《中西文化差异英语翻译问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异英语翻译问题.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中西文化差异英语翻译问题摘要:中西文化差异是英语翻译中不容忽视的问题,也是英语翻译经过中较为复杂的问题,需要了解和熟悉中西方两种不同的历史发展下的文化背景、社会元素,才能做到精准有效的翻译。文章通过对中西不同的文化背景进行分析,提出不同的文化对语言构成的影响,并对中西文化差异下不同类型的英语语言翻译问题进行讨论。关键词:中西文化差异;英语翻译;翻译策略文化的覆盖面很广,是一个复杂的体系。文化差异是国家和民族差异的本质内容,文化差异是在历史发展中构成的文化隔膜。语言是文化的主要载体,在一定程度上是民族文化的体现。在两个地区的不同文化孕育下,语言的构成和发展有特别明显的区别。最为突出的是,东方国家
2、的文字构成是以古代中国的象形文字发展演变的。而西方国家的语言都是以拉丁文演化构成的。在大航海时代之前,中西方之间没有建立正式的沟通和往来,中西方的文化自成一脉发展,互相之间没有任何交集。随着航海技术的发展,中西方的沟通逐步深化,语言翻译就成为必不可少的内容。经太多年的发展,目前世界上已经基本建立较为标准的语言翻译系统。在我国,随着英国与中国最先的接触,英语翻译也就成为我国首先进行对外沟通的语言。随着英语在我国的逐步普及,英语翻译成为必不可少的内容,英语翻译无论是在形式上,还是类别上,都构成了特别完善的体系。文化差异是英语翻译中不可忽视的内容,在英语翻译中,要重视文化差异性所造成的语言表达的不同
3、。2文化差异对语言构成的影响2.1生存环境的差异生存环境的不同,必然会引起文化上的独特性与差异性,进而在语言表述上体现出来。英语的母语国英国,地处大西洋沿岸,在地理环境上与中国有很大的差异。在民族语言上,地理环境和气候对其语言构成有一定的影响。因而,在西方的生活用语中,与“水相关的用语特别丰富。比方,spendmoneylikewater、makewater等。假如直接根据单词的表意来进行中文翻译是不行的,必需要考虑到其自然环境对语言表达的特点。而中国所处的区域,是典型的大陆农耕文化,在本身的语言中有很多与农业相关的成语和词语。比方“挥金如土“面如土色“视金钱如粪土等。对于气候和天气来讲,中西
4、方的文化差异也是特别明显的。不管是中国的大陆农耕文明,还是英国的海洋文明,气候和天气都是生活和生产的决定性因素。因而,在传统的语言词汇中,关于气候和天气的名词诸多,而且中西方的表述差异很大。比方,英国所处地区的海洋性气候,在春季主要为西风,因而,西风也成为英语中春天的代名词。英国著名诗人雪莱创作的诗歌(西风颂),就是通过“西风来表达对春天的赞美。而中国的大陆季风气候,在春天主要以东风为主,西风经常表示严寒、萧条,进而引申为凄凉、悲戚的情感。这些问题在翻译的经过中若没有注意,则会对读者造成很大的误导。2.2生活风俗的差异生活风俗语言是在基础英语教学和翻译中接触最多的内容,每个人初学英语都是从生活
5、用语开场入手。中西方的生活风俗有很大的不同,这也导致了一些生活用语和生活俗语在表示上有明显的差异。比方生活上人们见面打招呼的习惯,中西方在语言上有明显的区别。中国人在见面打招呼时习惯提出对方个人行为的问句,比方“吃了吗?“去哪?。而对于西方人来讲,这样进行询问显得不太尊重,有窥探隐私的意图。英语中打招呼的名词,多是提出一些表示关切的用语,比方“Howareyou?“Goodmorning!这样笼统的问候语,才是最得体的表达。另外,除了单纯的问候之外,西方人还会通过以议论天气作为日常沟通和问候的主要形式。这起源于英国多变的天气,会对个人的生活造成很严重的影响。因而,议论天气逐步地成为人们的日常见
6、面用语。两个人见面时,通过天气来作为开场沟通的方式。例如两个陌生人初次见面,就会用“Hello,lovelyday,isntit?这样的问句来进行沟通。同时,也习惯于将个人的感情放入到天气中。比方“Itsrainingterriblyhardtoday,isntit?。译者在进行翻译的经过中,既要准确地翻译其表达内容,同时也要了解其背后的文化内涵。若是单纯地用中国文化来理解其生活用语,则会产生一定的歧义。2.3饮食文化的差异饮食文化是民族文化中重要组成,在古代物资匮乏的年代,饮食是最重要的内容。我国古代有“民以食为天的谚语,表明古代民众对饮食格外重视。饮食文化也因而浸透进社会生活的方方面面,影
