儿童文学翻译中叠词的应用.docx

上传人:安*** 文档编号:16375628 上传时间:2022-05-17 格式:DOCX 页数:7 大小:19.77KB
返回 下载 相关 举报
儿童文学翻译中叠词的应用.docx_第1页
第1页 / 共7页
儿童文学翻译中叠词的应用.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《儿童文学翻译中叠词的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译中叠词的应用.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、儿童文学翻译中叠词的应用摘要:随着我国教育改革的不断深化,对于儿童阶段的教育越来越遭到重视,那么为了提升儿童对阅读的兴趣,充分感遭到阅读的魅力,我们在阅读的内容中引入了叠词。叠词大多数都表现着声韵美以及形象美,无论是从视觉方面还是从听觉方面都有助于学生本身阅读兴趣的提升,同时叠词在儿童文学翻译中的运用也博得了儿童们的喜欢。基于此,该文主要对叠词在儿童文学翻译中的运用进行了深化探究,希望能够为相关领域的研究者提供一定的帮助。关键词:叠词;儿童文学;翻译;运用近些年来,我国的教育以及课程在不断改革中,那么对孩子阅读能力的提升也遭到人们越来越多的关注,同时随着国外文学作品的引入,我国市场上出现了很多

2、的儿童文学译本,据相关调查显示,叠词在译本中的应用能够将小朋友的兴趣进行有效提升,提升阅读效果。基于这种情况,该文就叠词的独特魅力进行了分析,主要对叠词在儿童翻译文学中的运用做出了讨论与研究,希望能够为儿童文学翻译中叠词的运用提供一定的理论基础。1儿童文学、叠词概述1儿童文学概述。从目前的形势来看,儿童文学的翻译并没有收到足够的关注,甚至有一些译本的质量比拟欠缺,最为重要的是没有针对儿童这一特殊群体调整译本的内容。由于孩子们的接受能力都有别于成人,因而要想将更好的翻译内容提供应孩子们,那么就需要走入孩子们的世界中,对他们世界的语言特点、解手能力等方面进行深化分析,利用孩子比拟喜欢的语言形式来进

3、行话语表述,这能够有效地使小读者的阅读兴趣得以提升,不能以翻译者的主观概念进行翻译工作。从目前市场上流通的译本内容来看,同一原著的不同译本在内容上以及形式上还存在比拟大的差异,(绿野仙踪)就是一个比拟典型的例子,每年都会有其新的译本被发行,但是遭到小朋友们青睐的译本却少之又少。因而相关的翻译人员有必要充分把握住孩子们的心理特征,翻译的语言需要与他们世界的语言形式相符,而且需要细致到每个词汇,如孩子们一般比拟喜欢象形词、短小精悍的句子以及叠词等文字形式,那么译者就需要在译本中多体现这种类型的词汇,以更好地知足小读者们的需求。对话理论指出在进行一些文学作品的创作时,建立起读者与作者之间的对话甚至是

4、与文中每个角色的对话是非常关键的。那么作者和读者之间构成的对话主要表现为作者需要对读者的读书状态以及背景等内容进行了解,来对作品内容做出一定的调整,做到具有针对性。那么在对文学作品进行翻译时,尤其是对儿童文学作品进行翻译时,相关的译者需要对小读者的读书背景进行揣测。孩子们的背景主要指的是文化的水平、语言的储备以及生活的经历等内容。而叠词在译本内容中的应用恰好能够弥补小朋友在审美上的需要。2叠词概述。从构成来看,叠词主要分为四个主要的类型,分别是单字叠词、双字叠词、三叠以及部分重叠。从词组的性质方面来看,叠词的性质能够分为形容词重叠、副词重叠以及量词重叠等。从特点上看,叠词具有音韵美、表达美以及

5、形象美,无论是从视觉方面还是听觉方面甚至从情感方面都会使得小读者的阅读兴趣得以有效提升。而且叠词本身的语气比拟重,能够加强情感表达,使得书本中的形象愈加突出,进而有效地加强译本的可读性。(绿野仙踪)具有很多版本的译本,其中由张建安然平静吴岩翻译的译本中使用了比拟多的叠词性质的词汇,这使得小读者们非常喜欢,这主要是由于这些叠词的运用使得孩子更容易接受,同时也符合孩子们的语言特点,孩子们在阅读译本时能够充分感受语言的魅力。同时在表达情感时,叠词的使用可以以让思想表述得愈加顺畅,给读者们留下愈加深入的印象,带给读者情感上的冲击,而且选取恰当的叠词能够给人一种回味无穷的感觉,那么接下来我们就来分析叠词

6、的运用起到的作用。2叠词在儿童翻译文学中的运用1音韵美。叠词也就是由重复使用的字构成的,由于一样字的不断重复,也逐步构成了很多朗朗上口的节拍感,同时也使得平凡的字词变得不再平凡,使得语言的渲染力以及表现力得以明显加强。比方,在使用象声叠词时,能够用声音来表现事物的形态,听到声音就能够想象出事物的状态,而且从听觉以及视觉上都给人以震撼美,刺激孩子思维,使其产生丰富的联想,同时使得语言的表现能力得以有效提升。不断重复的音节可以以刺激孩子们的听觉西永,让孩子们感遭到环绕式的语言美感,加强语言的活力。而比拟和谐化的语言传达出来的没美感大多是需要语音的修辞效果的。比方,在对原文中的内容“Thenallt

