《【京派文学论文】谈英语文学作品中的西方典故文学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【京派文学论文】谈英语文学作品中的西方典故文学.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、【京派文学论文】谈英语文学作品中的西方典故文学摘要:在历史的长河中,世界各民族构成了独具特色的文化,文化存留的方式之一就是通过文字记载下来。文学著作就是时代文化的产物,创作者将本人的想法融入作品中,借助抽象的文字表达出来。在英语文学作品中,西方典故大量存在,利用典故借喻当时的社会状态,表达更深层次的含义。因而,在学习英语文学作品时,假如对其中的典故有一定的了解,那么对深化探究文学作品将具有重要意义。基于此,就英语文学作品中的西方典故文学展开分析,希望能够帮助学习者更好地理解英语文学作品。关键词:英语文学作品;西方典故文学;翻译方法随着全球化的发展,英语学习在教育中的地位越来越重要。在对外交往中
2、英语是通用的语言,英语学习不仅要学会沟通的语言,更需要深化探究英语文化,这样在进行跨文化交际时不至于出错,影响沟通的顺利进行。学习英语文化的途径之一就是研读文学作品,文学作品是我们了解其所处年展情况的重要资料,而且作者在创造文学作品时会将本人的情感融入其中,揭示很多道理,使得读者获得精神上的熏陶。我们在阅读文学作品的经过中会潜移默化地了解、认识英语文化,构成英语思维。一、西方典故文学的;分析英语文学作品中有大量的西方典故,这些典故带有十分的寓意,假如对典故不了解,缺少这方面的文化背景,就会在阅读、理解作品时产生很多的疑问,甚至会误解、误解作者要表达的意思,无法体会到英语文学作品的魅力1。因而,
3、需要对文学作品中常见的典故有所了解,本文就文学作品中常见的典故进行分析,帮助英语学习者进行更深层次的阅读,进而真正理解文学作品。一是古希腊神话故事。西方文学作品中会大量应用到神话故事,以莎士比亚的文学作品为例,他借用神话故事对当时的社会进行揭露。在当时的时代背景下假如直接揭示社会问题、政治问题会遭到统治阶级的阻挠,所以作家们就需要隐晦地表达本人的想法。例如,在喜剧(无事生非)中就应用了冥后珀耳塞福涅死而复生的故事,“复活的希罗原谅了丈夫,“死而复生情节的应用使得作品的悲观色彩下降,而且加强了情节的曲折性,更能引起读者的兴趣2;还有就是在人物的塑造中,莎士比亚也将古希腊神话故事中的人物性格赋予到
4、作品主人翁身上,(威尼斯商人)中的鲍西亚就是典型。古希腊神话故事在文学作品中的体现有英雄传讲以及神话故事,作者将神话中人物的英雄主义体现得淋漓尽致,神话作为人类本身愿望的表达,是人创造的,用来约束本身的发展。神话故事中的神也与正常人一样有喜怒哀惧,对神话人物的引用更能体现人对美妙的追求,使得作品中的角色更具象。而且通过对神行为的模拟,摒弃本身的陋习,提升本身,进一步提升本身的素养。二是历史故事。每个国家在发展的经过中都会构成本身的历史,或短或长,但是不能否认的是当代社会的建设以及发展是在历史的基础上进行的,回首历史会得到很多反思,借用历史事件并应用到文学作品中能够以古鉴今,警醒世人。英语文学中
5、关于历史事件的应用也非常广泛,例如用Odyssey指代“漫长而惊险的旅程,该词起源于(奥赛德),指奥赛德在特洛伊战争后辗转十年返回家园路途的漫长以及惊险3;还有Bitethebullet,出如今美国南北战争时期,由于当时的医疗条件很差,医生为了缓解伤者的痛苦会让他们咬住子弹头,以此承受痛苦的折磨,后来多位总统引用这一短语,赋予其新的含义,就是在困难之时咬紧牙关,英勇面对。DeepThroat,原意是深喉,但是在水门事件中记者用该单词代指提供情报的官员,后来该词的意思就变成了举报非法活动的匿名者4。这些词语背后的含义假如不能够了解,在理解作品时就只能解读其字面意思,无法获取作者真正要表达的意思。
