2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点 .docx





《2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点 .docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点2017年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。下边给大家梳理一下翻译中出现的一些语法考察点.(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.这句话是五句中比较简单的一句,句式结构也不复杂,句子的开头是连词evenas引导的状语从句,主句是个therebe结构,其中signs后面又带了一个同位语从句来对其进行解释说明。
2、整个结构非常清晰,evenas是既有让步感又有时间感的一个组合连接词,可以翻译成就在.的时候或者即使正当.无论是时间状语还是让步状语从句放在句首都不需要调整顺序,直接按字面顺序翻译即可,后面的同位语从句可以按照我们讲过的翻译方法已成动词加宾语有迹象表明.直接顺译。因此整个句子都不需要调整顺序,因此在语法句型上可以说是比较简单的一句话。另外词汇方面,expand表示扩张、使.变大,further是对其进行修饰的副词进一步,predominance可能有些考生不记得意思了,因为以前的翻译题中很少考察,是主导的意思,可翻译为站主导地位,fade这个词曾经在英语二的翻译中考过,为褪色、消退的意思,fo
3、reseeable是个形容词修饰future,意为可以预见的withintheforeseeablefuture整体上是做时间状语的介词短语,按照汉语的表达习惯应前置。故整句话可译为:但是,就在说英语的人越来越多的时候,却有迹象表明在可预测的未来,英语这种语言的全球主导性地位可能会逐渐减弱。 (47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKin
4、gdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.这句话从句型结构上来说比上一句复杂一些,是一个主句和三个个从句。而且层次结构多一些,第一句中的状语从句和定语从句没有交集,而本句的状语从句(so.that.)是附属于who引导的定语从句之中that引导的宾语从句之内,因此导致这个定语从句较长,给翻译上造成困难。具体来说,句子开头是主句,核心的谓语动词是end,其中的those后面带了一个who引导的定语从句,定语从句中又有一个believe后面的宾语从句,而这之中又嵌套了一个so.that.引导的结果状语从句。这样一层一层的嵌套关系对认真复习过历年真题的考
5、生而言并不陌生,这些从句的连接也不复杂,引导词也比较简单,因此这句话如果分析好了也不难下笔翻译。主句按顺序正常翻译,定语从句因为比较长可以另起一句,注意补充先行词,宾语从句不需要做任何调整,直接顺译;后面的结果状语从句也不需要调整顺序,翻译为.如此.以至于.。词汇方面,这句话需要注意的有end做动词表示终结、结束,self-contentedness可以根据构词来推测含义自我满足感,global是全球的,additional是额外的,补充的,capabilities是能力,再有要注意这句话中的指代还原。故整句话可以译为:因此,大卫格兰多的分析也许会终结某些人的自满感,这些人认为英语在全球范围内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2017考研英语一翻译解析:从语法及词汇看考点 2017 考研 英语 翻译 解析 语法 词汇 考点

限制150内