《英汉篇章结构的语法对比分析(共2页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉篇章结构的语法对比分析(共2页).doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上英汉篇章结构的语法对比分析作者:马佳雨来源:文存阅刊2019年第12期摘要:伴随着经济全球化的不断推进,世界不同地区之间的联系在不断加强,使得人们对于语言学习的语言的学习和翻译也有了更为显著的需要。在本文的研究当中,主要通过英汉篇章的对比阐述英汉语法的差异性,深入挖掘篇章结构及其以及语法差异的原因,希望能够在一定程度上对英语学习、对外汉语学习以及二者之间的联系有一定的推动作用,并且从这些影响当中得到一些启示。关键词:英汉篇章;结构差异;语法对比作为社会生活发展的必然产物,语言的重要性不言而喻,并且不同地区之间人们所使用的语言也是存在显著区别的。更为重要的是,作为人类的
2、交际手段语言也会随着社会经济的发展而不断优化,不同地区之间的交流也在日益密切,对于不同语言的人们来说学习和交流以及使用语言是非常重要的。尤其在知识经济时代,多掌握一门语言,就会拥有更为丰富的人际关系,获得更高的利益。基于此,本文选择这一领域为研究对象,阐述了英汉语言篇章当中的语法结构差异。一、英汉篇章结构的比较语言的表达和发展能够体现出来人类的思维方式的转变与完善,在前人的研究当中不难看出,英语学习者的思维方式倾向于直线式。在篇章写作过程当中,对于推理演绎的方式使用较多,并且非常注重对于原因的一个追溯,在语言的搭配结构上也和中文之间有显著的差异性,前者一般注重从整体到个体的一个变化规律。相对比
3、较而言,汉语言的思维方式是比较迂回的,在文章当中喜欢使用引入或者是渗透的方式,注重整篇文章的布局相应的篇章结构与语法结构的差异性,使得两门语言之间有着明显的不同。从整体段落角度来讲,英语篇章呈现出来的是三角形的结构框架,整个段落是由Topic sentence展开,层层递进,并且和其他段落当中的拓展句型形成一个相互交替、层层递进的关系。而汉语言的篇章结构则是具有圆形特点,始终围绕一个主题展开,围绕这个主题可以进行不同角度的论述,然后最终回到原点,得出结论。从意义方面来讲,英语语言当中讲究形和主要侧重点在于段落当中和句子当中的词语分局,以语言的形式联系在一起,以此来强有力地表达语法意义和逻辑关系
4、。比如说在英语句子当中,我们会常见到end,then等连词,在副词的使用上也比较频繁,比如因为eventually,moreover,therefore等等。汉语言则属于一和語言强调词语和语句之间的连接,主要是凭借语意和语句之间逻辑关系而实现的,所以以上的连接词,事实上在汉语言当中是比较少见。二、英汉篇章结构的语法对比从前文的分析当中,非常明显的能够看出英汉两门语言之间在结构上存在着差异性,而支撑这种差异性的根本之一就是语法的不同。相比较而言,英语的主语是显著语言也叫做subject prominent language 。无论是句子当中的真正主语,还是形式主语,在句子当中都存在着明显的主语结
5、构特征,能够即刻找到。并且在同一个句型当中,无论怎么变化,主语都需要保持一致性。从之前专家学者的研究来看,一般认为主语和主题是一个句子的两个不同结构中的成分,也就是说主语是句子语法结构的一个成分,属于语法范畴。在主语显著语言当中句子的基本结构是由主语和谓语形式出现的,所以句子当中的主谓关系是比较容易识别的。而在主题显著的语言当中,这句子的主谓关系并不是很容易就被识别出来,因为主题显著语言的基本结构体现为主题和一些述题之间的关系。在英汉互译过程当中,英语是明显的主语显著语言而汉语则是明显的主题显著语言,所以汉语当中的主题,在一些情况下特别明显,这个时候主题可以被省略。但是英语却不能够存在这样一种
6、情况,如果在翻译的过程当中不能够把握英汉主谓句和主题句之间的转换,要么就不能够透彻的翻译两门语言之间的具体含义,对于句子的结构也不能够合理理解。另外,在汉语语言当中,某一个句子的前段可能会有很长的一部分占据其中,例如“那位身穿红衫,有一双大眼睛的女孩是我妹妹。”因此可以说,汉语当中前段重量原则是比较明显的。而在英语当中则使用从句或者插入语的方式来进行表达,如“The girl whos wearing a red shirt and with big eyes is my little sister.”大多数起到修饰作用的词语会以从句的形式出现在整个句子的末端,因此可以说其按照末端重量原则排列。三、结语在本文的研究当中,主要从英汉语篇的比较得出英汉语法结构的比较分析,对于其中的差异性进行总结,得出二者属于主语显著语言与主题显著语言、形合语言和意合语言等方面的不同之处,希望能够为英汉互译和英汉思维理解提供一定的帮助。参考文献:1陶珊. 英汉致使结构的语法转喻研究D. 西安外国语大学, 2017.2王丹丹. 英汉语法对比和认知语言学视野下的非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究J. 高教学刊, 2018,No.86(14):78-80.3刘震. 浅谈英汉语法结构差异及其翻译J. 校园英语, 2017(6):243-243.专心-专注-专业