《高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(共8页).doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor o
2、f VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such adelight that I have friend
3、s visiting from afar.”5显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evidently, Vice President Williams current visit has demonstrated hisExcellencys determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和
4、平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the topgovernment officials of the two countries are beneficial not only to theimprovement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、
5、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between ourtwo countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political,economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public healthand other fields.8值得一提的是,自从
6、我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have beenadvancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Ministerand our Premier.9我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the developme
7、nt in these areas, and willing to makefurther efforts with your government and people to push these cooperativerelations to a new height.10当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economicreform.11如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大
8、改革是不可能奏效的。It would not be possible for this grand reform program to yield successful resultsif China deprived of domestic socio-political stability, of an internationalenvironment of peace and development, and of economic and technicalcooperation between China and other countries.12谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是
9、我们的共同愿望。It is our common wish to seek sustained world peace and global economicprosperity.13正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual developmentand prosperity that we have made our current foreigh policies, as well asecono
10、mics and trade policies, and wish to promote our relations with any othercountries.14我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peacepolicy and has remained a decade-old trading partner of China.15我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及
11、亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateralrelations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues ofcommon interest.16在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the h
12、ealth of Vice President and Mrs. Williams,18祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests,19祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries20为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,21干杯!Cheers!PASSAGE TWO英译汉:1our Honor Mr. Mayor, My Chinese f
13、riends, Ladies and Gentlemen:市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:2I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。3On behalf of all the members of my mission, I would like to take thisopportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitationand gracious
14、 hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity toconvey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere goodwishes of the
15、 government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,“Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6The who world is watch
16、ing with great interest the remarkable changes that ataking place in China particularly in Shanghai .整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。7This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。8Chinas rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacificregion has a
17、ttracted a growing number of business and finacial giants in ourcountry to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projectsin Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9Over the last few year, there has never been any
18、 place other than Pudong thatholds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10It is with this awareness that we have come here to seek better ways ofpromoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。11One of
19、the objectives of my mission is to sign our Investment ProtectionAgreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。12I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with ourChinese colleagues, consultancy services for transnational corporations inShanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以
20、我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13Last but not the least, I would like to extend in person our official invitationto the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliestconvenience, so as to give us an opportunity to return the
21、warm reception andhospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。15I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。16I also greatly value the position we enjoy as one of your most importanttrading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。17In spite
22、of the worldwide economic recession in recent years, there has beena steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增长。18It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhanceour friendly relationship and to ensure a sustained growth in
23、 our economic,financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。17On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinesefriends present here tonight good health! Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。TEXT FOR PRACTICEPASSAGE ONE英译汉:1It is with g
24、reat pleasure that I extend a warm welcome to the ChineseProvincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。2I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of theCanadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。3I would like to take this opportunity to convey to our Chinese
25、 guests the warmgreetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。4This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, aswell as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machinetool, electronics, coal mining, power generation equ
26、ipment, off-shore oilexploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。5I am very proud that some of the exhibits are the products from someCanadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业
27、的产品感到十分自豪。6Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark thearrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperationbetween our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。7Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景
28、十分广阔。8As you know, “A good beginning is half the battle.”众所周知:“好的开始是成功的一半。”9In addition, we are staging business and trade discussions with majorCanadian companies.此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。10The interested parties may schedule time for business or technical talks withthem.有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。11Th
29、e Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group toattend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。PASSAGE TWO汉译英:1主席先生,女士们,先生们:Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:2我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。It is my great honor
30、 to declare the commencement of Beijing InternationalConference on Intellectual Property Rights.3我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wouldlike to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4我祝贺这次会议在北京胜利召开。I would als
31、o like to express my congratulations on the successful opening of theconference in Beijing.5会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work,which has made this conference possible.6侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。The violation of intellect
32、ual property rights has become a serious problem facingthe world today.7仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。Every year, for example, the computer software industry throughout the worldsuffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss wh
33、ichconsequently compels the programmers and the manufacturers of publishedsoftware to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。The protection of intellectual property rights has become a growing concernamong all the nations of the international c
34、ommunity.9参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。The participating countries at this conference have expressed their hope for jointefforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wickedspread of piracy.10我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。I am convinced that this conference will reach an
35、agreement of intellectualproperty rights.11我预祝大会圆满成功。I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE汉译英:1尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies andGentlemen:2在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。In this m
36、ost beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of thefourth World Conference on Women, the largest and one of the most importantinternational meetings of its kind in world history.3联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21
37、 世纪的和平与繁荣。Representatives from 185 UN member states, from the United Nations andinternational organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they willtake rapidly action to eliminate discrimination against women, so
38、that they canquickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4男女平等实属天经地义。Equality between men and women is fully justified.5早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。Back in the early days of human history, women and men jointly built theirhomelands, shared wild fruits
39、and trophies and brought up the younger generation.6然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。However, for many centuries women were denied the basic right to equality withmen, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs ofthe state and of the family.7多少年来,这个世界一直处于
40、男性的统治之下。The world has long been under control of men.8妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject todiscrimination, violence and humiliation.9但是,事情总会恢复它的本来面目。However, things will eventually return to their original nature.10今天,男女平等在国际社会中
41、被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。Today, equality between men and women is generally recognized as a basichuman right by the international community and has been written into the Charterof the United Nations.11在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the worldha