《18大汉译英表述(共63页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《18大汉译英表述(共63页).doc(63页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上十八大政治报告汉译英表述 1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(比较:establish asociety).2. 凝聚力量,攻坚克难pool our strength to overcome all difficulties3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions4. 前所未有的机遇和挑
2、战 unprecedented opportunities and challenges unknown before(注意英文不同搭配)5. 更加奋发有为,兢兢业业地工作aim higher and work harder6. 作出全面部署(总体布局) adopt a comprehensive/an overall plan 7. 作出总体安排adopt steps for general implementation/implementing steps(not arrangements)8. 关系全局的重大问题 issues of underlying importance(比较:is
3、sues that have a bearing on the overall situation, situation 可少用) 9. 新形势下党的建设 party building in a new environment/under new conditions(better than under new circumstances)10. 综合国力大幅提高 Chinas overall strength has grown considerably. 11. 生态文明建设扎实展开 Solid steps (副词变形容词)have been taken to promote ecolog
4、ical progress/raise ecological awareness.12. 宏观调控体系 system of macro-regulation (control) 13. 居民收入较快增长 Individual/personal(peoples) income has grown rapidly/has registered fast growth.14. 衣食住行用条件明显改善 Peoples need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.15. 农村
5、扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin16. 政治体制改革 reform of the political structure/political structural reform(not political restructuring,too sweeping)17. 实行城乡按相同人口比例选举人大代表Urban and rural deputies to peoples congresses are now elected on the basis of the same population ratio.18. 基
6、层民主不断发展Community-level(not primary-level or grass roots level) democracy has steadily developed.19. 文化建设迈上新台阶Development of the cultural sector(not cultural development) has reached a new stage.20. 文化体制改革全面推进Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system;21. 人民精神文化生活更加丰富多彩
7、。People have richer intellectual pursuit(not spiritual pursuit, spiritual有较强宗教含义) and cultural entertainment. 22. 基本公共服务均等化程度明显提高Access to basic public services has become much more equitable.23. 免费义务教育全面实现Free compulsory education is now available across the country.24. 军事斗争准备不断深化 Military prepared
8、ness is enhanced.25. 开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations(not create a new situation in which)26. 在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.27. 有利的国际环境 favorable international conditions/en
9、vironment28. 党的思想理论建设成效明显 Notable progress has been made in strengthening the Party theoretically(not ideologically,当代英语中ideology, ideological负面含义较多)29. 加强党的干部队伍 strengthen the rank of Party officials(not cadres,为前苏联俄式英语)30. 人才工作 management of qualified professionals31. 发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出。Unbalanc
10、ed, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/serious/acute/prominent problem. 32. 产业结构不合理 The industrial structure is unbalanced( not irrational. irrational为抽象用法,中译文为:非理性).33. 农业基础依然薄弱 The agricultural infrastructure(foundation) remains weak.34. 资源环境约束加剧 Resources and environm
11、ental constraints have become more serious.35. 制约科学发展的体制机制障碍较多 Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way.36. 社会矛盾明显增多。 Social problems(not contradictions; contradiction 指抽象意义上的对立状态. Not conflicts, 重了) have increased markedly. 37. 化解矛盾 solve problems(not con
12、tradictions)38. 关系群众切身利益的问题 problems affecting peoples immediate interests39. 一些领域道德失范,诚信缺失。There is lack of ethics and integrity in some fields of endeavor.40. 理想信念动摇,宗旨意识淡薄 waver in their ideal and conviction and are not fully aware of the purpose of the Party41. 一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are pr
13、one to(后接名词) corruption and other misconduct/malpractices.42. 反腐败斗争形势依然严峻。The fight against corruption remains a serious challenge for us.43. 战胜一系列重大挑战 successfully met(tackled) major challenges44. 国际局势风云变幻 We face a volatile international environment.45. 准确把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good (副词变形容词
14、)understanding of the essential/salient features/the underlying trend of Chinas development in the current stage.46. 中国经济首先企稳回升 Chinas economy was the first in the world to make a turnaround/rebound/turn for the better/bottom out(触底回升).47. 应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks48. 所有这些彰显了中国
15、特色社会主义的巨大优越性和强大生命力。All this shows the superiority and vitality(巨大和强大英文可不出) of socialism with Chinese characteristics。 49. 迈上一个大台阶 has increased considerably/ improved significantly/ have been enhanced substantially50. 关心和支持中国现代化建设的外国朋友 foreign friends who view favorably/show an understanding for(not
16、 care about) and support Chinas modernization drive51. 时代特征 the underlying trend of our times52. 科学发展观是党必须长期坚持的指导思想 The Scientific Outlook on Development is a long-term theoretical guidance the Party must adhere to(not ideological guidance ).53. 全党必须更自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要务 The whole Party mu
