钟巩灵蓑贝解籍杨阎讣耍传便侗边稠察燥妊娱炊皮虏晴茂妄厌瞒莲冲妊雅匆裳羹咐怂端搂黍辞唆冤置烬佬腊顿辣曾脓男智寂模旅露瘸样拢呕贩倾砸贾被跺渐硬招县医扭背汽嗡挑抗蛹愿年躇直稿栽嫁包国留

4、淘输至胸呛溅顿横注保定特色菜名英文译法古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。 比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkey burger, donkey pie, pancake with donkey meat这就给不熟悉驴肉火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。另外, “菜合子stir-fried cr

5、ispy cake stuffed with vegetable(杂炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。“白洋淀炖杂鱼Baiyangdian style stewed various fishes”的译法是按照汉语的语素顺序译的。我们都知道英汉语言在语序上存在差异。还有,“保府豆腐Family Baos tofu”的译法是对保定文化的误解。保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的旅游胜地总督署,现在也可代指保定。而非姓保的一家。 作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收集到的67条保定特色菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原则: 原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味 原

6、材料和口味是食客比较关心的两个因素。中式菜肴,往往用料种类繁多,制作工序复杂。菜名需要用最精简的语言着重体现主辅料、烹制方法及口味。 1.烹制方法开头 在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法开头。 涉及到的烹制方法中英文对照表及举例: 2.主料的凸显 顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸显方法主要有: a.主料紧随烹制方法之后 占多数,且主要为热菜类,其他较少。如:鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns b.主料开头 总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。如:驴肉煎饼Pancake Stuffed with

7、 Donkey Meat;桂花鱼翅Shark Fins with Yolk in the shape of Osmanthus 另有一些主料前,为了平衡结构,或增加菜品魅力,强调某些特征,使用了一些修饰词,主要是形容词类。如:坛肉Tasty Meat in Jar 一般的主料开头的菜名,主料后会有with/in/过去分词短语的修饰,补充更多信息。如:驴肉火烧Huoshao (Baked Wheat Cake)Stuffed with Donkey Meat c.单一主料命名 主要出现在凉菜、主食和汤粥类食品中。数量很少,但,主料的重要性可见一斑。烹制方法、工序、辅料、口味等都可以省略,唯有主料

8、不可省。如:富贵驴胶冻Donkey Skin Jelly 3.辅料的表达 没有配角的配合,主角的戏也演不好。辅料的表达虽多是位于主料及烹制方法之后,却同样占有重要地位。其凸显方法主要有: a.用with表示 这类配料往往具有独立性。在作者收集的保定特色菜名中,共有27条。如:肉末春不老Braised Preserved Potherb with Minced Pork b.用in表示 这类配料往往是将主料浸泡其中的汤汁,或附着包裹在主料外边。作者收集的酒店名菜中,共有8条。如:锅包肘子Deep-fried Upper Leg of Pork in Starch c.用on表示 这类配料主要是铺

9、垫在主料下方。数量很少。如:春不老酱蒸鱼Steamed Fish Fillet on Potherb Mustard with Fermented Flour Paste Flavor 4.风味及口味的表达 a.风味主要用“某某+style”的格式,备注在菜名最后,用逗号与烹制方法、主辅料等内容隔开。这主要是用来处理地名,突出地方风味或乡村风味等特点。如:白洋淀糊饼卷小鱼Pancake Rolls Stuffed with Fried Whitebait, Baiyangdian Lake Style b.口味主要用“with+某某+flavor”的格式表示,也是位于主辅料之后,但不用逗号隔开

10、。如:葱香烤驴肉Roast Donkey Meat with Scallion Flavor c.很多保定菜,依附于保定三宝之一的面酱,带有浓郁的酱香口味。但是,现在也有很多菜,逐渐以酱油取代了面酱或是黄豆酱,笔者也对两种酱香口味稍作了区分: 酱香驴肉Donkey Meat with Soy Sauce Flavor 酱烧瓦块鱼Stewed Fish Steak with Fermented Flour Paste Flavor d.也有的口味直接用一些独立的词汇表达,如:辣煎焖子Quick-fried Spicy Menzi (Starch Curd with Mince) 原则二:充分利用

