项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法课件.ppt

上传人:春哥&#****71; 文档编号:14872930 上传时间:2022-05-08 格式:PPT 页数:72 大小:950.51KB
返回 下载 相关 举报
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法课件.ppt_第1页
第1页 / 共72页
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法课件.ppt_第2页
第2页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法课件.ppt(72页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、标识语翻译与英汉翻译标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法技巧之重复法项目项目 6 6学习目标学习目标能力目标:能力目标:1. 能够准确翻译各种中英文标识语;2. 能够灵活运用重复法翻译技巧进行英汉翻译。知识目标:知识目标:1. 了解中英文标识的语言特点;2. 掌握中英文标识的翻译技巧;3. 熟练掌握重复法的英汉翻译技巧。素质目标:素质目标:从标识语的翻译体会功能对等的翻译原则以及跨文化交际能力是翻译工作的基本素质要求。知识结构图知识结构图 标识语翻译标识语翻译任务任务 6.16.1任务引入任务引入 试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。1. Staff O

2、nly 非公莫入/员工通道2. No Parking 禁止停车3. Bicycle Parking 自行车停放处 4. Cargo Lift 货梯任务引入任务引入 试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。试译下列标识语,并分析标识语的语言特点。5. Sightseeing elevator/Lift 观光梯 6. Filling/Gas Station 加油站7. Escape Route 疏散通道8. Fire Engine Access 消防通道学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(一一) 标识的定义标识的定义标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图

3、形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。标识语也称为标志语、公示语、揭示语等。学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(1) 指示性标识语(directive public signs) (2) 提示性标识语(informative public signs)(3) 警示性标识语(cautionary public signs)(4) 限制性标识语(restrictive public signs)(5) 强制性标识语(mandatory public signs)学习任务学

4、习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(1) 指示性标识语(directive public signs) 主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用。比如:急救 First Aid 旅游服务 Travel Service售票处 Ticket Office 地铁Underground公共厕所Public Toilet 问询服务Information学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(2) 提示性标

5、识语(informative public signs)提示性标识语为公众提供有关告知性信息。比如:油漆未干 Wet Paint 此货暂缺 Out of Stock正在维修 Under Repair 保留车位Reserved此门关闭,请走旁门Out of Use, Please Use the Other Doors请右侧站立(自动扶梯) Please Stand On the Right请在此处交款Please Pay Here学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(3) 警示性标识语(c

6、autionary public signs)警示性标识语起警示作用,提醒公众需要注意的问题。比如:小心轻放 Handle With Care 小心地滑 Caution! Wet Floor!前方有学校 School Ahead 当心滚石 Falling Rocks学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(4) 限制性标识语(restrictive public signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用。比如:残疾人设施 Disabl

7、ed Only 限高3米 Restricted Height 3m施工现场,禁止入内 Construction Site, Keep Out学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类(5) 强制性标识语(mandatory public signs)强制性标识语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全。比如:禁止摆卖 Vendors Prohibi

8、ted严禁超车 Overtaking Prohibited禁扔废弃物 No Littering严禁拍照No Photography警戒线,勿超越Police Line, Do Not Cross学习任务学习任务一、标识的定义及标识语的分类一、标识的定义及标识语的分类(二二) 标识的分类标识的分类2. 根据标识语的应用场所分类(1) 交通标识 (Traffic Signs)(2) 商用标识 (Business Signs)(3) 公共场所常用标识 (Public Signs)(4) 其他标志用语学习任务学习任务二、标识的语言特点二、标识的语言特点1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词2. 标识

9、语简单凝练,措辞精确3. 标识语具有很强的规约性4. 为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号5. 标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)学习任务学习任务二、标识的语言特点二、标识的语言特点1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如:Fast Lane 快行道Conference Centre 会议中心Food & Beverage 餐饮部Business Centre 商务中心Road Work 正在施工Tollgate 收费站Check In 登记入住Baggage Of

10、fice 行李房学习任务学习任务二、标识的语言特点二、标识的语言特点1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如:No Spitting 严禁随地吐痰Please Do Not Disturb 请勿打扰Mind the Gap 注意站台缝隙Please Use Revolving Door 请使用旋转门Beware Obstruction 小心障碍在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。学习任务学习任务二、标识的语言特点二、标识的语言特点2. 标识语简单凝

