精品研究生入学考试英语翻译的方法.doc

上传人:be****23 文档编号:16961259 上传时间:2022-05-20 格式:DOC 页数:3 大小:12.50KB
返回 下载 相关 举报
精品研究生入学考试英语翻译的方法.doc_第1页
第1页 / 共3页
精品研究生入学考试英语翻译的方法.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《精品研究生入学考试英语翻译的方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品研究生入学考试英语翻译的方法.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、研究生入学考试英语翻译的方法有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:例1 to determine the co

2、nseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.通过对该题的分析,我们可以看出: to determine the consequences of sleep deficit 在句中做状语,接着是 主语+谓语+

3、宾语 这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。例2 don t cross the bridge till you get to it.像这样的句子只能采取意译法,译为:译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。如果按原文字面直译为 到了桥边才过桥 ,未免不伦不类。再举数例:例3 ruth was upsetting the other children,so i showed her the door.译:鲁丝一直在扰乱别的孩子

4、,我就把他撵了出去。例4 she didn t like him much , but if she went out with him.it d be one in the eye of kath.译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。例5 i want a man who will throw his hat over the chindwin and then lead his troops after it.译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。英译汉考研英语一历年真题 上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素。同个单词 历年考研英语英译汉真题 除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不 考研英语一翻译真题 词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为 历年考研英语二级翻译真题汉译英 翻译讲究信、达、雅,第一步的“信”就是,你要“精准”地知道每个单词的意思,不可以第 3 页 共 3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