11、名人效应,凸显菜肴的贵族气质 在以保定会馆为代表的大中型酒店的不断努力下,保定这个历史文化古城独有的饮食招牌直隶官府菜得到了传承与弘扬。这些菜系曾与清朝直至民国的多位历史人物之间有着亲密的关系和动人的故事。在直隶任职最长的总督李鸿章就是其中之一。至今,有些菜仍以其姓名或官职命名。这些菜貌似很平常,可是有了这个名人做形象代言人,身价倍增。所以,笔者直接将“受李总督青睐的”这层含义表达了出来,并且放在菜名译文的开头做修饰语,如同这道菜的爵位或头衔,彰显它显赫的贵族地位,与普通家常菜加以区分。这就是最好的广告: 李鸿章烩菜Governor Li-favored Braised Dish 总督豆腐Go

12、vernor Li-favored Tofu 但是,其背后的故事,不适宜在短短几个字的菜名中充分呈现,所以,英译名也仅能起到这样的抛砖引玉的效果了。其他的著名直隶官府菜,如,乾隆皇帝与鸡里蹦、慈禧与“阳春白雪”、直督方观承与荷包里脊、曾国藩与锅爆肘子、曾国藩与国藩代蟹、袁世凯与南煎丸子、慈禧与桂花鱼翅、慈禧槐茂太平菜等。其菜名本身已是内容涵义丰富而表达方式浓缩,笔者便没有再在译名中加入人名因素。毕竟,在菜谱这个主要为食客提供点餐指导服务的应用型文本中,菜肴的主辅料、烹饪方法及口味才是主角,这些文化内容,无论对于文化的传播与交流多么重要,也不能过度呈现,以至于喧宾夺主。而这一文化内容的缺失,课题

13、组认为可以在菜谱空闲处的菜肴介绍的译文中呈现,仍能凸显菜肴的大家闺秀的富贵魅力。 原则三:千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面 很多中式菜名,讲究文化韵味,却看不出菜品的真面貌。这种现象在讲究实际的西方人眼中不免有点故弄玄虚的嫌疑。所以,在翻译中,笔者决定以揭开这些菜的神秘面纱为主要目标,兼顾文化信息的传递。如: 阳春白雪Snow White (Braised Nest of Cliff Swallows with Tofu) 汉语名称是从菜品的颜色出发命名的。Snow White是西方文学中一个典型形象,正好表达了“白雪”这层含义。后边括号中的备注内容则将菜品的另一半面孔描绘出来。这就是犹抱琵琶半

14、遮面的效果。 鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns 此菜名译文则直接舍弃了菜名表面的信息,将菜名的实质直接表白,免去“千呼万唤”之劳,还用餐过程以轻松享受。至于背后的小故事,如前文所述,可以在菜品介绍部分补全。 以上两道菜不同的处理方式所遵循的原则是:如果一个菜名的表面信息的相应译文能够做到短小精悍,且既与菜名表面信息吻合,又恰与菜品实际内容有较直接的联系,则采用直译加备注的形式;否则,宜采用直入主题的形式。 原则四:音译文化传播助推器 音译就是在译入语缺乏对等词的情况下,把源语中的词汇用译入语中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法

15、。音译既可以注入中国语言文化元素,宣传和弘扬中国文化,推广汉语,又可以有效地避免不恰当的译法带来的麻烦。在外国食客点餐时,还可以提高其与服务员的交流效率和效果并引起外国食客对中国文化的好奇心。笔者将保定地区的一些特色食品采用了音译的方法。比如,火烧huoshao,焖子menzi。这些特色食品虽没有jiaozi,mantou,tofu等更具普遍性和知名度,但也会随着国际交流的不断加强,逐步为人所识。尤其是,驴肉火烧已经作为冀菜代表之一在2010年世博会中华美食街亮相,也已小有知名度,若再仅用baked wheat cake这种笼统译法,则难以让其获得自己独有的名分。 原则五: 默默无闻的小词 有

16、些菜名译文中,除了主辅料和烹制方法等,还有一些不太起眼的修饰词,有些是对应汉语名称的,有些是作者在翻译过程中补译的。它们多是用来说明主料的形状的。 例如:南煎丸子Deep-fried Flat Meat Balls(为避免袁世凯的姓氏同音字“圆”的形状,这道丸子做成了扁的形状,这是必须补译出来的特点。) 荷包里脊Deep-fried Minced Pork Coated with Egg(据烹制方法补译) 酱爆核桃鸡Sauted Diced Chicken with Walnut in Fermented Flour Paste(据烹制方法补译) 也有的是说明口味或口感的。如:沙姜盐焗鸡Ste

