2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc

上传人:be****23 文档编号:17048109 上传时间:2022-05-21 格式:DOC 页数:3 大小:12KB
返回 下载 相关 举报
2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc_第1页
第1页 / 共3页
2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2021口译和同传的区别 同传经验分享之口译译员必练素材 口译和同传的区别 同传经验分享之口译译员必练素材 (1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。例如:;保护;有多种译法,;保护权利;是safeguard,;保护资源;是conserve,;保护人民财产;是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall

2、,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。政府工作报告英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是;加大……规范;是手段,;提高;是结果,;实现;是目标,译文中添加了中文没有的连词。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方

3、。(2)时事词汇一定要勤想勤查,比如;三聚氰胺;霍乱;怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场常常会冒出来;炭疽;霉菌;伤亡人数;航空母舰;粪便(可不是shit啊);起重机;各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。(4)多练练普通话和公众演讲。平时说话时候注意纠正自己的口音,减少;哼、哈;或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。(5)多锻炼身体,注重仪表整洁。不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等)。(6)记住中文各种官衔名称,例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错。第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