6、因而,需要读者在阅读文学作品时具有丰富的一词多义的储存量,在特定的语境中选择适宜的意思带入,进而把握作者创作时的思想情感。三是寓言故事。寓言故事篇幅短小,但是却蕴含着深入的道理,在文学作品中应用寓言故事会使得作品愈加深入,西方文学作品中有非常知名的(伊索寓言),影响了一代又一代的人,因而作家在创作作品时会将寓言故事融入其中。例如CatsPaw,;于(伊索寓言)中猴子与猫的故事,猴子与猫出去玩,发现火中有烤的栗子,猴子想吃又怕烧到本人,因而哄骗猫去取出栗子,猫取出后,猴子转头就吃了,后来用CatsPaw比喻遭人利用5;还有就是狼来了的经典例子,CryWolf,用于指代分布不实消息的人,是文学作品
7、中常见的词语;再比方Phoenix,原意是传讲中的不死鸟,能够存活五六百年,然后会自焚获得重生,“riselikeaphoenix用于文学作品后指的是如凤凰般涅槃重生。寓言故事中多是用动物作为比喻,讲述人性,用最简短的寓言引起读者的深思,在文学作品中应用会起到画龙点睛的作品,而且篇幅较少,不至于喧宾夺主,影响整个作品的构造。因而,在文学作品中遭到作家的广泛欢迎,读者在读完后能够产生很多的考虑,用以深化文学作品的主旨。四是童话故事。童话故事尽管是小朋友的读物,但是其中蕴含着丰富的道理,起到引导、教育读者的作用,而且将童话故事融入到文学创作中更能让读者产生一种熟悉、亲切感,加强作品的感染力。在英语
8、文学作品中常借用的童话故事有(丑小鸭),丑小鸭自卑,处处受人欺负,但是在变成白天鹅后自自信心大增,告诉读者要充满自信,不能由于外在产生自卑等影响个人发展的心理,用沉着、平常的心态面对一切问题6;再比方(灰姑娘),灰姑娘在没有遇见王子前遭到姐姐、后妈的虐待,不被重视,但是善良的公主最终会被发现,后来在文学作品中就会用Cinderella指代被忽视的人或者事物。童话故事简单通俗,但是却传递出丰富的思想,读者在读到故事,或者故事中的人物时就会对部分作品,以致于整部作品的情感基调有所认知,能够辅助群众理解文学作品。还有就是一般作者在作品中融入的童话故事都是群众耳熟能详的故事,这就大大降低了文章的阅读难
9、度,使得读者在阅读时不会产生很大的障碍。五是(s经)典故。(s经)在西方国家历史发展进程中占有重要地位,作为基督教的重要经典,是西方人的信仰载体,对西方人的思想发展以及思维方式的构成有很大的影响。因而,作家们在进行文学创作时也会大量应用(s经)中的典故。其中犹大的故事广为人知,犹大出卖耶稣,导致耶稣被钉在十字架上,后用该典故指代出卖别人的小人;还有Exodus出自(s经旧约)第二卷,讲当时古以色列人离开埃及,摆脱奴役的故事,后来就用Exodus指大批人离开某地7;再比方伊甸园、诺亚方舟,亚当夏娃在伊甸园过着悠闲美妙的生活,文学作品中用伊甸园指代世外桃源般的生活,后来上帝为惩罚恶人,降下洪水,但
10、是为了让善良的诺亚一家免于灾难,命令诺亚制造一艘大船,装载生物,后来在文学作品中诺亚方舟就有了希望的意思,捉住了救命稻草8。(s经)对西方人的影响非常深化,是主要的精神寄托,通过信仰鼓励本人前进,因而利用(s经)中的典故加强了作品的可信性,引起读者强烈的共鸣。假如在阅读文学作品时对(s经)没有了解,就无法获得深层次的含义,探索典故中的隐喻,所以研究者、读者还需对(s经)的内容有一定的认识。在西方很多的文学作品中都会存在一定的典故,作者将一些比拟隐晦的情感通过典故或者典故中的人物表达出来,更能起到教育群众、影响群众的作用。而且典故作为各民族发展的瑰宝,需要通过时代的发展赋予额外的含义,进而保障典
11、故能够源远流长地传承下去。文学作品中人物形象的塑造非常重要,直接关系到作品的完好性,是作品的灵魂所在,因而读者在阅读时要从作品的人物角色入手,结合时代背景等因素,了解作者想要表达的情感。作者在塑造人物时会从外貌、思想情感以及性格等方面展开,引入神话、童话等典故中的人物形象,使读者对人物的性格有更直观的了解。通过对作品人物性格的分析,把握好作品的整体基调,对帮助理解有重要意义。文学作品还有一个重要特点就是有很大的可供想象的空间,“一千个人有一千个哈姆雷特。作者笔下的人物在塑造出来后就拥有了一定的独立性,人们会从角色中找到理解上的共性,也会产生本人独特的见解。典故应用的作用其一能够把握作品的整体走
