《外贸合同中英文版(共18页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸合同中英文版(共18页).docx(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上SALES AND PURCHASE CONTRACTGranular Sulphur in BulkDRAFT CONTRACT NUMBER: Offer subject to Sellers final review, confirmation and approval.This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between:Seller: E-MAIL: .Phone: _Hereinafter called the “Seller” andHereinBuyer:Add
2、ress: Tel: E-mail:_Hereinafter called the “Buyer” andWhereas: Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under t
3、he terms agreed to hereafter.鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。Whereas: Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Therty thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq, INCOTERMS 2000. 鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB条款,同意并签订不可
4、撤销的3万吨硫磺采购合同。 Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore ag
5、reed as follows:鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下:Definitions:定义解释“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。 “Demurrage” shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed
6、time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。 “Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in quantities outlined in
7、 this contract.装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。“Port of Loading Country” shall mean the country in which the Vessel(s) are loaded. “Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.装运港:船舶装载货物所在国家的港口。“Vessel” or “vessels” shall mean the vessel(s)
8、 which transport(s) the product.船舶:是指装载货物的船舶。“Holiday” shall mean a holiday recognized by United States banks and the U.S. Federal reserve.节假日:是指美国银行公认的和美国联邦保留的节日。Conventions:惯例:INCOTERMS 2000. All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given by International Chamber of Com
9、merce.国际贸易术语2000:所有条款应按照国际商会出版的国际贸易术语通则2000的解释。Time. In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.时间:事件的起止时间如果是周六、日,节假日这些非工作日,则时间应延伸到下一个工作日。Language. The langu
10、age of all communications required by or occurring within this contract shall be English. 语言:合同中所有交流和时间都应该用英语。Units. Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or accor
11、ding to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.除特殊规定外,货币应该美元结算;重量用公吨表示;长度用米表示或与米相符的单位;月份采用公历。1. Product:Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or international standard specifications.货物硫磺的材质应与
12、附件A或国际标准一致。2. Origin: 原产地Iraq 伊拉克3.Destination and Port of Loading:卸货港,装运港Destination port is Nantong / Zhenjiang port, China and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of cargo readiness shall begin within thir
13、ty (30) days after receipt and confirmation of an operative financial instrument. 卸货港是中国浙江南通港,装运港是伊拉克UmmQsaar港,(卸货港应为非美国制裁的伊拉克港口)。在收到并确认买方可操作的L/C后30日内,卖方应向买方发货物准备就绪通知书。A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day (PWWD) is guaranteed by the Seller. Also buyer
14、must guarantee berthing if he receives the arrival notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyers cost and risk.卖方应保证最小的装货率是每晴天工作日7000吨。买方必须保证在收到到达通知7天内安排泊位。并且卸货中产生的所有费用和风险由买方承担。4. Product delivery at unloading port and acceptance:目的港运输和接货:卖方至少应在装运7个工作日期前安排好船只,船只要求最小装载量
15、为3万吨,使用期最长不超过20年,最少3个舱门,有全套的装载设备,起重机负荷不小于10吨,;与国际法规完全相符的旗帜、安全性能,以确保船身和设备-。租船和海运的全部费用由买方负责。Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds/hatches, ha
16、ving fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and ocean freigh
17、t shall be the sole responsibility of buyer. Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Agreement. Seller shall have the berthing arranged at the loading port and ready to
18、start the loading, if buyer inform estimated arrival day within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold. 伊拉克装运港的装运准备就绪通知应在船只按合同和租船协议规定全方位停
19、泊后发出。如果买方提前7天发出期望到达时间通知,卖方则应安排船只在装运港的停靠和装运,不得无理由拒绝。5.Contracted Quantity:数量The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible for payment of the entire quan
20、tity shipped and/or delivered.货物数量以船只到港后检验机构出具的重量检验证书为准。买方应负责对全部装运货物付款。6.Product Weight and Quality:重量和质量The Seller guarantees that the product of yellow sulphur be inspected with an inspection certificate of weight and quality and such certificate shall be provided by Socit Gnrale De Surveillance (
21、SGS) and/ or other inspection authority agreed to by the parties at Sellers expense, and shall be deemed to be final. The Seller shall instruct said authority to carry out the inspection in strict accordance with the International Chamber of Commerce (I.C.C.) rules. 卖方应负责SGS或双方同意的检验机构检验硫磺重量和质量并出具检验报
22、告,费用卖方负责并被认定为最终结果。卖方应指示上述检验机构严格按照国际商会规定进行检验。7.Total Quantity:全部数量30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.3万吨(+/- 5%)的硫磺8.Product Packaging and Packing:包装The product will be delivered on bulk. 货物散装运输。 9.Price Per Metric Ton:单价Yellow Sulfur $_._ (. USD/MT) per metric ton
23、 UmmQsaar Port, Iraq INCOTERMS 2000. 按照国际贸易术语2000通则,硫磺价格为-每吨。10.Total Contract Amount:合同金额 $_ USD (. UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)11.Payment Terms and Financial Instrument:付款方式和金融工具An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Transferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at sight port of load
24、ing and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion.一份由世界排名前25位的银行之一保兑的不可撤销的,可循环可转让的全额付款即期跟单信用证;最终的信用证格式必须经卖方认可。If the terms of the financial instrument are not in accordance with the terms
25、of the contract or are unacceptable to the Seller and/or the Sellers bank, this contract shall be voidable at the sole discretion of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained in the financial instrument within 30 days from the original issued pay