7、响到语言的构成。中西方的饮食文化有很大的差异,首先中国的食物主要以米面为主,利用一些肉类和蔬菜来作为辅食。而英国人的主要食物是肉类,奶类作为主食。另外在饮食习惯上也有很大的差异。中国人在吃饭时喜欢与别人一同共享,而英国人则是每个人只吃本人盘子的饭食。在过去进行英语文学或者生活翻译中,所涉及的与饮食相关的内容,在翻译经过中读者总是感到特别困惑。随着近几年英语影视作品的传播,我国民众对于西方国家的饮食文化也越来越熟悉。因而,在进行相关的翻译中,大多数读者也都能够理解。3中西文化差异下英语翻译策略分析3.1文学翻译文学翻译是英语翻译的重要内容,对译者两种语言的把握能力以及文学鉴赏能力都有很大的要求。
8、文学翻译所要求的,不仅是对语言的翻译,更重要的是对文学作品思想内涵的展现。随着我国近代思想的启蒙,一大批外国文学作品传入中国。这些文学作品在中国的广泛流传,除了作品本身具有的吸引力之外,译者高超的语言翻译能力也是功不可没的。朱光潜先生在(谈翻译)中提出:“外国文学最难了解和翻译的是联想的意义“它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。不同的文学题材应该使用不同的翻译策略,来更好地表达出文学的艺术性。比方诗歌的翻译,具有很高的技巧,要在完全理解内容的基础上,以翻译语言呈现出诗歌的艺术感。同时,西方文学中所涉及的诸多历史典故、艺术元素,需要在翻译中准确地把握,才能精准地
9、表达诗歌的内涵。诗人在这里运用典故来形容乱云就像“Maenad的头发被风吹起来一样,用来形容海天交接处云雨电交织的场面。在几种中文的译本中,能够看出几位译者对这个典故所做的不同处理。比方郭沫若先生将这段译为:“从昏暗的地平以致太空的中点,布满了欲来的暴风雨之卷丝,如像猛烈的预言者之头怒发上指。这里,译者将“Maenad译为“预言者,显然是与典故没有任何关系的,只是对西方神话角色的模糊定位。另外比方查良铮先生译为:“有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天弯最遥远而模糊的边沿直指九霄的中天。查良铮将“Maenad译为“狂女,固然没有讲明Maenad的地位和身份,但是也容易使人理解这个人物的主要性格,同时
10、也符合诗歌所要表达的意向,是比拟符合翻译特点的。3.2影视作品翻译近些年来,随着西方影视作品的不断涌入,影视作品的翻译也成为英语翻译的重要内容。影视作品有很强的特点,受众人群较为广泛。影视作品的翻译包括影视名称的翻译和影视台词的翻译。对于影视名称来讲,简单的直译并不能够到达要求。影视作品的翻译具有较强的特殊性,一方面要符合本国观众的理解需求,同时也要考虑到商业效益,使影视作品能够产生更大的传播效应。比方,经典的美国电影WaterlooBridge,假如直译是(滑铁卢桥)。显然,这样的电影名字无法引起大多数观众的关注,同时也不能够有效地表达出电影的主题。而通过对影片内容的分析,该片的中文官方译名
11、为(魂断蓝桥)。能够讲,这个电影译名愈加符合严复提出的“信雅达的翻译策略。尤其是在英语中“Blue有悲戚的意思,而在中国古典文化中,“魂断蓝桥一词也是表示凄美的爱情故事,与电影的主题相契合。另外,对于一些影视剧的台词翻译来讲,也需要通过一定的技巧,来更好地表达含义。比方在电影(阿甘正传)中有一句台词“JennyandIwaslikepeasandcarrots.这里直接翻译则为“珍妮和我就像豌豆和胡萝卜,中国的观众显然是无法理解的。因而,根据剧情及英语的文化背景,这句台词翻译为“珍妮和我形影不离。3.3标识语的翻译我国的各个城市发展,也逐步向全球化的方向来迈进。因而,在公共场所的标识翻译成为城
12、市国际化发展的首要内容。标识语的英语展示是主要形式,而目前对于标识语的英语表达,国际上并没有统一的标准和要求,有些地区甚至都展示不同的标识语。在标识语的英语展示中,也要把中西文化差异考虑其中。若是翻译不准确,不仅所表示的信息不够明确,还可能会导致民众的误会。随着城市建设的精细化,对于标识语也需要产生足够的重视。目前来看,一些城市在标识语的翻译上还是存在一定的问题的。除了拼写、语义等简单的错误之外,没有考虑到中西文化差异对语义的影响,也是容易忽略的一项内容。比方在学校的外籍老师休息室的标识语,有些地方写的是“TEACHERSRESTROOM。而在美国英语中“TEACHERSRESTROOM是指剧院、商场、机场或者车站等公共场所设立的休息室,经常用来指代洗手间或者厕所。而仅通过单词本义来进行理解,显然是不合理的。4结束语总而言之,中西方的文化差异,对于语言的表达、逻辑思维都有很大的差异,仅仅通过语句翻译是远远不够的。作为英语翻译工作者,在进行英语翻译时,要充分地了解原作者所处的国家、民族文化特点,通过全面的理解进行翻译。同时,还应该根据语言的功能性来进行翻译,综合多种英语翻译策略,实现较为全面的语言表达,为不同的读者带来最佳的语言表达效果。