05年八级测试英译汉(共2页).doc

上传人:飞****2 文档编号:15135797 上传时间:2022-05-11 格式:DOC 页数:2 大小:18KB
返回 下载 相关 举报
05年八级测试英译汉(共2页).doc_第1页
第1页 / 共2页
05年八级测试英译汉(共2页).doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《05年八级测试英译汉(共2页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05年八级测试英译汉(共2页).doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上2005年专八英译汉It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate them and take from each what it is right that each should give us1. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divi

2、ded minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices2. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your

3、author: try to become him. Be his fellow-worker and accomplice3. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read4. But if you open your mind as widely as possible5, then signs and hints of almost imperceptib

4、le fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this6, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 【讲评】 以

5、上段落节选自英国著名现代女作家弗吉尼亚 伍尔夫( 1882 1941 )的一篇散文How Should One Read A Book?。该文实际上略带文学评论的性质;全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,译者需仔细品味原文的含义,明白无误地把握原文的涵意与风格,需要运用省略法、词类转译法、分译法、增词法等具体的翻译技巧。【要点评析】1. It is simple enough to sayeach should give us: 该句中 It 是指代 to say + that 所引导的宾语从句。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:“这话

6、说来很简单。” 2. Most commonlyour own prejudices: come to books 应理解为“着手阅读”或“捧起书本”。 Blurred and divided minds 可译为“模糊而又杂乱的想法”。另外,在翻译 asking for 后面所跟的从句时,可省略代词 it 。此句中 it 后均用 shall, 表示说话人的意图,意为“必须”。 3. Do not dictateBe his fellow-worker and accomplice: 这两句的意思层层递进,如果合译成一句,效果更好。第二句中的两个名词转译成动词。而 accomplice 本意指“

7、同谋”或“帮凶”,具有贬义,这里应选择褒义词来表达其意,可译为“共同创作”。 4. from what you read: 该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”。 5. open your mind as widely as possible: 此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其意:“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉”后的境界。 6. Steep yourself in thiswith this: 这是两个并列祈使句,表示一种条件。翻译时可采用合句法译为一个单句并省略掉第一部分的指示代词 this, “ 钻进去熟悉它“。【参考译文】既然书有小说、传记、

8、诗歌之分,我们就应把其分门别类,从各类书中汲取其可以供给予我们的营养。这话说来很简单,然而很少有人让书籍竭尽其所能,为我们提供其所能的养分。我们看书的时候往往意向模糊,观念不确切要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿谀逢迎,要求史书顺合自己的一孔之见。读书时若能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同构思,共同创作。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。(unsatisfactory version)专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