26、ment instrument. 如果信用证条款与合同不符,或卖方及卖方银行不认可,而买方在信用证正本开出30天内没有改正错误或缺陷条款,则本合同可以根据卖方意见撤销该信用证。Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-mail or fax on the day on which it is issued.买方应令其银行在卖方开证日电传或邮件一份信用证草稿给卖方参考。In the event that the Buyer fa
27、ils to issue the financial instrument in compliance with this contract, then Buyer shall immediately pay upon Sellers written demand, without protest an amount equal to two percent (2%) of the aggregate price for all shipments payable under this contract. The parties expressly acknowledge and agree
28、that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and reasonable by all parties and is not a penalty.一旦买方未能按合同要求开出信用证,则买方应立即按卖方的要求支付货物总值的2%作为运费,买方不得有异议。双方明确知道上述费用用来清偿卖方损失,是公平合理的而不是惩罚。12.Performance Guarantee:银行保函Buyer hereby waives any right to a performance bond. 买方在此放弃对卖方的PB要
29、求。13.Proof of Product:供货证明Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product. 在合同开始执行后卖方应提供供货证明来证明其是全部货物的所有者。14.Product Documentation:议付单据A full s
30、et of the following documents will be presented to the Buyer:卖方应提供的单据如下:A. Original signed commercial invoices;正签发票B. Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection company only;检验机构出具的关于货物质量,数量,重量的正本检验报告C. Original certificate of origin;正本原产地证书D. Original P
31、acking List;正本装箱单E. 3 originals and 3 copies of charter party bill of lading.租船协议和海运提单各3份正本3份复印件。15.Product Insurance:保险The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyers sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, produ
32、ct packaging or to any aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter for damage occurring to the product, product packaging or any other aspect thereof after buyer has received title to the product.买方负责办理货物的保险承担保险费并承担货物所有权转移给买方后的风险,如果货物所
33、有权转移给买方后货物发生损坏,则卖方不承担任何责任。(货物损坏包括货物,包装,外观的损坏)16.Demurrage:滞期费Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required
34、 to protect the buyer of demurrage as per the governing charter party. 船主或货运代理代表卖方或卖方代理在装运港发出装运准备就绪通知书后产生的滞期费由卖方负责。按照租船协议的管理办法,要求卖方提供一份5万美金的银行保函以保证产生滞期后买方的利益。17.Import Facilities, Documents, Taxes and Fees:进口能力,文件,税费,费用Buyer and Seller are responsible individually for their own taxes, levies, charge
35、s, tariffs, fees and costs of any nature imposed by any country having any effect on this contract. Buyer must have all permissions and permits required for the purchase, loading, transportation, unloading and selling of the product in the importing country. Buyer is solely responsible for securing
36、all permits, licenses and any and all other documents required by the government of the importing. Seller is not responsible to secure, nor provide any such documentation. Buyer is responsible for all costs associated with securing such documentation and all costs and penalties imposed by any countr
37、ys and/or any countries governmental agencies if such documents are not provided.18.Force Majeure:不可抗力Neither party to this contract shall be held responsible for breach of contract caused by an act of god, insurrection, civil war, war, military operation or local emergency. The parties do hereby ac
38、cept the international provision of “force majeure” as published by the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.19.Disputes and Arbitration:If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said disp
39、ute shall forward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other partys business address.The parties hereby agree to attempt to settle all disputes amicably and expeditiously. If settlement is not reached within ninety (90) days of re
40、ceipt of written notice of dispute, the dispute in question shall be submitted and settled by arbitration at the International Arbitration Association Chambers, in New York City, New York, U.S.A. by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules. In the event of a dispute, each part
41、y is responsible for payment of its own fees and costs including, but not limited to, attorneys fees. Neither party is responsible for the others partys fees and costs, including, but not limited to, attorneys fees, regardless of the outcome to the dispute and without respect to the prevailing party
42、. 20.Authority to Execute This Contract:The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.21.Execution of This Contract:This contract may be executed simultaneously in two or more count
43、erparts via email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.22.Governing law:This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nations Convention for the Sale of Goods (UN Convention). In the event of inconsistency between
44、this contract and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days. 23.Language used:The English language shall be used for all communication. 24.Ass
45、ignment:This agreement is assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective. 25.Non-Circumvention and Non-Disclosure:The parties accept and agree to the provisions of
46、 the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of (3) three years fro
47、m the date of execution of this contract.Each item of confidential information disclosed by one party shall be held in confidence by the other party and used only for the purposes stated in this agreement during the term of this contract and for five (5) years after the termination or expiration of
48、this contract (“confidentiality term”). Buyer shall have the right to disseminate and use any such information in the process of sale of the product to its Buyers.26.Contract TermTwelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared. Buyer confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.N