7、hewingedmonkeys,andtheyweremuchlaughing,thenflewaway.进行翻译时,张建平与吴岩是这样描绘的,这些猴子们开场嘻嘻哈哈地从空中飞过,之后便不见了。叠词的运用能够很形象地表达出传神的节拍感,很符合孩子们的性格特点,比拟形象,从文字中就能够想象出声音。再如对原文内容“withwell-pavedroadsrunningbetween,andprettyripplingbrookswithstrongbridgesacrossthemwhichshowedbrightagainstthegreengrassandtheyellowgrain.进行翻译时

8、,他们将其翻译为“小溪上流水潺潺,上面有着坚固的桥梁,和旁边绿油油的青草以及黄澄澄的稻田构成了反差美,翻译的作者运用叠词的形式将流水流动的旋律以及田地里面的场景描绘得淋漓尽致,给人耳目一新的感觉,透过文字就能够很好地感受美妙的画面。还有一段关于泉水的描绘,译本中是这样写的“穿过了森林,就出现了一处小小的而又精致的泉眼,清水潺潺地向外涌动着,这组叠词的运用为小读者们营造出了比拟愉快的气氛,也将流水之美形象地表达出来,让孩子们能够比拟容易地理解这种灵动的美感。2形象美。在译本中,恰当得运用叠词,能够将图像的样貌以及形象很好地突出出来,充分表达出画面的真实美感,小读者们在读这些话时,能够有很强的代入

9、感,给孩子们一种身临其境的真实感受。比方,原文中的内容“Theycametoaplacethatthetreesandbranchesgrowovertheroad,thenthetravelerscannotgothroughtheroad.被译成“我们到达了其中一个地方,这个地方树木葱葱郁郁,树枝茂盛,将通行的小路也堵上了,我们很难通过。通过葱葱郁郁这样的叠词运用,使得树木的茂盛景象被很好地表达出来,树枝茂盛将通行的小路堵上,也充分体现了树木的密度。译本中将草坪中的鲜花进行了这样的描写:在那里,绿草茵茵,草地上还有着各种颜色的花朵,道路两旁是硕果累累的树木,这是多么美丽的场景呀,在鲜花的映

10、衬下,草地显得愈加葱郁。这些叠词的运用使得草地的绿色、鲜花的鲜艳以及果子的丰富都很好地表现出来,让小读者们在读书时就能够在脑海中构思一幅画面,里面有大片的绿草地,还有鲜艳得花朵以及果子压满枝头的果树。在对原文内容Thestreetswerelinedwithbeautifulhouses,andwheretheblocksjoinedtogetherwererowsofemeralds.那么在张建平的译本中是这样表述这部分内容的,整整洁齐的房屋坐落在道路的两旁,郁郁葱葱的树木就像是一列列的翡翠,他们整整洁齐地站立在道路的两边,这些表示数量的叠词不仅充分强调了房子的整整洁齐,也将阳关的美感很透彻

11、地表现出来,就像是画上去的一样,这样形象的表达使得小读者们很容易想象出来一定的画面,房屋在道路的两边排列着,阳光照射进来,构成了多么舒适的画面呀。3表达情感的美感。叠词的运用不仅能够使得画面感更强,也能增添情感色彩,加深对情感的表达,重叠的自此能够将喜怒哀乐这些情愫很传神地表达出来。比方,在对原文内容中的房屋摇摆时的场景译本中是这样进行翻译的:“转了几圈之后,房屋被狠狠地摔打了一下,她像个婴儿一般躺在摇篮里面,被温顺地晃动着,这些叠词的运用能够将非常温顺的情感很好地传达给小朋友们,让他们好似在感受这些情愫的波动,更容易融入文学内容中去。译本中对孟奇金人、女巫与多萝西之间互动的场景是这样描绘的,

12、多萝西接受了孟奇金人的鞠躬,希望她能够度过一个美妙的旅程,之后便穿越了丛林不见了。女巫也向多萝西微微点头,之后也消失了。那么这一场景中对叠词的运用将友好的情感进行了深化地表达与体现,使得小读者们能够很好地感遭到他们之间深入的友谊。同时在对文中的小姑娘在河边玩耍的场景进行了这样的描绘:“一个漂亮的姑娘来到了小河边,这个地方远离罂粟地,她无法闻到那种味道了,她在面软软的草地上躺着,清风徐徐吹来,她享受着这一场景。,在这一场景中的叠词使得小伙伴们对多萝西的照顾与喜欢充分地表达出来,。在小读者阅读的经过中,也比拟容易地将本人想象成多萝西,感受她当时被小伙伴们关爱时内心的波动,同时在小朋友的日常生活中,

13、父母肯定也做过类似的动作为了保护小朋友免受伤害,这对小朋友谊感的培养有很大的帮助,也会激发小朋友去关爱同伴的情感表达,促进小朋友综合素养的提升,进而到达更好地阅读效果。该文主要结合张建安然平静吴岩翻译的(绿野仙踪)的译本内容,对在儿童翻译文学作品中叠词的运用进行了分析介绍。叠词本身具有朗朗上口的特点,非常合适小朋友的性格特点。叠词由于是字词的不断叠加或者重复,也使得叠词本身能够传达出比拟强的节拍感,具有独特的韵味,能够很好地将作品中的画面很好地传达出来,充分突出画面的美感,声情并茂的表达方式也增添了文章的渲染力。固然介绍了相关叠词在儿童翻译文学中的运用,但是还存在一定的局限性,还有一些问题需要解决,这还需要相关研究者的共同努力,为儿童翻译文学带来新的生机。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