专业英语翻译技巧PPT课件.ppt

上传人:醉**** 文档编号:15011867 上传时间:2022-05-10 格式:PPT 页数:57 大小:901.50KB
返回 下载 相关 举报
专业英语翻译技巧PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共57页
专业英语翻译技巧PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语翻译技巧PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译技巧PPT课件.ppt(57页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、专业英语翻译概述专业英语翻译概述 翻译翻译 是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。 1.2 1.2 专业英语翻译的要求专业英语翻译的要求普通英语普通英语翻译的要求:翻译的要求:“信、达、雅信、达、雅”。 严复严复专业英语专业英语翻译的要求:翻译的要求:“信、达、专业信、达、专业”。1.2

2、1.2 专业英语翻译的要求专业英语翻译的要求 1. 1. 信信(true)(true)忠实,译文和原文是等义的,译文在忠实,译文和原文是等义的,译文在内容上准确无误地传达原文的真实含义。内容上准确无误地传达原文的真实含义。 例:例:Rubber is not hard; it gives way to pressure.Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way give way 撤退,让路,退让,屈服撤退,让路,退让,屈服 橡胶不硬,它给压力让路。橡胶不硬,它给压力让路。 橡胶不硬,受压就会变形。橡胶不硬,受压就会变形。 达达

3、(smooth)(smooth)流畅,通顺,符合中文表达流畅,通顺,符合中文表达的习惯,不能逐词死译。的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。例:例:MeasuresMeasures have been taken to diminish have been taken to diminish air pollution.air pollution.p 一些措施已经被采取了来减小空气污染。一些措施已经被采取了来减小空气污染。p 已经已经采取了一些措施采取了一些措施来减小空气污染。来减小空气污染。(被(被动句译成主动)动句译成主动)

4、p英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分放在修饰的对象前面。放在修饰的对象前面。pPollution of the oceans destroys plant life Pollution of the oceans destroys plant life that that produces oxygenproduces oxygen, and such pollution might , and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air ev

5、entually reduce the oxygen content of the air we breathewe breathe. . 海洋污染破坏了海洋污染破坏了产生氧气的产生氧气的植物生命,这样的污染植物生命,这样的污染可能最终降低了空气中可能最终降低了空气中我们呼吸的我们呼吸的氧的含量。氧的含量。pEngine Engine revolution(revolution(转数转数) ) should not exceed the should not exceed the maximum maximum permissiblepermissible. . 发动机的转数不应超过所发动机的

6、转数不应超过所允许的允许的最大值。最大值。达达(smooth)(smooth)达达(smooth)(smooth)p英语英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次要信息的分句。要信息的分句。汉语汉语则常则常按时间和逻辑顺序按时间和逻辑顺序由先到后、由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因因此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段进行灵活处理。进行灵活处理。pMoscows planners had decided to sac

7、rifice the Aral sea(咸海咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)(因果)p莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。3 3专业专业(professional)(professional)科学性,严谨性,使用科学性

8、,严谨性,使用专业术语,不能说行外话。专业术语,不能说行外话。例:例:The possible technologies for the separation The possible technologies for the separation of the of the panel and funnel glasspanel and funnel glass in a CRT(Cathode in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent Ray Tube), the removal of the fluorescen

9、t coatings from the panel glass and the recycling coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board of the IC(Integrated Circuit) board are are presentedpresented in this study. in this study. ppanel glass panel glass 屏玻璃屏玻璃(面板玻璃面板玻璃););funnel glass funnel glass 锥锥玻

10、璃玻璃(漏斗玻璃漏斗玻璃)p本研究介绍了分离本研究介绍了分离CRTCRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。科技翻译需要掌握的知识科技翻译需要掌握的知识 v掌握一定的专业词汇量掌握一定的专业词汇量v具备科技知识,熟悉所翻译专业具备科技知识,熟悉所翻译专业v了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧第二章第二章 专业英语翻译技巧专业英语翻译技巧p 词性转化的译法词性转化的译法p 词序转变的译法词序转变的译法p 被动语态的译法被动语态的译法p 后置定语的译法后置

