《应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文在日常学习、工作生活中,很多人都有过写论文的经历,对论文都不陌生吧,论文写作的经过是人们获得直接经历的经过。那么一般论文是怎么写的呢?下面是我帮大家整理的应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:在改革不断深化的趋势下,生活中用到翻译的时机大幅度增加。翻译理论与实践的发展与生活密切相关,其对实际生活中的翻译行为和理论研究有着重要的促进意义。该文从实际应用的角度,对翻译理论和翻译实践的意义、关系进行深度认知和研究,分析得出翻译理论与实践相结合的有效策略:一是在理论基础进行实践
2、,二是在实践应用中完善理论内容,三是应用由二者发展构成的规律方式。关键词:应用;实践;翻译理论;结合方式;引言:经过长期的发展,翻译理论与翻译实践的关系已经发生了很大的变化。翻译与实践是互相作用的,但又自成一体。在翻译理论的指导下,翻译实践能够变得愈加科学和合理;翻译理论经过实践之后,理论也愈加具有指导性和实际作用。当前快速发展的社会经济促进了国与国之间的合作与沟通,由于社会的变化而导致出现多国语言的相互浸透,给翻译工作带来了更多的发展时机,同时也带来了更高的标准要求。翻译内容不仅涉及日常工作,还要了解科学技术、文学创作等各方面,这就加大了翻译工作难度。因而,翻译工作必须结合相关的理论知识和实
3、践活动,不断提高翻译水平,进而提高翻译工作的准确性和有效性,积极推动国际之间的社会经济和文化沟通。1、翻译理论及其实践意义从宏观角度看,翻译理论指的是人们对翻译实践的理性认知,并在实际翻译活动加以归纳和整合,构成一套具有普适性、完好性的观点和概念体系,其中包括对翻译实践的一般性结论和详细评论及建议。翻译理论不仅注重研究翻译范畴内的基础知识,还重视翻译术语的深层次认知和逻辑应用。从微观角度看,翻译理论主要针对特定的语境或情境,运用翻译的目的不一样,面对的受众群体具有差异性。翻译理论对翻译实践有一定的积极意义,详细有下面几点:1.1、了解和启示意义翻译理论能够讲是一个总结,是对不一样的翻译所涉及的
4、现象或产生的情况和规律进行描绘和概括的总结,是能够把包含有语言的各种元素抽象成观众能识别的语言符号和语音语调的经过。到目前为止,没有翻译理论的翻译实践是不存在的。能够讲,目的语言系统并不是简单的或没有约束的框架。在翻译经过中,需要一定的理论准则、要求作为准则或了解启发的初始点。1.2、导向和执行意义翻译理论是一种理论的总称,其必然具备理论的一般特征,即指导详细的翻译实践活动,解释翻译规律在实践中的详细表现,使翻译行为从一种简单的自我行为上升到能够人们进行学习的学习行为。基于这个层面,翻译理论与翻译实践之间的“冲突根本上是一种错位,其仍然具备指导和执行价值,不可完全否认。1.3、规范和矫正意义翻
5、译理论从宏观上划分范围和性质,使翻译实践有一个可参考的范围,在详细的翻译活动中的规范性得到加强,进而能够快速精准地发现翻译在实际应用经过中的缺陷,并对其实行标准进行调整和纠正,提高翻译的水平。2、翻译理论与实践之间的关系分析2.1、二者存在主导关系翻译理论与翻译实践存在着一种支配性的关系,但这种关系并非一成不变。这二者之间关系出现变化的主要原因是为了保证译文的质量,不仅要符合原作的原意,还要知足当前习惯用法要求。固然翻译理论能够为人们的真实翻译工作带来更为科学方法理论,或者是帮助人们整理思维框架,但它不能直接控制实践中的语言组合。假如译者根据翻译理论寻找相应的翻译方法,再与本人实际的翻译工作进
