《2021古诗词在线翻译 古诗词翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021古诗词在线翻译 古诗词翻译.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2021古诗词在线翻译 古诗词翻译诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。下面是小编带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!古诗词翻译唐诗英语版篇一李白子夜四时歌 春歌秦地罗敷女, 采桑绿水边。素手青条上, 红妆白日鲜。蚕饥妾欲去, 五马莫留连。Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western landPlucks mulberry leaves by th
2、e waterside.Across the green boughs stretches out her white hand;In golden sunshine her rosy robe is dyed."my silkworms are hungry, I cannot stay.Tarry not with your five-horse cab, I pray."古诗词翻译唐诗英语版篇二李白子夜四时歌 夏歌镜湖三百里, 菡萏发荷花。五月西施采, 人看隘若耶。回舟不待月, 归去越王家。Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF
3、FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.古诗词翻译唐诗英语版篇三李白子夜四时歌 秋歌长安一
4、片月, 万户捣衣声;秋风吹不尽, 总是玉关情。何日平胡虏? 良人罢远征。Folk-song-styled-verseLi BaiA SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHTA slip of the moon hangs over the capital;Ten thousand washing-mallets are pounding;And the autumn wind is blowing my heartFor ever and ever toward the Jade Pass.Oh, when will the Tartar troops be conquered,A
5、nd my husband come back from the long campaign!古诗词翻译唐诗英语版篇四李白子夜四时歌 冬歌明朝驿使发, 一夜絮征袍。素手抽针冷, 那堪把剪刀。裁缝寄远道, 几日到临洮。Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: WINTERThe courier will depart next day, she's told.She sews a warrior's gown all night.Her fingers feel the needle cold.How can she
6、 hold the scissors tight?The work is done, she sends it far away.When will it reach the town where warriors stay?古诗词翻译唐诗英语版篇五乐府李白长干行妾发初覆额, 折花门前剧;郎骑竹马来, 绕床弄青梅。同居长干里, 两小无嫌猜。十四为君妇, 羞颜未尝开;低头向暗壁, 千唤不一回,十五始展眉, 愿同尘与灰;常存抱柱信, 岂上望夫台?十六君远行, 瞿塘滟滪堆;五月不可触, 猿鸣天上哀。门前迟行迹, 一一生绿苔;苔深不能扫, 落叶秋风早。八月蝴蝶来, 双飞西园草。感此伤妾心, 坐愁红颜老
7、。早晚下三巴, 预将书报家;相迎不道远, 直至长风沙。Folk-song-styled-verseLi BaiA SONG OF CHANGGANMy hair had hardly covered my forehead.I was picking flowers, paying by my door,When you, my lover, on a bamboo horse,Came trotting in circles and throwing green plums.We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,Both of
8、us young and happy-hearted.At fourteen I became your wife,So bashful that I dared not smile,And I lowered my head toward a dark cornerAnd would not turn to your thousand calls;But at fifteen I straightened my brows and laughed,Learning that no dust could ever seal our love,That even unto death I wou
9、ld await you by my postAnd would never lose heart in the tower of silent watching.Then when I was sixteen, you left on a long journeyThrough the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.And then came the Fifth-month, more than I could bear,And I tried to hear the monkeys in your loft
10、y far-off sky.Your footprints by our door, where I had watched you go,Were hidden, every one of them, under green moss,Hidden under moss too deep to sweep away.And the first autumn wind added fallen leaves.And now, in the Eighth-month, yellowing butterfliesHover, two by two, in our west-garden grass
11、esAnd, because of all this, my heart is breakingAnd I fear for my bright cheeks, lest they fade.Oh, at last, when you return through the three Pa districts,Send me a message home ahead!And I will come and meet you and will never mind the distance,All the way to Chang-feng Sha.看了“古诗词翻译唐诗英语版”的人还看了:1.中国古诗词英文翻译大全2.古诗用英文翻译3.中国古诗英文翻译精选4.中国古诗的英文翻译摘抄5.经典中国古诗英语翻译版第 5 页 共 5 页