11、定语的译法p 长句的译法长句的译法一、词性转化的译法一、词性转化的译法1.1 1.1 转译为汉语动词转译为汉语动词 英语英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉语汉语没有词形变化,重动态描写,所以没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词汉语动词用得多用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序交代。在英译汉时,辑顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可英语中许多意思都可以用汉语的动词来表达。以用汉语的动词来表达。一、词性转化的译法一、词性转化的译法(1 1)名词转译为动词)名词转译为动词 Total Total det

12、erminationdetermination of molecular( of molecular(分子分子) structure ) structure is possible by means of X-ray diffraction(is possible by means of X-ray diffraction(衍射衍射). ). 分子结构的全面分子结构的全面确定确定可以用可以用x x射线衍射的方法。射线衍射的方法。 用用x x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定分子结构。分子结构。 英语中大量英语中大量由动词派生的名词由动词派生的名词或具有动作意义或具有动作意

13、义的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。 Many chemical reactions need Many chemical reactions need heatheat to make to make them take placethem take place 很多化学反应都需要很多化学反应都需要热热使它们能够发生。使它们能够发生。 很多化学反应的发生都需要很多化学反应的发生都需要加热加热。(1 1)名词转译为动词)名词转译为动词 pOrganic compounds are not Organic compounds are not so

14、lublesoluble in in water.water. 有机化合物在水中是不溶的。有机化合物在水中是不溶的。 有机化合物不有机化合物不溶于溶于水水。pThe design of surface water sewers is The design of surface water sewers is dependentdependent on rainfall intensities and the on rainfall intensities and the extent of catchment area(extent of catchment area(汇流区汇流区). ).

15、地表水的下水管设计地表水的下水管设计取决于取决于降雨强度和汇流区的降雨强度和汇流区的大小。大小。 (2 2)形容词转译为动词)形容词转译为动词 在科技英语中,在在科技英语中,在系动词后作表语的形容词系动词后作表语的形容词常常常常转译成汉语的动词。转译成汉语的动词。Tertiary treatment(Tertiary treatment(三级处理三级处理) consists of ) consists of disinfection(disinfection(消毒消毒) ) withwith Cl Cl2 2 and and flocculation(flocculation(絮凝絮凝) )

16、withwith alum( alum(明矾明矾). ). * *三级处理包括三级处理包括用用氯气消毒和氯气消毒和用用明矾絮凝。明矾絮凝。 英语里介词很多,而汉语里介词很少英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没,作用也没有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短语,作句子中的各种附属成分。语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词在翻译时,许多介词可以翻译成动词。可以翻译成动词。(3 3)介词转译为动词)介词转译为动词 某 些 英 语 动 词 的 含 意 等 同 于 汉 语 的 名 词 , 如某 些 英 语 动 词 的 含 意 等 同

17、于 汉 语 的 名 词 , 如aim,behave,etc. 若出现这类英语动词,硬要逐词对若出现这类英语动词,硬要逐词对应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动词转译成名词。词转译成名词。1.2 1.2 转译为汉语名词转译为汉语名词(1 1)动词转译为名词)动词转译为名词 Environment science Environment science aimsaims to protect the to protect the environment from the potential, deleterious(environment f

18、rom the potential, deleterious(有有害的害的) effects of human activity. ) effects of human activity. 环境科学的环境科学的目标目标是保护环境不受人类活动潜在的和是保护环境不受人类活动潜在的和有害的影响。有害的影响。Zirconium(锆锆) is almost as strong as steel, but lighter. 锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。 锆的锆的强度强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。几乎与钢的相等,但它比钢轻。Glass is much more solubl

19、e(可溶的可溶的) than quartz(石英石英).* 玻璃的玻璃的溶解度溶解度比石英大得多。比石英大得多。(2 2)形容词转译为名词)形容词转译为名词 某些某些表示事物特征的形容词作表语时表示事物特征的形容词作表语时可转译成可转译成名词,加上名词,加上“性性”、“度度”、“体体”等。等。 练习练习1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic.2. This giant environmental engineering building is under construction. 3

20、. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater. 第二章第二章 专业英语翻译技巧专业英语翻译技巧p 词性转化的译法词性转化的译法p 词序转变的译法词序转变的译法p 被动语态的译法被动语态的译法p 后置定语的译法后置定语的译法p 长句的译法长句的译法二、词序转变的译法二、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即所谓词序转变的译法即译文的词序与原文译文的词序与原文的词序不同的词序不同的一种翻译方