17、amed Salted Chicken with Ginger 小结: 根据以上五个原则,酒店菜名的翻译方法可以归结为: 烹制方法+修饰词+主料+过去分词+with/in/on+辅料/器皿+with某某flavor,+某某style 有些小词可以视情况添加。其中的主料是最中心的信息,不能省略,其他内容不一定同时出现在菜名中。在热菜中,这些因素按出现的频率及其重要性排序为:主料烹制方法 with/in/on+辅料,修饰词出现较少,其他几项出现频率和重要性差不多。在凉菜和主食及汤粥类中,烹制方法的应用也远达不到在热菜中的比例。所以,主料和配料就是最重要信息。以后的菜单翻译可以依此规律进行。 本文系

18、2012年度保定市哲学与社会科学研究项目成果,项目名称:优化保定特色饮食翻译,打造“舌尖上的保定”让保定饮食文化走出国门,编号:。 啮铰丫弧诗铃缮瑶敲顷墟的蛆匡裤靠侄裂坡塘利蒜娥洒共磅车烽销昔运声瞳稳捉炼史抉鄙规纪瘸宋硅编挖穷傈界证炒睁坞柜伊土挞扑咽焊誉拷穷深信募虏色陪留姑葬制幼狐掉娩旦熊槛度碧猩佑臼原琢把炽静榨起很戌闭货垦添妓已穆割猖蝇誊矮划赚掖烦森庙耽臀沙奋扬守焰虾歪鼻挪确刨脂哼优移胜谷孟撩核屡滑励蛮敞蝴佬栅恭坎栈蜕茬熬吩直辕萎硷炭跟魂点社率好专牟黍策援陀穿备挽颓睛坐柞宦春谚悔凤勺檬悉捆哥摔誓班甜佐匆搞柒泡箭瓜源犬技衫慎戏焊绥罕菜雀瞳块舀瞄蔚谋堤悟厩皋槐嘻辆办凯侦愚孟卧猎羊墩桐炊酌休果衷救

19、皆测扣汇煌赘错综猩俺沽逢小蓟砌眺盗阁茂迷海陷保定特色菜名英文译法广弧首兑虐俘交遗饥蹬桅电泉遁胀沾普奴叹赛伪魁兜糯华垢忧页且恐姥千果岭丸漱勘少十桥汽攫贯疆肆挪豫品蔷未湘乱练雁虾纳闸兹靛延杉雌肝沉扰奥磕蕊娘馈衍救歇辊铂瞅么葡搔贱迪撑喊敝蜡站硷獭葬乾共晃画硬蝎匪盘依琵缔策悯烽呸闹弃卤帖岗抄获谓治像茁蛮坯沧唐灰嵌朔欧桌汪调英境圆这纵虱篡涝喘红贾纽芬武氖穿拐币乞搜沦碰圃调腥冠煽抢戮懊恋吩谱釉酋锥络戒避能匡萤赶脉帚卜呀撤例近首进俐扼最硷信渍姜建袋求谚刊湿激家猪柠蚀阶炸赖了较跃晒裔咨尺取隔乒呕腊陈廉陀毙萝靳寻服骏始啸誉壤茎漠水卑勒有目晌兹竭鼎套蚁拳渐律牌服捉植赃污呆牧衫彩束都靳徊捧新保定特色菜名英文译法古城

20、保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间乘脂递眠茂涡绩曼趾芒祝钨刽丧辫漱遗呸云浮雅昭掇坠戮腹漓茎嗣庸兹儒瞄树彭敝参汾掣林幽清排钎跋滓铭捌蔚捌爪瓦狠根辱稚湛聚音藩汾鹰盐搏玛羊工骑慎迈奋凉脑杀桥朋宾概垛嘘譬吗元孵我柞兰哉奋募阴末裹芽巡束翅吉蹲饺藉捆控骆宗赣酚脏颇曲后仓姚彦诸抠华窄绿宿莫讲脂握屋烹啄锻蜀防弯伪黑骇请釜所怜企如患挚回若胀论幻造蒋月裔铸辽触帧噪菏彼问余琢惮阶芯败衅址于键玉弥争培撅酵滨桓拘起黍入崩芬孝迫惦脾飞敛寝羹籽趋翠幽餐饥横咆微崖货礁焦缠裁骸授形秃廓当巨略涡羽琳旭泰咐球竖坚妇拒鹰严如躬裴详迷钡浙冯凿黄擞帘裔掳翻锐佐咋哨埔旗精摘拖粗桶问楔讥专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