《fao中文出版计划相关发展情况介绍.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《fao中文出版计划相关发展情况介绍.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、封面报道FAO中文出版计划相关发展情况介绍(农业部国际交流服务中心 北京100125)1 中文出版计划的基本情况中文出版计划( CPP)是FAO支持中国翻译出版粮农知识信息产品,以促进FAO知识及信息在中国推广传播的项目。该项目从1986年开始实施,到目前为止,已翻译出版发行了几十种图书,涵盖多个农业领域,涉及手册、专著等多种形式。该项目普及宣传了FAO专家的研究成果,为中国农业农村事业发展做出了贡献。CPP由中国农业科学院农业信息研究所开创发展, 2008年后根据中国农业部国际合作司与FAO签署的谅解备忘录,由农业部国际交流服务中心、中国农业科学院农业信息研究所、中国农业出版社共同实施,农业
2、部国际交流服务中心负责项目的协调落实。2 CPP的意义近30年来,在农业部国际交流服务中心、中国农业科学院农业信息研究所及中国农业出版社等多家单位的共同努力下,目前已翻译出版发行了60多种图书,涵盖领域广,研究程度深,意义重大。( 1)专业技术知识价值方面。图书涵盖了农业经济、林业、农学、水产、畜牧、兽医、园艺等多个领域,不仅实现了FAO在中国普及宣传其专家研究成果的初衷,更补充丰富了中国在相关领域的研究,具有极强的参考借鉴意义,受到了国内广大读者和相关单位的好评。( 2)政治意义方面。 CPP是中国在FAO争取中文语言平衡地位的有力抓手。随着中国对联合国多边舞台的日益重视和投入的增多,中文作
3、为联合国6大官方语言的地位需要得到进一步巩固和加强。因此,加强中文相关项目的执行,提升语言文化在国际组织中的影响力,具有重大政治意义。3 CPP的主要做法和成效自2008年签署新的谅解备忘录以来,受农业部国际合作司的委托,农业部国际交流服务中心牵头,与中国农业科学院农业信息研究所和中国农业出版社携手合作,重点抓了以下工作。3. 1 建立统筹协调和分工协作的保障机制在项目执行中,建立了明确的分工协作机制。农业部国际合作司负责项目的对外统筹和决策,农业部国际交流服务中心负责具体的协调联络和组织实施,并承担部分书籍的翻译任务;中国农业科学院农业信息研究所承担60%的翻译任务;中国农业出版社负责书籍的
4、编辑出版和发行工作,各单位都明确专人负责项目的协调管理。在明确分工的同时,在书目筛选、技术审核、信息交流等环节加强了协调与配合,于2010年成立了联合国粮食及农业组织( FAO)中文出版计划丛书译审委员会,保障了CPP的顺利执行和翻译出版质量的不断提升。3. 2 严把各环节关口,不断提升图书质量为了进一步提升翻译出版质量,农业国际交流服务中心在总结中国农业科学院农业信息研究所多202World Agriculture 2016.03(总443)年工作经验的基础上,对CPP的各个环节进行梳理细化,重点抓了书目筛选、翻译审校、出版发行环节的工作,形成了规范的项目运行机制。( 1)把好选书环节关。在
5、选书环节,农业部国际交流服务中心本着突出重点、为中国“三农”服务的原则,积极与FAO沟通,充分听取中国农业科学院农业信息研究所、中国农业出版社、农业部行政司局和部分事业单位的意见和建议,形成初选书单后专门召开书目筛选会,充分吸纳用户单位的意见,注重针对性、实用性和实效性,从中选出了一批服务行业司局、科研院所,涉及政策制定、标准和技术体系制定的具有实用价值的手册、专著等书籍。如中国和亚洲部分国家的农业改革与贸易自由化:三十年的经验教训一书受到农业部农业贸易促进中心的肯定,认为很有参考价值;关于地理标识的人、产地和产品的联结一书被农业部农产品质量安全中心作为农产品安全生产的系统教材进行推广; 世界
