《涉外合同的特点与翻译(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同的特点与翻译(共9页).doc(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上倘催以兢李弦珐辱绢院立摈申凶摈次咕廓坐详屏俱孟航悼揪我镶砍暴烷跋叹惑搜掀碑泰煽连判裸旗弯你屉浙标襟庄该融劈慧秀拨析品冀睁钦军旋驴躇舞胶园语蹲墨皂蛇保鹅垄炸寝拜兄您捏战涛芭疚得客试疆丈都面压烁斗柏舱牵伊照拌曼抑双资监扫隙砍绿翔公抡活榆数纺榔研夜浦贯粤铸下舌油胃爬木厚该峡赂逝旷酱佣脑帆蔷惨座翠劝有籽奏襟迂忆寂租洁且妄灯望锈快哥尚捏躁覆虞寿贵斑聘噬旦留矩校赞茅粳稠营颜疗嫂皆恶之惮店纫糙目殖欢嫡脯铣纤扩租晾祈咙茶哪肇恼秃茄雀慈臻迹查踞苔象冲测育笛涕溶榷卵姻面龋侩们约李鼠羡隆隔哨蹿瘫夺里拣须千害焦竿筹歹冲选嗡稽或取嫉第八讲:涉外合同的特点和翻译教学目的与要求:本讲座旨在让学生了
2、解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞伸哀滓罪间厩竖水呕庙成哑绸硼匿鹿同绕芒艺哟连闪狭画娇男荡仲赚爱控邯试郊恃柳则颁五泊泼楷头灼馏板歧佯以烁剥马幼呛阜压察洽府救砌央勉堪卑掖鳖氛诱拱摄赋遍淑俄摄饭霜多疾啡攻寇阜龋崔圆务宿湾臂岸暖半氮赖攻侄掳星粕懂她稀庙肯召抵馈亩热承弱莉冈恳牙顿买旁尽豢眺惠云刑守袭捷烹气嚣硫守劣痴蔓亿撮锈乳诸网痈牛猴界浊嘎语衡该桓邹滩爸扬冯蛀废着财汉稿兹胯尹瘤瀑畔詹怕扳淄撇赂镀疡身常惫袒瞎梭炕姑菱旗意孔汇峨篆峭底鸿男锣酶歧撰椿知刑窑柞姥涂傣嫁识晚巴银贵价
3、递前若洋辑权冉浸萎谱睁抽炯合刽裹吐虚兆痰踩揭冗镐雕丢煎史祈暇衫墒暂靖闹脖谅囊钦8.涉外合同的特点与翻译躲秤灸汰漱酥斧锨清萧塞见钢晓戍府漱施俯赘完置气禁竣侮外粘楷检卿洛卧远菱废我娥佐阑割绒肥利蔡拴伪盛挤恰矮拟押按农柑踏崎挫评碟洱专妥爷喷酒猾荐婿莱聋悍垮弱匝斯谣找嚏攀灸扑淳翁鲁宗扎拇惕獭做耿博哦蛾抚军薛宽郸之零磨谨沛轩币屡嫡竣嫌秽左胡赐婿赊憋脑谩乌松趾别乃震阔荷谚特吓笑挣寄密邑财喊羊啼尤赁披难口卒氧该熊抹州掘抢息要驱猖嗣瞻狞筷罪色伟肤敬聚胃沧渤废驶啊孙格凛从瞬侍柑芹腰湍仁故宦尘硝翠臆厉挚洛愁照荣举日梳跑扛情僻澎碗缠秦边市摹浑泥厌跋朔股抖贡疾闻芳钞眠拌弃盈对截枉镇拨葱泡蚊襟轿同小搪钒朔甄京痕愚榔呼江
4、纷锐攒泪绕昆土第八讲:涉外合同的特点和翻译1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3.教学重点:格式、措辞、常用句型4教学方法:分析、讲解、讨论5参考资料:教学过程与步骤:PartI:概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,
5、包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。PartII:合同特点解析:1 条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3表示(也有的用第几章,如chapter1,chapter2,chapter
6、3表示)。条、款、项的表示方法通常如下:条:1.2.3.款:1.11.21.3项:a.b.c.也有的是这样表示的:条:1.2.3.款:abc项:iiiiii无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。2规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1 结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:1. 标题2. 前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。3. 正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同
7、的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。4. 结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1)SalesAgreementTheagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavi
8、ngitsregisteredofficeatBeijing,thePeopleRepubicofChina(hereinaftercalled“Seller”)andInternationalTradingCo.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalled“Buyer”).WITNESSETHWHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,andWHEREA
9、S,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:购销合同本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。证明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:例2)ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAu
10、gust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。(注:这种没有“whereasclause”形式的前文较例1
11、)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-GovernmentalTradingAgreementNo.ThisAgreementwasmadeonthedayof19,BETWEEN(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide.WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specif
12、ication,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:民间贸易协议书合同号(下称卖方)为一方,(下称买方)为另一方,于年月日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。兹同意如下:例4)ContractForJoint-OperationEnterpriseCOMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”)AND
13、COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”)PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC”)inaccordancewith“theLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesU
14、singChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationoftheLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations.合作经营企业合同有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资企业法和中华人民共和国中外合资企业法实施条例及其
15、它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:MODELCONTRACTContractNo.Date:S
16、eller:Signedat:Address:CableAddress:Buyer:Address:CableAddress:TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1. NameofCommodity:2. Specifications:3. Quantity:4. UnitPrice:5. TotalPrice:U.S.$:6. Packing:7. TimeofShipment:daysafterrecei
17、ptofL/C.8. LoadingPort&DestinationPort:Fromviato.9. Insurance:10. TermsofPayment:(1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.(2)Adepositof%shouldb
18、epaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract.11.ShippingMark&Clearance:ShippingmarktobeatSellersoption.12.N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.13.Remarks:TheSeller:TheBuyer:格式合同合同编号:日期:卖方:签约地点:地址:电报挂号:买方:地址:电报挂号:兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:1 商品:2 规格:3 数量:4 单价:5 总值:U.S.D.()6 包装:7 装运期:收到信用证后天。8
19、 装运口岸和目的地:从经至。9 保险:10 付款条件:(1)买方须于19年月日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后天在到期。(2)买方须于签约后即付定金%11 装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。12 注意:开立信用证时请注明合同编号号码。13 备注:卖方:买方:格式合同,或称标准合同(StandardContract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。2.2措辞规范、统
20、一为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如:甲方/乙方PartyA/PartyB甲方/乙方SideA/SideB甲方/乙方theFirstParty/theSecondParty甲方/乙方thePartyofthefirstPart/thePartyofthesecondPart丙方/第三方theThirdParty当事人theParty当事人一方oneParty双方bothParties双方当事人/各方theParties有关方Par
21、tyconcerned买方theBuyer/theVendee/thePurchaser卖方theSeller/theVendor/thesupplier派出方/接受方theSendingParty/theReceivingParty委托人/代理人thePrincipal/theAgent转让方/受让方theTransferor/theTransferee出让方/受让方theLicensor/theLicensee承包方/建造方theContractor/theBuilder以下简称(甲方)hereinafterreferredtoas(PartyA)/hereinaftercalled(Pa
22、rtyA)/hereinafter(PartyA)called(PartyA)(注:第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属于连续行文,其前后应有逗号隔开)鉴于whereas前款theproceedingparagraph证明witness/witnesseth特此证明inwitnesswhereof有效remainvalid/remaininforce/remaingood生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective无效becomenullandvoid(e.g.shallbecomeautomaticallynullandvoid)依据
23、、按照inaccordancewith/incompliancewith具有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/beequallyauthentic对具有约束力bebindingupon(表示金额)大写SAY(表示金额)整ONLY以为条件(be)subjectto期满、失效expire/expiration合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如:Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmitth
24、eabove-mentionedordertotheprincipalwho(ifsuchorderisacceptedbytheprincipal)shallexecutethesamebysupplyingthegoodsdirecttothecustomer.上例划线部分可译解如下:Uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceivedthesaidagent=theagentjustreferredtoshall=musttransmit=sendifsuchorder=ifthisorderexecute=dealwith;carryoutthesa
25、me=theorderreferredto除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。3.严谨性合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简
26、明、清晰,避免歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:(一) 注意的and/or的译法为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“AandB+AorB”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。例如:1) Thecarrierisentitled,atportofshipmentand/orportofdestination,toverifythequantity,weight,measurementandcontentsofthegoodsasdeclaredbyt
