《苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上当代国外翻译理论导读【主编:谢天振】第八章 苏东学派翻译理论30. 安德烈费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务31. 吉维加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则32. 吉里列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程33.安娜丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴31. 安德烈费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物; 第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;代表作:一生著作甚丰;出版10多部理论专著;发表约150篇有关翻译理论
2、的文章;1930年 翻译的艺术1941年 论文学翻译1953年 最重要的译学理论专著翻译理论概要质疑-修改补充-共四版翻译理论概要-标志着苏联翻译理论研究中的一大突破核心观点:1.翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。1.1早期观点: (第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。1.2中期观点: (第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” 1.3后期观
3、点: (第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)2.“等值思想”the ideas of equivalence2.1“等值翻译是指将思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似的意义与艺术功能的语言手段。2.1.1 等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 2.1.2 不等值翻译: Two
4、heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 32. 吉维加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则前苏联著名翻译理论家;格鲁吉亚人;第比利斯大学任教;讲授英国文学和文学翻译理论;反对费奥多罗夫的观点应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式,因此应该从文艺学的角度而不是从语言学的角度来研究它;文艺学派的代表人物;代表作:文艺翻译与文学交流(1972)核心观点:对文学翻译的崭新理解和阐述:文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。“翻译
5、永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,就是译者的思想无限的接近其反映的对象-原作。译者必须把原作 再现 为一个形式与内容的统一体, 再创作一个与原作类似的完整的艺术作品。” “翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。” 33. 吉里列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程前捷克斯洛伐克翻译理论家尼特拉学派代表人物之一代表作:翻译的艺术1963翻译是一个作选择的过程1967 Translation As a Decision Process 最有影响的文章文学翻译理论与实践1969核心观点:翻译是一个作选择的过程列维首次将维特根斯坦的“语言游戏”概念应用于翻译研究,将翻
6、译过程看作译者不断进行选择的过程。“接下来每一步都收前面所作选择的影响,并受这些选择导致的后果影响。”就目的而论,翻译是一种交际过程,目的是把外国原作的知识传递给外国读者,但就实际操作而言,翻译却是个抉择的过程。在这一过程中,译者遇到一系列连续发生的情况,必须在一系列的选择中做出一个选择。33.安娜丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授 (Sofia University)曾任国际译者联盟(FIT)主席2005年10月国际译联在索菲亚大学举办 “向安娜丽洛娃教授致敬翻译与文化转换会议”以纪念其70岁诞辰。代表作:普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴Categ
7、ories for the study of translation20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间核心观点:1.翻译研究的范畴翻译研究的范畴收录在翻译作为社会行为:俄罗斯和保加利亚视角一书中。这篇文章,从学科建设的高度对翻译研究进行构建。分析了翻译一直没有被提到学科高度的原因,指出翻译是历史的产物,而非科学的产物,而且翻译是具有多边多级的复杂现象。因此很难用一个层面的框架概括整个翻译研究。翻译可以从不同的范畴进行研究。翻译研究的范畴包括历史范畴、功能范畴、基因范畴、内容和结构范畴、心里范畴、语言范畴,等等。近几十年来,翻译学开始向一个独立的学科发展,但仍是一个没有机构根基的学科。目的:争取在东西欧和美洲的大学里尽快建立翻译研究的专门机构和设立翻译系。2.翻译的过程是一个再创造的过程 专心-专注-专业