6、行结合,在融合了原作的情感和思想基础上进行的翻译势必难以获得预期效果。但假如译者仅仅依靠本人的实际翻译工作来施行翻译,这也只是将原文的内容转化为文字,一样得不到理想中的效果。例如,我们经常看到的翻译作品,其在翻译的时候缺乏对语言构造和文化存在的差异进行考量,尽管翻译的内容都能让人看得懂,但却与我国语言表现形式不相符。我们即使能读懂翻译内容的意思,但很难完全理解原作者的思想与情感。因而,翻译理论能够讲是对屡次翻译实践的理论概括。在翻译理论和实际操作中,谁处于主导地位必须根据详细的翻译情况来确定。有时是基于翻译理论,有时是基于实践。对详细问题进行详细分析。2.2、二者均遭到词汇影响语言的表达非常有
7、趣。一样的意思却能够用不同词汇来呈现,但详细采用哪个词汇要根据文本语境来定。十分是对汉语而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可谓是特别“灵敏的语言。在实际翻译经过中,翻译理论与翻译实践或多或少都会遭到词汇的影响,继而产生一些矛盾。翻译理论的重点是译文要与原文贴合,但在实际应用中遭到词汇的差异化影响,翻译词汇与原着词汇要实现完全吻合是无法做到的,甚至出现一定的矛盾冲突。因而,翻译理论与实践需要一个巧妙融合的契点,使得翻译出来的语言或文本得以更合理的呈现,其中包括对词汇、语言顺序等进行的合理搭配。这样既能将原作的风格保留下来,还能提高翻译作品的文学意义。如此,人们不仅能够更深入地了解作品,还
8、能够欣赏具有国别和文化差异的文学特色。3、翻译理论与实践结合的方式策略3.1、基于理论进行实践的方式基于翻译理论践行翻译实践的方式主要是在实践中运用翻译理论指导实际工作,促使翻译实践在生活、社会发展中得到良好的开展效果。一方面,要充分了解实际工作生活中要应用到翻译的内容,在需要翻译的内容基础上进行翻译理论和方法的认知,构成以理论为基础的翻译实践。在实际应用经过中,翻译存在于生活中各方面,无论是日常生活沟通还是社会工作应用,翻译理论及其实际应用方法都具有重要作用。我们只要在了解了翻译理论的基础上,才能更好地开展正确的翻译行为。这就需要我们对多种翻译理论知识有丰富的认知和理解,并能够在了解的基础上
9、正确应用翻译理论,使翻译实践与翻译理论构成理论与实践的统一。另一方面,加强理论结合实际的能力,丰富联络翻译实践的多样化方法。在实际翻译经过中,将翻译理论套用在相适应的翻译内容或实际行为中,有助于提高翻译实践的正确率。翻译理论将翻译实践的详细行为、方式和规则等内容提炼出来,构成一套具备学习、指导的理论机制,使翻译行为有据可依,有法可循。3.2、在实践应用中完善理论的方式翻译理论与翻译实践相辅相成,翻译理论来源于翻译实践又指导翻译实践,同时翻译实践又会推动新的翻译理论出现。这就需要我们在翻译经过中,不断完善翻译理论体系,以此构成具有应用价值的翻译理论。“实践是检验真理的唯一标准。理论之所以具有意义
10、,在于其具有科学、合理的行为理论指导意义。翻译理论与实践的.有效结合离不开实际应用对理论的丰富和推动作用,这是由于翻译理论缺乏实际应用价值则会容易构成纯翻译理论知识,进而降低了理论直接指导实践的作用。翻译理论若只是在理论层次上不断丰富多元化理论内容,而在实际应用中却没有良好的指导意义,就很难在长期的社会发展经过中得到不断的补充和完善,长此以往,就会被社会应用所淘汰。因而,要积极通过翻译实践不断完善翻译理论体系,使翻译理论与社会生活中的实际应用中得到持续修正和提升。对此,一方面要注重积累翻译实践经过和结果,对翻译实践行为进行深度研究和分析,在相关理论和应用的结合基础上,对翻译理论进行创新考虑。另