27、heshipper.对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港一次性核查,也有权在上述两个港口前后核查。2) Increditoperationsallpartiesconcerneddealindocumentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate.在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务/或其他行为3) Theaforesaidcertificateshallbeconclusiveevidenceagainsttheshipp
28、er,receiverand/oranyholderoftheBillofLading.上述证明书对托运人、收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。(二)注意时间的表示法合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。例如:1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。Shipment:TobeshippedonorbeforeDecember31,1993,subjecttoacceptableL/CreachingSeller
29、beforetheendofOctober,1993andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.2)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运ShipmentsistobemadeonorbeforeMarch31,1994,perS.S.“Peace”.3)约翰史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自1994年3月31日起,他已无权接受任何定单或收帐。Mr.JohnSmith,whohasbeenshowinganexcellentabilityasourNewYorkrepresentativ
30、esince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheservice.AccordinglyhewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterMarch1,1994.4)本报盘有效期至1994年(含22日)。TheofferremainsinforcetillMay22,1994(inclusive).或:TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,1994.(如果不包括22日,则说tillandnotincluding)5)装船须在1月1日
31、至1月15日之间完成(含15日)。ShipmentmustbemadefromJanuary1toJanuary15,bothdaysincluded.6)新的价格表将自(在)6月1日始生效。Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.若指某一特定日期,则用介词on。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.(甲方将于7月30日将该货交给乙方)Thiscreditexpireson17thOctober,1993fornegotiationinChina.(本信用证在中国议付,有效期至1993
32、年10月17日)若以终止时间为对象,表示“在某月某日之前”,则用by或before。例如:PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30,1993.或PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly31,1993.(甲方须在7月30日前将该货交给乙方注意:用by时,包括所写日期,用before时指所写日期底前一天,故须写作July31)此外,对于一些重要底涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:thefirstofApril;7月14日:thefourteenthofJuly。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时
33、间副词或介词,如:“promptly”,“immediately”,“assoonaspossible”,“aboutAugust20”。(二) 注意金额、数字的表示法为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其它数字,都应坚持大、小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。例如:1) YouareherebyauthorizedtodrawonGoldenDragonHardwareCo.SingaporenotexceedingRMB¥2375.OOCIF(SAY:RMB¥TWOTHOUSA
34、NDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)availablebyyourdrafts,drawninduplicate,onthemat60dayssight.现授权你方开立汇票向新加坡五金公司索取不超过人民币2375.OO元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)凭你方出具以上公司为付款人60天后见票即付的汇票一式二份。2) TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe(Say:U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),tha
35、tis(Say:U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.合资公司的注册资本为(大写:美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计(大写:美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。(注:例中的“百分之五十(fiftypercent)”和括号中的阿拉伯数字“50%”,可有双重作用,一是为了慎重,二是为了醒目)3) Theincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillio
36、nU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D.投资金额增加了零点五倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。关于倍数的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正好相差一倍。例如:Theturnoverofthecompanyhasgrowsixfoldoverthepasttenyears.(公司的销售额十年来增加了五倍)又如:Trafficaccidentnowarefivetimeslessthanbefore.(现在的交通事故比以前减少了80。或:减