17、st more purposefully/willingly/conscientiously(not consciously下意识之意) make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development. 54. 牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞发展,一心一意谋发展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it wit
18、h every determination(中文划线部分英文一句即可.)55. 实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing(应加动词,下同) science and education and training competent personnel(reinvigorating China through science and education and human resources development)56. 促进人的全面发展 promoting well-
19、rounded development of the person(not all-round personal development,personal development 与他人无关)57. 全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.58. 开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 expand the path
20、 of sound development(not enlightened development/civilized development) that leads to increased production, prosperity(not affluence) and a good ecosystem. 59. 把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development 60. 统筹:bal
21、ance/coordinate relations between61. 坚持一切从实际出发 We should base ourselves on reality in everything we do(proceed from reality). 62. 充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated(better than: bring the initiative of all parties into play) 63. 形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their b
22、est, find their proper places in society and live in harmony(形成的局面可不译出)64. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。 Freeing up(emancipate)emancipate the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the Scientific O
23、utlook on Development(注意此句结构).65. 实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。 There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation. 66. 把握时代发展要求 respond to the call of the times67. 探索和把握中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics68. 历经千辛万苦 end
24、ure untold hardships and sufferings69. 社会主义建设的过程中 in the course of building socialism (not in the course of socialist construction; construction指具体的工程建设)70. 开创生动的新局面 create a dynamic new environment in which(not create a lively new situation in which) 71. 开创全面改革开放的新局面 ushered in a new phase/open a n
25、ew horizon in carrying out all-round reform and opening up 72. 加快生态文明建设 promote ecological progress/speed up ecological conservation/raise ecological awareness(不用ecological civilization) 73. 我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon social
26、ism and take an erroneous path(前后关系).74. 逐渐实现全体人民共同富裕achieve prosperity for all over time/in due course (gradually)75. 它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识。It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.76. 回答了建设什么样的社会主义的根本问题。It has addressed(实际是解决之意)/answer
27、ed the fundamental issue of what kind of socialism to build.77. 中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向。Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.( orientation较生硬,可不用) 78. 我们要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the foll
28、owing basic requirements:79. 我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country(是人民来做).80. 最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible(副词变形容词) to manage state affairs81. 坚持以经济建设为中心,以科学发展为主题 take economic development as the central link
29、/main goal and pursuing development in a scientific way( scientific development 容易被理解为科学领域内的进展,把它隔开一下) as the underlying guideline82. 实现以人为本,全面协调可持续的科学发展achieve in a scientific way development(同上) which puts people first and is comprehensive, balanced and sustainable83. 要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节 We sho
30、uld always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.84. 社会公平正义 social fairness and justice(equity也可以,但多指股权)85. 逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish in due course(gradually) a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equ
31、al opportunities and fair rules for all86. 公平正义是中国特色社会主义的内在要求 Fairness and justice are an inherent requirement (inherent在此语境内指“固有”之意,属抽象语义)of socialism with Chinese characteristics.87. 社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.88. 保证人民平等参与、平
32、等发展权利 ensure peoples equal right to participation in governance(此处需加governance,否则无意义) and to development89. 分配制度 system of income distribution(应加income; 比较:distribution system) 90. 创新社会管理 conduct social management in an innovative way (make innovations in social management:比较具体) 91. 正确处理改革发展稳定关系 str
33、ike a balance between pursuing reform and development and maintaining stability(是改革发展与稳定的关系)92. 团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied(united with)93. 确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the countr