11、练,措辞精确标识语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度。如:City Buses Only 市内公共汽车专用Postpaid 邮资已付Danger 危险Admission Free 免票入场Beverage Not Included 酒水另付英语只需短短两三个单词就表明了意义。此外,标识语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐等。学习任务学习任务

12、二、标识的语言特点二、标识的语言特点3. 标识语具有很强的规约性标识语具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。比如:油漆未干译为Wet Paint双向行驶译为Two Way远离火源译为Keep Fire Away在标识语翻译中,译者宜多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。任何硬译、死译都会导致不良后果。学习任务学习任务二二、标识的语言特点、标识的语言特点4. 为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号例如STOP、EXIT、DEAD END等。我们翻译出来的信息也应遵循同

13、样的习惯。5. 标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)尤其是商业标识(business signs)及店铺的招牌(signboard),更是追求夸张的效果。例如:EOM (End of Month) Sale月终大减价Grand Sale/Bargain Sale大甩卖Big Price Plunge大削价学习任务学习任务二、标识的语言特点二、标识的语言特点(一) 去繁从简(二) 遵从习惯,使用规范、标准的标识语(三) 程式化套译(四) 反面着笔(五) 注意英式英语和美式英语在标识语方面的差异(六) 零翻译学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(一一)

14、 去繁从简去繁从简在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者宜删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的语汇。例如:青岛是我家,清洁靠大家原译:Qingdao is my home,its cleanness depends on all of us.改译:Keep our city clean学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(一一) 去繁从简去繁从简再如:注意安全,请勿攀爬单边墙原译:Pay attention to your safety, dont climb the single wall改译:No Cli

15、mbing!遇到火灾,勿用电梯When there is a fire, dont use the elevator!改译:Dont use the elevator in case of fire!学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(二二) 遵从习惯,使用规范、标准的标识语遵从习惯,使用规范、标准的标识语标识语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不能随意改动,否则会造成错误。例如:小草微微笑,请你走便道原译:Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.改译:Keep of

16、f the grass学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(二二) 遵从习惯,使用规范、标准的标识语遵从习惯,使用规范、标准的标识语再如:前方修路,请慢驾驶译文:Road work ahead该段路为单行道译文:One way在标识语的汉英翻译中,译者宜遵从英文习惯,尽量借用英语里已经存在的情景相同、功能一致的规范文本进行翻译,避免生造标识语,造成困惑和误解。学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(三三) 程式化套译程式化套译英语标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化的方式进行套译。1. 表达“禁止做某事”可以套译“No+名词

17、或动名词”的形式。例如:禁止掉头No U Turn禁止入内No Admittance禁止停车No Parking禁止吸烟No Smoking学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(三三) 程式化套译程式化套译2. 表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式。贵宾专用VIP Only“儿童专用Children Only3. 表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式。请勿触摸Do not touch请勿扔垃圾Do not litter学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(四四) 反面着笔反面着笔英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种

18、概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。例如:请勿将头伸出窗外译文:Keep Head Inside Vehicle从反面表达,而不是正面表达为“Dont put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸译为Hands Off工地危险,禁止入内译为Danger,Building Site学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(五五) 注意英式英语和美式英语在标识语方面的差异注意英式英语和美式英语在标识语方面的差异举例英国

19、英语美国英语地铁UndergroundSubway邮资已付Post-FreePostpaid药房Chemists ShopPharmacy脚下留神Mind Your StepWatch Your Step垃圾箱Rubbish BinGarbage Can面包店BakeryBakers Shop请勿疲劳驾驶 Tiredness Kills,Take a BreakStay Alert, Stay Alive学习任务学习任务三、标识语的翻译技巧三、标识语的翻译技巧(六六) 零翻译零翻译公示语的翻译属于外宣资料翻译的一种,应遵循“内外有别”的原则。有些公示语专门针对素质较差的人或者不文明现象,诸如“

20、禁止在公园内随地大小便”(Do Not Commit Nuisance)、“严禁赌博”(No Gambling)、“严禁卖淫嫖娼”(No Commercial Sex)、“收费厕所”(Pay Toilet)、“严禁随地吐痰”(No Spitting)、“禁止乱刻乱画”(No Carving or Drawing)等明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。知识小结知识小结作为在日常生活中随处可见的公共信息牌标识语的作用不言而喻,其翻译对国际商务交往至关重要。本项目介绍了标识语的定义、分类、语言特点以及标识语的翻译应遵循“功能对等”的翻译原则。在具体的翻译技巧上可以采用去繁从简、遵从习惯,使

