《我国科技英语经济效能提升途径及产生根源分析优秀获奖科研论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国科技英语经济效能提升途径及产生根源分析优秀获奖科研论文.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、我国科技英语经济效能提升途径及产生根源分析优秀获奖科研论文 【摘要】随着全球经济一体化, 英语已经在国际科技领域占据主导位置。衡量该论文学术水平和科研价值的重要标准,就是发表的论文能否被国际三大检索“EI、SCI、ISTP”收录。而科研论文的英译水平无疑是三大检索系统考量该论文学术价值的第一窗口。本文总结了有效提升科技英语经济性能的途径,并且对其产生根源,从论文作者写作的主观性因素,和中西放文化思维差异的客观性因素两个方面,进行了探讨和剖析。 【关键词】科技英语 经济效能 提升途径 产生根源 1G641A 2095-3089106-0119-02 科技论文作者在译写论文英文摘要时,越来越注重在
2、单位语量中提高其经济效能性。言语的经济性即是简洁性和效果性的完美统一。它与现代社会政治、经济、文化的高速发展息息相关。人们对信息获取的快捷高效的客观要求,使得科技英语的经济性尤显重要。 笔者结合工作实践,对我国目前科技英语的经济效能低的产生根源,结合我国科技论文作者的写作现状和中西方文化的深层次原因两个方面,进行分析。 原因一:我国论文作者对于摘要中主次信息的选择不当,笔墨分配有失均衡 在以“EI,SCI,ISTP”为代表的国际学术期刊具有代表性的三大检索系统收录中,报道性摘要占据绝大部分。此种摘要类型的基本要求为“以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短
3、文。其中对科技论文英文摘要的字数和篇幅提出了明确的要求。而事实上,我国科技论文作者中相当一部分在撰写摘要时,没有将主要的笔墨放在对科研成果核心信息有关键作用的主要信息上面,反而是对科研价值作用不大的次要信息,如研究背景,发展前景等的论述占据了较大篇幅,有效信息密度较低,大大降低了论文的学术效能性和科研价值性。其次,有的论文摘要虽然文字简短,符合写作要求,但是反映论文的核心信息(如创新点,方法,结论等)的内容较为贫弱,缺乏吸引读者产生进一步探索论文的“亮点”。 再者,还有的论文英文摘要,不但文字简短,内容空洞,且其中含一些对突出该论文价值不大的次要信息,更加难以体现论文所蕴涵的科研价值。这也是导
4、致我国科研论文难以被纳入国际核心期刊检索系统的重要原因之一。由此可见,一篇优质的科研论文,其英文摘要不但应该有力地突出论文主旨,体现作者独具之理论创新点和整体科研活动的难点、重点之处,而且要最大程度简化次要信息,对于不必要的冗余信息则应该果断进行删除。在体现论文语用经济效能的方法和手段方面,使用语言上的简化手段如名词定语,非限定动词,名词化等来强化文字效能,增加信息密度,让读者能够花费最少的时间和精力,即获得最大的信息量。从而将摘要各部分内容进行文字上最优的整合分配,使语言精练,内容全面,重点突出,层次分明。 原因二:中英两民族的语言文化背景差异和思维模式差异是导致我国科研论文摘要经济性低的深
5、层文化根源。 我们如果对科研论文英译经济效能低下的原因进行更加深层次的分析和思考,会发现实际上蕴含在语言文字层面之外的文化因素,即中英两民族之间的语言文化背景差异和思维模式差异,是造成这种现象的深层原因,也是最值得我们进行探究的原因。 这两种文化渊源迥然差别的思维模式差异,深刻地影响了我国论文作者在翻译时的经济效能性。具体来说,英汉两民族思维模式差异的表现形式主要有以下两方面: (1)英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。而汉民族的思维模式却恰恰相反,我们的思维特点,更加倾向于使用形象生动的语言表达抽象的概念,具有明显的意像性特征。而对于纯粹意义上的抽象思维,却是缺乏
6、注重。这也是我们民族在漫长的历史长河中,逐渐发展、积累形成的思维特点,具有鲜明而独特的华夏民族韵味。 这种思维模式的特征在科技论文中具体表现为:摘要翻译中常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的科学理性概念。 (2)英民族重视直线思维,而汉民族更倾向于曲线思维模式。在表达一个科研观点时,英民族的思维方式直截了当,开门见山,他们习惯于将要点放在句首直接阐述出来,然后再将各种修饰限定成分一一补充进来;而汉民族更倾向于从侧面进行说明,逐层深入,最后点明语义主旨。这种思维模式的差异表现在句式结构上就是:英语句式结构语意重点在前,头短尾长;汉语句式结构语义重点在后,头大尾小。这也在一定程度上解释了科技论文摘要中非限定动词可以替代定语从句,状语从句,充当句中主语、宾语或者谓语的修饰限定成分,如不定式结构作后置定语修饰名词,可替代较为繁琐的定语从句;现在分词短语及过去分词短语作伴随状语,从而替代行文冗长的状语从句等。前者较之后者语量大为精简,语旨突出,极适合应用于科技论文英译中。