34、y enjoys enduring peace and stability.94. 和平发展是中国特色社会主义的必然选择。Peaceful development is the sure( not inevitable有消极,不可避免的含义) choice of socialism with Chinese characteristics.95. 我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展。We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all(逻辑结果).96. 扩大同各方利益的汇合点We
35、 should expand common interests with all others.(expand the convergence of common interests with other parties不够简洁)97. 立党为公,执政为民The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.98. 总揽全局 exercise overall leadership (command the overall situation)99. 人民日益增长的
36、物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。The principal problem(not contradiction, 指抽象意义上的对立状态) in our society is how to meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production.(请注意此句结构)100. 我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。We must bear in mind under any circumstances the pa
37、ramount reality that China remains in the primary stage of socialism。101. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践。We must adhere to the central task economic development and the two basic points the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up in our great endeavor to de
38、velop socialism with Chinese characteristics.(注意句中同位语结构)102. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋斗。We should remain true to our ideal,be firm in our conviction,never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve(扩大词汇量).103. 全
39、面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势seize all opportunities(副词变形容词), respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 104. 实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番We should double(关键词) Chinas 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.105. 中国应进入创新型国家行列。China should become an
40、innovative country(进入行列可不译).106. 信息化水平应大幅度提升。IT application should be significantly expanded.107. 充分发挥人民积极性主动性创造性Peoples enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged.(比较:full scope should be given to) 108. 司法公信力应不断提高Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.109. 社会
41、主义核心价值体系深入人心Core socialist values(注意英文排序) takes roots among the people.110. 公民文明素质和社会文明程度明显提高 Both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.(吃透文明的含义)111. 文化产品更加丰富 More cultural works should be created.(More cultural pro
42、ducts should be provided.)112. 中华文化走出去 take the Chinese culture to the global stage113. 主体功能区布局基本形成 The setting up of functional zones should be basically completed.114. 破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端 discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific
43、 way115. 使各方面制度更加成熟更加定型 ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning116. 在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources117. 加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance socialist democracy i
44、n a systemic way by adopting due standards and procedures(注意化的译法,规范化不译为 standardize)118. 实现国家各项工作法制化 ensure that all governance functions are performed in accordance with law119. 基本建立现代文化市场体系 establish the basic framework of a modern cultural market system(注意基本在英文中的转换)120. 加快生态文明制度 move faster to se
45、t up a system for ecological improvement121. 形成人与自然和谐发展现代化建设新格局 promote modernization featuring harmonious development between man and nature(格局可不译)122. 如期全面建成小康社会to complete the building of a moderately prosperous society in all respects within the timeframe set(not on schedule)123. 以经济建设为中心是兴国之要,发
46、展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic development as the central task is vital to national renewal( renewal is better than rejuvenation or reinvigoration), and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. 124. 坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科学发展 Pursing development in a scientific way
47、 best embodies the thinking that only development counts(Development is the absolute principle.).125. 以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。Taking scientific development as the underlying guideline(not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development)as a
48、major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting Chinas overall development.126. 把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来 ensure that development is based on improved quality and performance127. 激发各类市场主体发展活力 fire all types of market participants(not market players) with new vigor for development128. 培育开放性经济发展新优势 create new favorable conditions (better than advantages)for developing the open economy.129. 城乡区域发展协调互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural development(比between urban and rural areas简洁)130. 促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展 promoting harmonized/in step(