《精品高中文言文倒装句翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品高中文言文倒装句翻译方法.doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高中文言文倒装句翻译方法_遇倒装句翻译需用移位法由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同, 翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如:(1)主谓倒置主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:例1 甚善矣,子之治东阿也!(刘向晏子治岽阿)译:你治理东阿是很好的阿也!例2 甚矣,汝之不惠!(列子愚公移山)译:你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句 子之治东阿 汝之不惠 是主语, 甚善矣 甚矣 是谓语。翻泽时应调整顺序,主语在前,谓语在后。(2)宾语前置有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介 词,再说宾语。最值得注意的是用 多 是 把宾语
2、提到 动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助同 之 是 不译。如:例1句读之不知,惑之不解。(韩愈师说)译:不句读,不能解除疑惑。例1这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为 不知句读,不解惑 。 之 是助词,帮助使宾语前置, 不译。例2夫晋,何厌之有?(.烛之武退秦师)译:晋国有什么满足的?例2 何厌译时将 何厌 放到 有 的后面,即 有 何厌 。 之 是助词,帮助使宾语前置,不译。例3人之所有,惟恐其不号予也。(2009年浙江卷)译:别人拥有的书画.只担心他们不肯给我啊。例3 不吾予 为宾语前置,翻译时要将代词宾语 吾 放到动词 予 的后面。译为 不肯给我 。(3)定语后置借 之
3、 和 者 使定语后置,常用 中心词+后置定语 +者 或 中心词+之+后置定语+者 的结构。翻译时调整顺序。如:例1蚓无爪牙之筋骨之甲。(荀子劝学 译:蚯蚓没有锋利 爪牙,强筋的筋骨。例1 爪牙之利,筋骨之强 :即 利之爪牙,强之筋骨, 。翻译时把 利 放到中心词 爪牙 的前面。例2求人可使报秦国者,未得。(廉颇蔺相如列传)译:找可以出使回复秦国的人,没找到。例2 可使报秦 是修饰 人 的,即 可使报秦之人 。翻译 时把定语 可使报秦 放到中心词 人 的前面。例3客有吹洞萧者,倚歌而和之。(苏轼赤壁赋)译:有一个吹洞萧的客人,合着节拍应和。例3二 有吹洞萧者 修饰 客 ,翻译时把 有吹洞箫者 放
4、到中心词 客 的前面。特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用 之 作助词,容易混淆。区别的办法是:宾语前置的 之 前是名词或名词性词组(宾语), 之 后是动词(谓语);定语后置的 之 的前面是名词或名词性词组(中心词),但 之 的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。 者结构如下:宾语前置句(名词,作宾语)之不知(动词)惑之不解 不懂得句读,不能解除疑惑定语点置句:爪牙(名词;旱心词)之利(形容词),筋骨之强 锋利的爪牙,强筋的筋骨(4)介宾短语后置文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表 达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如
5、:例1,不拘与时,学与余。(韩愈师说)译:不受世俗限制,向我学习。例2多于南亩之农夫。(杜牧阿房宫赋 译:比田里的农夫还多。例3徘徊于斗牛之间。(苏轼赤壁赋)译:在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘彻在斗宿和牛宿之间。例4欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年高考江苏卷)译:想要将队伍秘移到江的南岸向刘尚靠拢.合并兵力抗击敌人。在上面例1、例2、例4, 于时 于余 于南亩 于江南 翻译时就一定要放到动词 拘 学 多 就 前作状语,但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例3。(5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之
6、后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:例1骐骧一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子劝学译:良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。例1句中 一 译为 一次十 译为 十天 ,并放到 跃 和 驾 的后面。例2于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁史记?廉颇蔺 相如列传)译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。 例2句中 一 译为 一下 ,并放到谓语 击 的后面。以上两例中,例1如果按原文的顺序翻译为 良马一跳 。例2译为 替赵王一敲瓦罐 ,不符合现代汉语表达的习惯。应该在数词后加上量同,并放到谓语之后。例3后秦击赵者再,李牧连却之。(六国论)译:后来,秦国两次攻打赵国,李牧连续打敗了它。例3中, 再 译为 两次 ,并放到谓语 击 的前面。例4 举所佩玉玦以示之者三。(鸿门宴)译:再三举起他佩带的玉来暗示项王。例4 三 译为 再三 ,并放到谓语 举 的前面。以上两例 中,例3如果按原文的顺序翻译为 攻打赵国再次 ,例4 译为 举起 暗示项王再三 ,不符合现代汉语的表达习惯,应放在谓语之前。第 6 页 共 6 页