21、法。的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。译文正确,符合汉语表达习惯。2.1 2.1 系表结构(系动词,表语)的词序转变系表结构(系动词,表语)的词序转变1. The commonly employed forms of energy 1. The commonly employed forms of energy are are kinetic energy(kinetic energy(动能动能) a

22、nd heat energy) and heat energy. . 动能和热能动能和热能是通常使用的能量形式。是通常使用的能量形式。2. 2. The alternate(交替的交替的) double bond(双键双键) arrangement in the six-carbon ring is aromatics(芳香烃芳香烃) characteristic. 芳香烃的特点芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。是六个碳原子组成的环上双键交替排列。( (主语比较短,符合语言习惯主语比较短,符合语言习惯) ) 2.2 2.2 宾语的词序转变宾语的词序转变 宾语有时译在动词之前宾语有

23、时译在动词之前,同时加译,同时加译“将、把、给、将、把、给、使、让、对使、让、对” ” 等字。等字。We can transform water into two gases by passing an electric current(电流电流) through it将电流将电流通入水中,我们就能通入水中,我们就能把水把水变为两种气体。变为两种气体。The figure The figure showsshows the readersthe readers the relative action of the relative action of the sun and the earth

24、the sun and the earth 这张图这张图向读者向读者显示显示了太阳和地球的相对运动。了太阳和地球的相对运动。英语中有英语中有直接宾语和间接宾语时直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常,汉语译文中常把一个把一个宾语译在谓语前面宾语译在谓语前面,同时加译,同时加译“把、给、向把、给、向”等助词。等助词。2.3 2.3 同位语的词序转变同位语的词序转变 The branch of scienceThe branch of science,artificial artificial intelligenceintelligence,is developing rapidly.is deve

25、loping rapidly. 人工智能人工智能这门科学分支正在迅速地发展。这门科学分支正在迅速地发展。pWe call such a zinc atom an ion(We call such a zinc atom an ion(离子离子) with a ) with a double positive charge(double positive charge(正电荷正电荷), ), ZnZn2+2+ . . 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用用ZnZn2+2+表示表示。(不变序)(不变序)同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序同位语

26、翻译时应视具体情况决定是否改变词序2.5 2.5 状语的词序转变状语的词序转变 1.1. Being alloyed( Being alloyed(融合融合) with certain metals) with certain metals, , aluminum(aluminum(铝铝) can be strengthened) can be strengthened 铝铝和某些金属融合后和某些金属融合后,强度会增大。,强度会增大。( (条件条件) )2. Many industrial operation can be carried out 2. Many industrial oper

27、ation can be carried out in either of two ways which may be called DLS in either of two ways which may be called DLS and DES operationsand DES operations许多工业操作可许多工业操作可用用DLSDLS操作或操作或DESDES操作操作来完成。来完成。( (方方式式) ) pTwo factors, force and distance, are Two factors, force and distance, are included in the

28、 units(included in the units(单位单位) of work() of work(功功). ).1.1.Coarse particles(Coarse particles(粗颗粒粗颗粒) are generally ) are generally removed from a liquid by filtering(removed from a liquid by filtering(过滤过滤). ). 练习练习第二章第二章 专业英语翻译技巧专业英语翻译技巧p 词性转化的译法词性转化的译法p 词序转变的译法词序转变的译法p 被动语态的译法被动语态的译法p 后置定语的译法

29、后置定语的译法p 长句的译法长句的译法三、被动语态的译法三、被动语态的译法 仍译成被动句 译为主动句 占多数两种译法:两种译法:符合汉语习惯4.1 4.1 仍译为被动句仍译为被动句 Naturallightor“white”lightNaturallightor“white”lightisactuallisactuallymadeupofymadeupofmanycolors.manycolors.* * 自然光或者自然光或者“白光白光”实际上是实际上是由由许多种颜色许多种颜色组成组成的。的。 译文可加译译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、被、供、由、让、给、受、遭、得到、为为听、加