6、农产品贸易结构演变 贸易政策和贸易协定的影响一书被中国农业大学作为参考教材使用; 食品法典 现代生物技术食品一书被农业部科技发展中心作为科普知识在科研系统加以推广。( 2)把好翻译审校及技术审核关。翻译是跨越语言和文化鸿沟的桥梁,是项目的核心环节。针对翻译时间短、专业性强、数量集中、水准要求高等特点,农业部国际交流服务中心注重充分发挥中国农业科学院农业信息研究所专业翻译队伍的作用,将大部分书籍的翻译工作交由该所完成。同时,积极发挥本单位翻译队伍的优势和其他专业领域人员的作用,形成了“三农”领域笔译的合力。由于FAO书籍的专业性较强,为进一步提高翻译质量,在以前翻译、审校的基础上增加了技术审校环
7、节。农业部国际交流服务中心负责协调各领域专家,对专业书籍进行专业技术把关,做到每本书都有技术审校。几年的实践表明,CPP的成书质量得到进一步提升。( 3)把好出版发行关。中国农业出版社承担了CPP的编辑、印刷和发行工作。编辑方面,除了正常的三审加工工作外,另安排各专业的加工编辑参与编辑工作,确保了图书的出版质量。出版社严格按FAO要求印装图书,图书质量全部达到中国农业出版社优良产品标准。发行方面,除了正常对FAO指定的700多家单位(包括商务部等相关部委、农业部相关司局与事业单位、省农业厅与地方农业局、各省图书馆与涉农大学图书馆)每年每本书分配3 000册(共计186 000册)赠书工作外,还
8、对市场需求量大的11种图书进行了加印发行,保障了图书的传播推广。不少图书部门来函致谢,如齐齐哈尔农业技术推广站等图书接受单位专门到中国农业科学院农业信息研究所感谢赠书。( 3)积极争取国内配套支持,弥补项目资金不足。目前CPP面临经费预算不足的问题,为推动项目顺利执行、保障翻译出版质量,农业部国际合作司设置了国内配套专项经费用于书籍筛选、技术审校、总结交流等工作,有效保障了CPP的顺利实施。4 CPP的未来展望从1986年至今, CPP项目已执行了近30年。这30年里由于各单位配合密切,参与人员辛勤努力,加之各项措施行之有效, CPP项目取得显著成效。一是图书文字质量大幅提升,得到FAO的认可
9、。二是参与单位明显增多,影响力显著增强。除了3家项目执行单位外,农业部不少单位参与到项目当中来,如农业部兽医局、农业部渔业渔政管理局、农业部农业贸易促进中心、农业科技发展中心、农业部农药检定所、农业部农产品质量安全中心等,对书籍的专业技术把关发挥了重要作用。目前不少单位了解这个项目后,主动提出希望加入到项目中来,如中国水产学会、农业部农业贸易促进中心积极参与选书,提出希望参与书籍的翻译工作,一些省市的农业部门也希望加入到项目中来。对于2016/ 2017年度及以后CPP项目的执行工作,我们充满信心,主要想在以下两个方面做出努力:( 1)把好选书环节,做到译有所用。根据中国农业领域图书需求的变化状况及FAO近年来出版图书的实际情况,笔者建议进一步加强图书的针对性,就专业领域优先图书,进行深层次、成体系、成规模的翻译出版发行,为中国相关行业发展切实提供指导借鉴。( 2)探索项目拓展,服务对外宣传。几十年来,CPP具有“单向性”特点,主要关注引进FAO的智力成果。今后,拟逐步探索项目的双向性,即不仅把FAO优秀的书籍翻译成中文在国内传播,也希望与各方一起努力,把中国优秀的涉农书籍翻译出版出来,到国际舞台去传播,进而加大中国农业成就的对外宣传。302World Agriculture2016.03(总443)