21、用规范、标准的标识语、程式化套译、反面着笔、零翻译等翻译技巧。任务考核任务考核思考题思考题请思考中英标识语在语言使用方面有哪些差异。任务考核任务考核一、请为下列汉语标识语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。一、请为下列汉语标识语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。_ 1. 油漆未干A. Beware of Pickpockets_ 2. 不要闯红灯B. Do Not Crush_ 3. 补票处C. Inflammable Solid_ 4. 大宗购物处D. Dont Dash through the Stop Light!_ 5. 当心扒手E. Wet Paint_ 6. 请使用旋

22、转门F. Do Not Overtake_ 7. 禁止超车G. Bulk Purchase Reception_ 8. 切勿挤压H. Please Use the Revolving Door_ 9. 压缩气体I. Fare Adjustment/ Pay Upon Arrival_ 10. 易燃固体J. Compressed Gas EDIGAHFBJC任务考核任务考核二、请将下列英语标识语翻译成汉语。二、请将下列英语标识语翻译成汉语。1. Visitor Parking 访客停车2. Thank You for Keeping Your Voices Down请勿大声喧哗3. Watch

23、for Pedestrians 注意行人4. Hard Hat Required at All Times 戴好安全帽5. Three Minutes Parking,Drivers Must Remain in Vehicle 停车限时3分钟,司机不得离车6. Danger:High Speed Trains,Do Not Enter 危险:高速列车,切勿进入任务考核任务考核三、请将下列汉语标识语翻译成英语三、请将下列汉语标识语翻译成英语1. 切勿近火 Keep Away From Fire2. 禁止开窗 Keep Windows Closed/Dont Open Windows 3. 机房

24、重地,非公莫入 Machine Room. Staff Only.4. 请勿倒置 Keep Upright5. 请您带好随身物品 Do Not Leave Your Belongings Behind任务考核任务考核三、请将下列汉语标识语翻译成英语三、请将下列汉语标识语翻译成英语6. 未经许可车辆不得入内Authorized Cars Only7. 一慢二看三通过Slow Down, Look 8. 请勿打扰 Do Not Disturb9. 正在检修,请绕行 Detour, Maintenance in Progress10. 请爱护公共设施 Please Protect Public Fa

25、cilities知识链接知识链接 商场促销标识商场促销标识50% Off on Selected Lines 部分商品降半价Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 甩卖Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One and Get One Free 买一赠一Buy Two Get

26、One Free 买二赠一Closing Sale 关门大甩卖知识链接知识链接 商场促销标识商场促销标识Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖Free Delivery to Your Door 免费送货上门Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖Save Up to 40% 6折优惠Savings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理Special Offe

27、r 特价Try Before You Buy 先试后买知识链接知识链接 企业标识企业标识Close the Door Behind You请随手关门Floor Cleaning in Progress正在清扫地板Interview in Progress正在面试Lift Out of Order电梯发生故障Meeting in Progress, Quiet Please正在开会,请保持安静No Food is to be Consumed in This Area此处不准吃食物No Littering勿乱扔废弃物No Smoking in This Area此处禁止吸烟Please Wait

28、 Here For Inquiries请在此等候咨询Finished Product Area成品区 The endThe end英汉翻译技巧英汉翻译技巧之之重复法重复法任务任务 6.26.2任务引入任务引入试分析下句译文是否准确,原因何在。试分析下句译文是否准确,原因何在。They “make mistakes”, suffered by them,acknowledged and studied them,thus planned victory.译文:他们“犯过错误”,吃过它们的亏,承认并研究它们,从而做出了胜利的决策。改译:他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而做出了

29、胜利的决策。重复“错误”一词使意义更加明确,表达更加自然。学习任务学习任务重复法的定义重复法的定义重复法指的是在译文中适当地重复原文中前面刚刚出现过的词语以使意思表达更加清楚,或者进一步加强语气,突出强调某些内容,以收到更好的修辞效果。一、汉译“多枝共干”结构中的重复二、重复代词所替代的名词三、重复强调型关系代词或关系副词四、重复上文出现过的动词五、重复同义词语六、译文修辞需要的重复学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复英语中经常见到一个动词带两个或几个宾语,一个宾语有两个或几个动词;一个名词由两个或几个定语修饰,一个定语同时修饰两个或几个名词;两个或几个