30、以听、加以、予以、予以”等助词,再译谓语。等助词,再译谓语。这些这些助词在汉语中都表示被动的意思。助词在汉语中都表示被动的意思。4.2 4.2 译成汉语主动句译成汉语主动句 1 1、译成汉语的无主语句、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即语,即先译谓语,后译主语先译谓语,后译主语特点:不需要指出动作的发出者是谁特点:不需要指出动作的发出者是谁例例1 1:MeasuresMeasures have been have been takentaken to diminish to diminish air polluti

31、on. air pollution. 已经已经采取了一些措施采取了一些措施来减小空气污染。来减小空气污染。 某些要求某些要求复合宾语复合宾语的动词的动词(believe, consider, (believe, consider, find, know, see, think)find, know, see, think)用于被动语态时,翻译用于被动语态时,翻译中也可加上不确定主语。中也可加上不确定主语。 例例1 1:The workers The workers were seenwere seen repairing the repairing the machinemachine 有人有

32、人看见过这些工人在修理机器。看见过这些工人在修理机器。 例例2 2: The world supply of low-sulphur(The world supply of low-sulphur(低硫低硫) ) coal coal is believedis believed to be limited. to be limited. 人们认为,人们认为,全世界低硫煤的供给有限。全世界低硫煤的供给有限。2 2、加译、加译“人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人”等不确定主语等不确定主语3 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语、用英语句中的动作者作汉语中的主语当英语被动句出现当英语被动句

33、出现by,throughby,through等引导的行为主体等引导的行为主体或有逻辑意义上的行为主体时或有逻辑意义上的行为主体时( (通常为介词短语通常为介词短语) ),采用此法。采用此法。例例1 1: Oxides of nitrogen are produced by Oxides of nitrogen are produced by combustion of organic mattercombustion of organic matter 有机物的燃烧产生氮的氧化物。有机物的燃烧产生氮的氧化物。例例2 2: The planets are held together The pl

34、anets are held together by by attractive forces.attractive forces. 引力引力把行星聚集在一起。把行星聚集在一起。4 4、在原主语前加译、在原主语前加译“把、将、使、给把、将、使、给”等词等词例例1 1:Absorption process Absorption process isis therefore therefore divideddivided into two groupsinto two groups:physical process and physical process and chemical proces

35、schemical process 因此,可以因此,可以将将吸收过程分为两类:物理过程和化吸收过程分为两类:物理过程和化学过程。学过程。 例例2 2: H Hydrochloric acidydrochloric acid (HCl) (HCl) was addedwas added to the to the solution to enhance acidity(solution to enhance acidity(酸性酸性) )* * 将将盐酸加到溶液中以增强酸性。盐酸加到溶液中以增强酸性。5 5、译成汉语判断句、译成汉语判断句p英语中有些被动句中英语中有些被动句中具形容性的过去分词具

36、形容性的过去分词起一种描述起一种描述事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构很相近,因此转译成汉语的很相近,因此转译成汉语的“是是的的”结构。结构。pThe biosphere(The biosphere(生物圈生物圈) ) is made up ofis made up of the the atmosphere(atmosphere(大气圈大气圈) and lithosphere() and lithosphere(岩石圈岩石圈) ) adjacent to the surface of the earth, together adjac

37、ent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(with the hydrosphere(水圈水圈). ). 生物圈生物圈是是由大气圈、近地表的岩石圈与水圈由大气圈、近地表的岩石圈与水圈组成的组成的。pEnvironmental problems Environmental problems are always interrelatedare always interrelated. . 环境问题往往是互相关联的。环境问题往往是互相关联的。4.3 4.3 常见的常见的it it被动句型的翻译模式被动句型的翻译模式

38、p常见的句型是常见的句型是 It is done that It is done that 其中其中It It作形式主语,作形式主语,thatthat引导出主语从句引导出主语从句 It is done thatIt is done thatIt is believed that 人们认为人们认为/大家相信大家相信例:例:It is believed that smoking can increase a persons risk of developing lung cancer. * 翻译成汉语的主动句,增加不确定主语翻译成汉语的主动句,增加不确定主语It is well known tha

39、t It is well known that 大家知道大家知道( (众所周知众所周知)It was told that It was told that 有人曾经说有人曾经说 It is considered that It is considered that 人们认为人们认为It is stressed that It is stressed that 有人强调说有人强调说It is noticed that It is noticed that 人们注意到人们注意到It has been objected that It has been objected that 有人反驳有人反驳I