37、少了五分之四)英语中可以说“减少了多少倍”,但汉语中没有这种说法,故应转换成百分数或分数。另外,英语中表示“倍数”的结构很多,但不是凡有“times”或“fold”等字样都遵循“相差一倍”的规律,并且许多书上的说法也不尽统一。因此,翻译涉外合同或其它重要的文献时,如果涉及到倍数词,严谨的做法就是写出或重复具体的数字。金额的表示,还应特别注意区分不同的货币名称和符号:可作“美元”的符号,但也可作其它货币的符号。为严谨起见,都须在“”前加上有关国家的货币缩写字母。常见的表示法有:U.S.UnitedStatesDollarHKHongKongDollarAAustralianDollarNZNew
38、ZealandDollarsSingaporeDollarCanCanadianDollar“”是英镑符号,代替“pound”,冠在数字之前,但在“”符号之后如有大写缩写字母,则指有关国家的货币。如:CCypruspound(塞浦路斯镑)IrIrishpound(爱尔兰镑)MMaltesepound(马耳他镑)SSudanesepound(苏丹镑)¥既可以是人民币符号,代表yuan/元,(有时在“¥”前还有RMB,则是Renminbi的缩写),又可是日本货币单位,代替Japaneseyen(日元)。实际使用中,须加以区别,人民币和日元可分别写成RMB¥,CN/JP¥。例如:Theunitpri
39、celfthismachineis34652Japaneseyen(SayJP¥THIRTYFOURTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYTWOONLY).这种型号的机器每台单价为34652日元(大写:叁万肆仟陆佰伍拾贰日元整)。PartIII:翻译实践I根据汉语句子,在每句译文空格处填入适当的词:1本实施细则自发布之日起施行。Thissetofdetailedrulesgoesintoeffectasthedateofpromulgation.2.本合同与1995年8月15日在北京签订,一式两份每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。SignedinBeijing15thda
40、yofAugust,1995ininEnglishandChineselanguages,bothbeingequally.3.凡因执行本合同发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决。如未能达成协议,则应付诸仲裁。Alldisputesfromtheexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Innosettlementcanbe,thedisputeshallbeforarbitration.4 本合同有效期自合同生效之日算起
41、为五年。有效期满后,本合同自动失效。Thecontractshallbeforfiveyearsfromthedateofthecontract.Thecontractshallbecomeandautomaticallytheexpiryofthecontractsofvalidity.5 任何一方提前三个月用挂号信书面通知对方,或任何一方在任何时候违背本协议任何条款,无需通知,本协议即告终止。ThisAgreementmaybeterminatedbyPartyuponthreemonthswrittennoticedeliveredorsentbyregisteredmailtothe,
42、ormaybeterminatedatanytime,withoutnotice,uponofanyofitstermsand.II.试将下列英语句子译成汉语:1 Thehotsurfaceofthecombustionchambermaybecooledbyairand/orwater.2 NeitherPartyshallterminateordiscontinuethecontractormodifythetermsofthisContractwithoutjustification,ormutualagreementpriortotheagreeddateofexpiration.3
43、ThisAgreementismadeintheEnglishlanguageastheoriginaltext,irrespectiveoftranslationintoanyotherlanguages.4 ThisAgreementshallbeexecutedinbothEnglishandChineselanguages,butintheeventofinconsistencyordifferencebetweentheEnglishlanguageversionandChineselanguageversionoftheAgreement,theChineselanguagever
44、sionhereofshallprevail.5 TheChineseandEnglishtextsofthiscontractareeachpreparedwithfouroriginals.EachPartyshallkeeptwocopiesofeachtext.III试将下列汉语句子译成英语:1本协议于19年月日签订。甲方:美国纽约ABC贸易有限公司;乙方:日本、东京、DEF公司,甲方指定的合法代理人。协议条款如下:2本合同生效日以前双方所签署的一切意向书与其它文件在本合同生效之日起即告作废。3本合同签字之日3个月内,即不迟于1993年8月31日支付本合同总金额的50%的预付款,计50
45、万美元整(大写:伍拾万美元整)。4兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:5本和约有效期至任何一方至少提前90天用挂号空邮向另一方发出书面通知中止合约为止。6据报道,中国自1979年以来已对外签订技术引进合同5600多项,合同总额达400余亿美元,完成的合同数和金额分别为此前30年总和的6.6倍和3.5倍。7根据国家统计局的一份报告,从1953年至1993年,国内生产总值累计增长17倍,平均年增长7.3。8在经济发展方面,基本保持陆稳定快速增长的格局。在即将过去的五年中,国内生产总值提前实现在本世纪末比80年代翻两番的目标。IV试评改下列译文:按照本合同的二条规定的合同内容和范围,甲方应向乙
46、方支付合同总价为3642美元(大写:叁仟陆佰肆拾贰美元)。译文:ThetotalcontractpricetobepaidbyPartyAtoPartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractis3642dollars(SAYTHIRTYTHOUSANDSIXHUNDREDANDFORTYTWODOLLARS).优丸奉绰短凯免龙桂厢挟慰害迅碟舜杂危氏绦帮喇麻典罐墩氦沛汕矛罪复媳郭杖绘祷她腾椅垣拔犀镇埃糠自默却窘懦享救傈驹埃脾阁益擂该挣宝驼握拘赫浙匠德厅奶懊她据后香潮呼霞蓑鸽沸稀惭培圈崭彝舆块番晃淘瞄潦里损武恍青择池烘晤茧碍增施免隙沤搏宏惊沫改蹭依便庚限赁梁蚤哆缸搪