《2021对等理论 [功能对等理论在大学英语翻译教学的运用-英语教学论文] .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021对等理论 [功能对等理论在大学英语翻译教学的运用-英语教学论文] .doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2021对等理论 功能对等理论在大学英语翻译教学的运用-英语教学论文 功能对等理论在大学英语翻译教学的运用-英语教学论文【关键词】功能对等理论;大学英语;翻译教学绪论在现如今这个全球一体化时代,翻译工作的作用越来越明显,而翻译工作也越来越得到人们的重视,能不能培养出优秀的翻译人才,对于如今的大学来说有着非常重要的意义。怎样才能提高大学英语翻译的教学质量,也成了目前大学英语教学里迫在眉睫的头等大事。一、大学英语翻译教学现状及在教学中应用翻译理论的必要性目前,大学里的英语课程安排的课时非常有限,而英语教程里又分为听、说、读、写、译等几个方面,大部分老师在授课时都把教学重点放在了读、听、写三方面,忽
2、视了翻译的重要性,所以安排给翻译部分的课时是少之又少。而大部分学生学习英语是为了应付考试,只能要考高分,实用性根本不在考虑之内。久而久之,翻译能力在大学教学中越来越不被重视,甚至是被完全忽略掉了。部分大学英语老师对英语翻译教学的重视度不够,授课时对翻译的讲解也只是局限于传统的授课模式,按部就班,在授课时对学生也缺乏理论和技巧的讲解,再则就是使用的教学材料也不充足,以至于学生们参加工作后翻译水平远远达不到社会上的实际需要。从2013年未开始,中国大学生的英语四、六级考试翻译部分也由原来的单句汉译英变为了段落汉译英,建议作答时间也由原来的几分钟延长了到了现在的半个小时。新措施实行之后,翻译才被越来
3、越多人重视起来,也让很多人看到了英语教学的未来导向。大学英语老师要想教好学生怎样翻译,首先是要从自己身上加强系统的翻译理论,不能仅仅只依靠以前的一些教学经验对某些常用或者是特殊句型进行讲解,或是只负责判断学生翻译内容的对错,而是要从同学们日常的翻译练习中发现问题,并不断的进行指导,这样才能真正提高学生的翻译能力。二、功能对等理论概述自20世纪80年代起,中国开始引用西方系统的翻译理论,其中奈达提出的功能对等理论产生的影响最大。作为功能对等理论的创建者,奈达被称为当代翻译理论的重要奠基人。奈达认为,翻译不能只追求文字表面的意思,更不能拘泥于形式,好的翻译不只是要译出文字的表面信息,更要表述出文字里的深层次含义,只有做到这样才能算是好的翻译。奈达还认为,评价一部译文的好坏,首先要看读者对译出的作品的反应,同时还要与原文的阅读者进行对比,看译文和原文读者的感受是不是基本一样。总而言之,功能对等理论的意思基本上就是翻译人员努力做到让读者在阅读译文和阅读原文时的感受基本一样。这既是功能对等理论所追求和倡导的,也是翻译人员都应该努力做到的。三、功能对等理论在大学英语翻译教学中的运用 第 3 页 共 3 页