11、一方面要在实际应用翻译的经过中,保持对新知识、新方法的学习和应用,使还在处于初期研究阶段或没有得到实证的翻译理论实现快速下沉,丰富翻译理论内容。此外,要注重实际应用中的深层次翻译。翻译理论在生活很多领域中被广泛应用,尤其是专业性较强的政治、医疗、经济等这些方面,实际翻译经过中不仅要注重译文的措辞和构造,还要注重其深层意义的表述。这就需要我们注重实际生活中应用翻译理论的语境变化及其所用词汇的实际含义。如“future在英语中的一般语义是“将来,但美国俚语中有“未婚妻的意思;当将其放于经贸领域中,其又能被译成“信托机构、信托资金等意思。因而,翻译实践必须考虑到详细的语言环境,对词汇或语言在不同的语
12、境环境中的使用有更深层次的了解。以此加强翻译的实际应用能力,进而在多元化、专业化的翻译实践中获得更多深层次的翻译理论,为完善理论体系做好基础。3.3、以应用为基础构成的规律方式建立翻译理论与实践结合的规律机制,提升翻译的整体应用价值,促使翻译理论在实际应用经过中有标准、合理的规律引导,以此丰富二者的结合方式。翻译理论与实践的结合规律能够讲是二者在理论和实践的融合经过中构成的一个资源分享平台,这个分享平台不仅包括翻译理论规律,还包括翻译在实际应用中的发展规律,例如文学作品中的翻译方式与影视作品的翻译方式就有所不同,这不仅是由于影视作品与文学作品本身就有着明显的差异,还由于在翻译经过中,影视作品的
13、翻译能够根据影视内容或场景进行多种语言优化,而文学作品在这一方面就有较大的限制性。基于翻译对象的不同,所用到的翻译理论和方法也因而有所差异,这就构成了不同的翻译实践需要相应的翻译理论和规律的趋势。基于此,一方面要以实际应用为出发点,将不同领域或不同方面的翻译实践进行归纳总结和提炼,以此构成以翻译应用为核心的多元化理论体系。例如文学作品翻译方面,可根据文学作品的类型进行细化子项目,如诗歌、散文、小讲等。在不同的子项目中进行大量的翻译实践,将具有共同性或一致性的翻译方法或形式提炼成翻译理论,进而构成文学作品方面的翻译规律理论机制。另一方面,对翻译经过中出现的特殊翻译方式或创新应用翻译方法且获得良好
14、效果的翻译实践进行规整和分析,以此构成相对完好的规律体系。通过对常用规律和非常用规律进行总结和分析,不仅能够有效地提高翻译理论在实践中的应用效果,还能够避免落后的翻译方式带来的不良影响。如此,翻译理论与翻译实践相结合的方式方法在体系化的规律指导下,既具有“进入机制,也具有“退出机制。促进翻译实践发展在与时俱进的翻译规律驱动下不断得到提升和优化,翻译理论在此基础上与翻译实践可以以实现更好地融合。4、结束语翻译理论与实践结合,这是二者不断发展的前提,也是社会实际应用翻译理论的发展要求。尤其是当前国际往来不断增加,翻译作为跨越两国乃至多国之间的沟通桥梁,其理论与实际应用要以合理的方式结合充分发挥作用
15、,使沟通双方在指定的语言环境中实现最大限度地合理有效沟通,促进双方了解相互的想法和意图。我们在实际翻译经过中可通过理论指导实际、在实际应用中完善理论内容以及应用翻译规律的方式,不断加深翻译理论与翻译实践的严密关联,使翻译理论具有更多的实践基础做支撑,提高翻译理论的语用功能和应用性价值。参考文献1张琳琳,娄德欣.功能主义翻译理论视角下的译入语目的性研究J.农家参谋,2020(9):190-191.2李莎.关联翻译理论在翻译教学中的应用探究J.湖北开放职业学院学报,2019,32(23):168-169.3李莎.语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用J.佳木斯职业学院学报,2019(12):168-169.4曹明伦.翻译理论是从哪里来的?再论翻译理论与翻译实践的关系J.上海翻译,2019(6):1-7,95.5周领顺.“翻译理论与实践关系的讨论:回首与反思J.上海翻译,2019(6):13-17,95.6傅敬民.我国应用翻译研究:回首与反思J.上海大学学报(社会科学版),2019,36(5):93-104.【应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文】