《颜色词的翻译(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词的翻译(共5页).doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上颜色词的翻译摘要 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中
2、适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。关键词 颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表
3、现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子
4、常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额除此之外,还有如:red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:g
5、ood luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the
6、black:盈利、赚钱、顺差又如:black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar worke
7、rs:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新
8、鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)green power:“金钱的力量”或“财团”green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名green sheet:指政府预算明细比较表green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)E. white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如:white goods:指的是体积大、
9、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币white coal:水力white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物white sale:大减价the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F. 其它颜色构成的词汇。 如:grey market:半黑市grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)二、英汉颜色词翻译的基本方法由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色及颜色词在理论上讲应该无质的区别。在中国人看来是红色
10、的,在英美人眼中绝对不会是绿色的。然而,不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。汉英语的颜色词的这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。颜色词数量虽然不多,但涉及面广,往往给我们翻译带来一定的难度翻译的目的之一是实现跨文化交际。在此过程中我们应该深入的了解双方的文化,并通过以下几种方法准确的翻译,以达到翻译的信,达,雅。(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:White House 白宫red figure:赤字ye
11、llow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green through-out, as delicately and attractively colored as the fields.服装不在是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观句中的“grey ”“grass green” 分别被直译成“灰色的”“草绿色的”又如:吴老太爷只是瞪眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。The old man looked around him,
12、 his wide eyes with disgust, anger and excitement and his face purpling.(二)直译加注。有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把源语言的意思准确,完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。试看:又红又专red and expertboth politically progress and professionally expert.如“又红又专”仅直译成“red and expert”,英美国家的读者会不知所云。又如:在他们分别的前一天,他送给她一棵红豆。On the day before their departu
13、re, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance如“红豆” 仅直译为“red bean”的话,就表达不出红豆寄相思的文化内涵。(三)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,使用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶black and blue 青一块紫一块,而不是青一块黑一块留得青山在,不怕没柴烧.As long as the green hills are there, one need not worry.句中的“青” 被译为“green(绿)” 然
14、而,在英语和汉语之间这种描述事物颜色和表达多或少比喻或象征意义时碰巧使用颜色词的情况并不多见,更多的则是两种语言使用不同的颜色词去描述事物的颜色,表示各自不同的比喻或象征意义,而相互之间却没有任何的对应。(四)增译。有时尽管原文中无颜色词,但译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。以达到一种和原文相同或相近的艺术效果,从而使译文更符合中英文的表达习惯。如:He didnt try in vain.他没有白干。 (华先发主编,新实用英译汉教程,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了。She is a popular singer and in fact s
15、he becomes even more popular after the competition她是个当红的歌星,事实上经过那次比赛后她就更红了。原句中根本就没有“red”这个词,但译者在译的时候加上了这个“红” 就是原句显得更通顺、生动。(五)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而适当词语来翻译。如: pink slip:解雇职工通知单a green hand:新手I do beseech ye, if you bear me hard, now whilst your purpled hands do reek and smok
16、e, Fulfill your pleasure (Julius Caeser, 175-159)黄兆杰译为:若对我仍有嫌怨,惟望你们,趁着紫了的手尚在冒烟,能干须干的)在这里黄兆杰把“purple hands ” 译为“紫了的手”不符合原文的意思。下面让我们看看朱生豪的翻译:我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的旨意吧。我们看到朱生豪 “purpled hands”译为“ 血染的手”。不用比较我们就知道后者译的好些更符合原文作者的意思,让我们一下子明白了作者的意思。(六)省译。在很多情况下原文中的颜色所表达的是一种象征意义或是一种延伸意义。在此情况下
17、如直译则不能准确传达作者思想,使读者不能正确理解甚至曲解原文。此时译者可以选择去掉文中的颜色词而换用其他表达,从而使译文最大限度地符合源语言的习惯。例: white coffee须译为“加奶的咖啡”red-letter day译为“喜庆的日子”You should know the green power.你应该知道金钱的力量。在翻译的时候句中省略“green”了的翻译而直接译为力量结束语 颜色词语的翻译困惑了译者,也困惑了读者,这是由于文化差异和色彩寓意丰富而造成的。文化差异问题是一个非常复杂的问题,译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异。所
18、以在平时的语言学习中,多了解西方国家的历史文化,风土人情以及宗教信仰等方面的知识,这样,我们才能走出交流的误区,清楚准确地表达原文的意思,更有效地提高语言的运用和表达能力。 The is the most active factor in the language and the meaning of color words in the vocabulary is abundant. The nature is multicolored, so various nationalities have formed each unique color view in precipitated l
19、ong-term history, refracting out gorgeous national culture. Culture has restrained the meaning of the color words from developing, and the cultural meaning of the color words has refracted out abundant cultural intension again. Because of different cultural issues, cultural tradition and culture psy
20、chology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly, as a result, these particular cultural connotation meanings are cast under different environments by different nationalities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and C
21、hinese color words. Know some translating methods would certain directive significance in smoothly carrying on cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation. This paper contrasts the translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized
22、 the law of translating and explained the importance of understanding of cultural connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways, customs, geographical backgr
23、ounds and history in both English and Chinese languages, aiming at promoting the harmony of cross-cultural communication.Key Words: color words; translation; methods; cultural connotationReferences:1 . 跨文化交际学概论 M. 北京:外语教学与研究出版社 2 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 M. 北京:外语教学与研究出版社 3 杜学增. 中英文化习俗比较 M. 北京:外语教学与研究出版社4 王纪玉,咸宁学院学报5 吴彬, 赵平. 浅析颜色词在中英文化中的差异 江西农业大学学报6 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 M. 北京:外语教学与研究出版社7 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 M. 北京:外语教学与研究出版社8 王玉平, 山西广播电视大学学报9 李琳,何浩, 甘肃高等学报10 . 英汉颜色词的文化内涵对比 安徽农业大学学报专心-专注-专业