40、t is suggested that It is suggested that 有人建议有人建议It is asserted that It is asserted that 有人主张有人主张/ /声称声称/ /断言断言 It is understood thatIt is understood that人们人们/ /大家都明白大家都明白;不用说;不用说It is estimated that It is estimated that 据估计据估计 例:例:It is estimated that the amount of It is estimated that the amount o

41、f dyes produced in the world is over dyes produced in the world is over 10,000 tons per year.10,000 tons per year. 翻译成汉语的无主句翻译成汉语的无主句It must be admitted that It must be admitted that 必须承认必须承认It must be pointed out that It must be pointed out that 必须指出必须指出It will be seen from this that It will be see

42、n from this that 由此可见由此可见It has been proved that It has been proved that 已经证实已经证实 It is reported that It is reported that 据报道据报道It is supposed that It is supposed that 据推测据推测 It is said that It is said that 据说据说1. In addition, the levels of the metals in food, 1. In addition, the levels of the metal

43、s in food, human tissues and body fluids(human tissues and body fluids(体液体液) must ) must be monitored. be monitored. 2. Magnesium(2. Magnesium(镁镁) is found the best material ) is found the best material for making skyrocket(for making skyrocket(流星焰火流星焰火). ).3. The treatment facilities(3. The treatme

44、nt facilities(设备设备) designed by ) designed by the environmental engineer are based on the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in the principles of self-cleaning observed in nature.nature.4.The damage caused by acid rain can be 4.The damage caused by acid rain

45、 can be alleviated(alleviated(减轻减轻) by adding lime() by adding lime(石灰石灰) to lake ) to lake and river. and river. 练习练习( (无主句无主句) )( (复合宾语复合宾语) )( (判断句判断句) )( (逻辑主语逻辑主语) )第二章第二章 专业英语翻译技巧专业英语翻译技巧p 词性转化的译法词性转化的译法p 词序转变的译法词序转变的译法p 被动语态的译法被动语态的译法p 后置定语的译法后置定语的译法p 长句的译法长句的译法四、后置定语的译法四、后置定语的译法作定语的情况作定语的情况1

46、 1、介词短语、介词短语2 2、形容词、形容词( (或其短语或其短语) )3 3、非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)、非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)4 4、定语从句、定语从句pIn generalIn general,ethers(ethers(醚醚) are good ) are good solventssolvents for for fatsfats,waxes and resinswaxes and resins 醚通常是醚通常是脂肪、蜡、树脂的脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。良好溶剂。pThe The gasgas from flask(from flask(烧瓶烧瓶)

47、) is washed with is washed with water to remove ammonia.water to remove ammonia. 烧瓶里出来的烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。气体用水洗涤可除去氨。5.1 5.1 介词短语作后置定语介词短语作后置定语翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面5.2 5.2 形容词作后置定语形容词作后置定语翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面例:例:An engineer has to know the properties of An engine

48、er has to know the properties of the the materialsmaterials availableavailable. . 工程师必须了解工程师必须了解现有的现有的材料的性能。材料的性能。5.3 5.3 非谓语动词(不定式、现在分词、过去非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语分词)作后置定语翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面例例1 1:The air is a The air is a materialmaterial containing many containing many kinds o

49、f gases.kinds of gases. 空气是空气是含有许多气体的含有许多气体的一种物质一种物质 。例例2 2:An engine derives power from An engine derives power from the heatthe heat produced by burning fuelproduced by burning fuel. . 发动机的动力来自发动机的动力来自燃料燃烧时产生的燃料燃烧时产生的热热。5.4 5.4 定语从句作后置定语定语从句作后置定语包括包括限制性定语从句和非限制性定语从句,限制性定语从句和非限制性定语从句,由由关系代词关系代词(tha

50、t,which,who,whom,whose,as)(that,which,who,whom,whose,as)和和关系副词关系副词(where,when,why)(where,when,why)引导。引导。限制性定语从句限制性定语从句p和所修饰的名词或代词和所修饰的名词或代词( (先行词先行词) )之间的关系十分密之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语;切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语;p限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚。定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚。非限制性定语从句

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