30、介词后接同一个宾语,等等。这种一个词语与两个或几个词语的搭配组合,经常称作“多枝共干”结构,亦称“骈合结构”。译成汉语时,往往将相当于“干”的部分加以重复,以使译文明确达意、自然通顺。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复 (一) 重复共同的动词(二) 重复共同的宾语(三) 重复共同修饰的名词(四) 重复共同的定语学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(一) 重复共同的动词Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢,还是个仇人?For a good ten minutes,he cursed m

31、e and my brother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other of everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(一) 重复共同的动词It is in this way that they re-examine the w

32、orld,their region and themselves. 他们正是这样重新估价世界、重新估价他们所在地区以及他们自身。Plant growth needs sunshine,air and water as well.植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分。It was once hoped that such minicars could be successfully developed,and what was more,that their cost would be reasonable enough to make them commercially availabl

33、e.人们曾经希望这种微型轿车能够研制成功,而且更希望其成本足够合理,能够上市销售。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(二) 重复共同的宾语Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧!I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。People use natural science to understand and change nature.人们利用自然

34、科学去了解自然、改造自然。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(二) 重复共同的宾语Teachers should try their best to develop the students ability to analyze and solve problems.教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。The purpose of radar is to obtain,process and display information.雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。Work with,and not against,nature.要

35、顺应自然工作,不要违反自然工作。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(三) 重复共同修饰的名词To determine the consequences of sleep deficit,researchers have put subjects through a set of psychological and behavioral tests. 为了确定睡眠不足引起的后果,研究人员对测试对象进行了一系列心理测试和行为测试。Scientists are still not very clear about the chemical and physi

36、cal characteristics of this substance.科学家仍然不很清楚这种物质的化学特性和物理特性。She has already published a number of political and technical treatises.她已发表了数篇政治论文和科技论文。学习任务学习任务一、汉译一、汉译“多枝共干多枝共干”结构中的重复结构中的重复(四) 重复共同的定语I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.我自认为是一个批评联合国的爱护

37、者和爱护联合国的批评者。It requires such materials as can bear high temperature and pressure.这需要能耐高温高压的材料。 当然,有时由于汉语的搭配习惯,翻译“多枝共干”结构中的重复并不一定都采用完全相同的词语。例如:A scientist constantly tries to defeat his hypotheses,his theories,and his conclusions.科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、放弃自己的结论。学习任务学习任务二、重复代词所替代的名词二、重复代词所替代的名词英语代词的使用数

38、量大大超过汉语。汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉翻译时,除了适当地将原文中的一些代词省译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。(一) 重复人称代词替代的名词(二) 重复物主代词替代的名词(三) 重复关系代词替代的名词(四) 重复其他代词替代的名词学习任务学习任务二、重复代词所替代的名词二、重复代词所替代的名词(一) 重复人称代词替代的名词一般而言,英语为了避免重复而多用代称,汉语则习惯于实称,少用代称。尤其是第三人称代词,如果在一句话或一段话中重复出现,不仅可能造成指称混乱,而且也不太符合汉语的表达习惯。因此,汉译时原文中的人称代词该省译的须省译,该还原的

39、须还原,即重复译出所替代的名词。例如:Mary opened her eyes. They were filled with tears.玛丽睁开眼睛,眼里充满了泪水。He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Liquids are like solids in that they have a definite volume.液体像固体,因为液体也有一定的体积。学习任务学习任务二、重复代词所替代的名词

40、二、重复代词所替代的名词(二) 重复物主代词替代的名词英语中使用物主代词“its”“his”“their”等的频率颇高。在一些场合,这种物主代词既不宜省译也不宜照译,却常常重复所替代的名词,以使译文具体明确,更加符合汉语习惯。例如:Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。The old man believes that

41、poverty has its advantage.那个老汉认为穷也有穷的好处。学习任务学习任务二、重复代词所替代的名词二、重复代词所替代的名词(三) 重复关系代词替代的名词用于引导英语定语从句的关系代词,既在定语从句中充当某一成分,又代表定语从句所修饰的先行词。翻译英语关系代词有时需要将充当先行词的名词重复译出。例如:It will contain a Policy-making Assembly,and a 36-member executive Council that will make sure the policies comply with the treatys provisi