12、向,其二也会让读者在读到典故时能够结合本人的认知发挥想象,产生新的理解。文化的开放性以及包涵性使得各国之间的文化沟通、融合越来越深,英语文学作品在世界文学中占有重要地位。由于历史原因,英语文化在世界各地广泛存在,而且与部分地区文化实现了高度的融合,所以在英语文学创作时也会融入其他地区的典故,在其他国家的文学作品中也会经常读到英语文化中的人物形象,实现了文学作品更迭创新。因而,这就要求读者有一定的典故储备量,这样在阅读各国文学作品时不至于太吃力。二、英语文学作品中西方典故文学的翻译方法分析文学作品历来是研究的重点,文学作品能够折射出一个国家的发展历程,是国家文化的一种展现,通过对文学作品的研读,
13、个人能够开拓本人的视野,丰富本身的素养,用于指导本人今后的生活、工作。但是就英语文学作品而言,毕竟不是用我们的语言创作的,作品中存在的典故以及人物对普通读者来讲在理解上存在很大的困难,因而就需要英语专业翻译者结合中国人的思维方式对作品做出科学、合理、精准的翻译,翻译后的作品不仅要符合原意,还要将作品中的“精气神,也就是作者要表达的意思准确地表达出来,让读者有读下去的意愿,进而获得精神上的熏陶。常用的翻译方式有下面几种:一是直译法。直译法从字面上就能理解,也就是对典故不加修饰,根据对应的汉语翻译过来即可,这种翻译方式比拟简单,对英语翻译水平没有太高的要求,但是这种方法并不是让翻译者生搬硬套,将英
14、语与汉语逐一对应,英语中有些词的意思假如直接翻译成汉语可能会失去本来的意味,例如一些可有可无的语气词。因而,翻译时要本着直现原意的原则,使翻译后的内容与原来的表达及表现形式一致,保证翻译出来的内容原汁原味,让读者直接体会英语文化。二是意译法。意译法也是翻译中常用的方法之一,作品中的典故诸多,群众缺少文化背景理解起来具有一定的难度。因而,翻译者在翻译时要考虑到这一点就很难做到逐字逐句地对应翻译,而会使用意译的方法,并非一定要拘泥于原作品的意思,要传达出意象,能够让读者产生共鸣,有情感上的收获,不至于影响后续翻译工作的进行即可,这种方式还能让读者感到亲切,加强阅读意愿。三是套译法。套译法作为文学作
15、品翻译的重要方式,对文学作品的传播发挥了极大的推动作用。英语与我们的母语中文不属于同一语言体系,因而在学习时存在一定的困难,而且文化背景不同,很多的历史、处事方式以及信仰禁忌等我们并不了解,因而在翻译中假如原封不动地释义,会导致读者读起来云里雾里,增加理解难度9。因而,翻译者就需要利用套译的方法,中外有很多意思相近的词语以及表达相近的典故,将西方作品中的典故转换成中国文化中脍炙人口的典故,不仅能顺畅地表达作品的情感意思,还能加强作品的亲切感。比方上文中提到的CatsPaw,用来比喻遭人利用,汉语中常用“火中取粟表达。四是释义法。释义法就是弥补读者文化上的空缺,有些典故比拟偏远,例如古希腊神话中
16、的人物多,名字长,关系扑朔迷离,假如直接翻译成汉语,很多读者都不认识这个形象,自然无法带入理解,引起阅读障碍10。因而,翻译者就会在翻译时用直译加注释的方法,将人物关系、寓言故事的背景等交代清楚,帮助读者更好地理解。像是古希腊神话中的人名,他们所处的时代背景,需要借助释义法交代清楚。例如上文中的Odyssey指代“漫长而惊险的旅程,需要在释义中将奥赛德长途跋涉的背景以及原因做出注解,帮助读者理解。文学作品是我们认识一个国家、一个地区文化的重要方式,而且文化的世界性也要求我们了解更多的文化。有所了解后才不至于在沟通经过中产生障碍,而且不同的文化会帮助我们构建多样化的思维形式。阅读文学作品能够直接与作者进行“沟通,获取第一感受,再结合本人的认知与考虑,将作者要表达的情感“为我所用,进而拓宽本人的眼界,获得精神、思想上的洗涤。