42、ons.它包括一个制订政策的大会和一个由36个成员组成的执行理事会,理事会将确保各项政策符合条约的规定。学习任务学习任务二、重复代词所替代的名词二、重复代词所替代的名词(四) 重复其他代词替代的名词英语中经常使用的其他代词,如(替代前面出现过的名词的)指示代词“that”“those”,不定代词“one(s)”等,译成汉语时为使意义明确具体、译文自然地道经常将其代替的名词重复译出。例如:It is known that in vacuum light bodies will fall as fast as heavy ones.大家知道,在真空中轻的物体同重的物体降落得一样快。Translat

43、ion from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。The silks of China are better than those of any other countries中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。学习任务学习任务三、重复强调型关系代词或关系副词三、重复强调型关系代词或关系副词英语中的强调型关系代词或关系副词指的是由“who(m)”、“which”、“what”等代词及“where”、“when”等副词和“ever”构成的合成词。这些关系代词或副词

44、既起着引导从句的作用,同时又在从句中充当某种成分。汉译时,经常重复这类关系词,以清楚表达强调意味。例如:Whoever breaks the law deserves punishment.谁犯了法,谁就应当受到惩罚。You may take whichever interests you best.你对哪一个最感兴趣,就可以拿哪一个。Wherever there is plenty of sun and rain,the fields are green.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。学习任务学习任务四、重复上文出现过的动词四、重复上文出现过的动词英语中为了避免重复,上文出现过的某些

45、动词下文常常省略,而只保留不定式符号“to”,使用助动词“do”或其他助动词等。英汉翻译时按照汉语习惯,往往需要将这些动词重复译出。例如:Some students want to suspend the experiment,but others prefer not to.一些学生想要停止实验,但其他学生则不愿停止。In any case work does not include time,but power does.不管怎样,功不包括时间,但功率包括时间。If you want to go you may;I have no objection to your going.你如果想走

46、,可以走;我不反对。学习任务学习任务五、重复同义词语五、重复同义词语英语中为了避免重复使用同一个词语,在再次提及相同的人或物以及表达相同的意思时,往往利用同义词语。翻译时,只要符合汉语的搭配习惯,有时可重复使用相同的词语。例如: The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.那只猴子最不平凡的成绩是学会了驾驶拖拉机。到了9岁的时候,这只猴子已经学会单独

47、表演驾驶拖拉机了。 学习任务学习任务六、译文修辞需要的重复六、译文修辞需要的重复 有时,即使原文中没有采用重复、省略、变换等手法,翻译时为了使译文生动有力、自然流畅,同样需要借助于重复法,即灵活运用叠字叠词、四字对偶等修辞手段。例如:But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Target priorities were established there.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。 The toasts were flat.祝酒词平平淡淡。His anger vanished

48、 and he burst out laughing.他的怒气烟消云散,转而他放声大笑。学习任务学习任务六、译文修辞需要的重复六、译文修辞需要的重复 类似上面出现的“烟消云散”等四字对偶词组,汉语中大量存在。在这种词组中前后两对字形成对偶,一般表达相同或相似的意思,实际也属于一种重复手法。英汉翻译时恰当使用这类词组可使译文言简意赅,生动活泼,通顺流畅。再如:a mixed accent 南腔北调 by hook and brook 千方百计calm 泰然自若careless 粗心大意deep hatred 深仇大恨earthshaking 惊天动地ever changing 日新月异fair

49、公平合理prosperity 繁荣昌盛gratitude 感恩戴德ignorant 愚昧无知in chaos 乌烟瘴气rumors 流言蜚语strange tale 奇谈怪论talk nonsense 胡言乱语street gossip 街谈巷议知识小结知识小结重复法是常用英汉翻译技巧之一,在翻译过程中为了使意思表达更加清楚、生动,或者进一步加强语气,在译文中适当地重复原文中前文刚刚出现过的词语,以取得更好的表达效果。在翻译技巧上主要包括“多枝共干”结构中的重复、代词所替代名词的重复、强调型关系代词或强调型关系副词的重复、上文出现过的动词的重复、同义词的重复以及出于修辞需要的重复。任务考核任务

50、考核思考题思考题请思考重复法翻译技巧使用的具体语境。任务考核任务考核课后训练课后训练一、将下列句子译成汉语,并注意划线词语的重复。一、将下列句子译成汉语,并注意划线词语的重复。1. They were starting from scratch,and needed men, guns and training. 当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。2. The blow hurt not only his hands but his shoulders too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。3. As a mathematician, you should under

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