《翻译资料-CATTI三级笔译汉译英真题(共8页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资料-CATTI三级笔译汉译英真题(共8页).docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:第67届联合国大会中方立场文件中关于能源安全方面的内容:Section2: Translate Chinese into English外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全 5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。 Energy security has a close bearing on the stability and growt
2、h of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元
3、发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。 To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. J
4、oint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve
5、their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、
6、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues, we adhere to the
7、principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and bui
8、ld a reliable, economical, clean and safe energy supply system, speed up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference, China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15
9、% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.2014年5月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)
10、【原文】中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改
11、革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。【参考译文】Withgreattenacity,theChinesenationhasemergedresilientfromtrialsandtribulation
12、s.Ithasnevergivenupitspursuitofgreatdreams.The great renewal of the Chinese nations has been a long cherished dream of the Chinese nation since modern times.Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Weh
13、avetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachieving the grea
14、t renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream,we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.We have been on this path for over 30 years.History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions,bringing about prosperity t
15、o China and its people.We will continue to advance along this path.To realize the Chinese dream,we must promote the Chinese spirit.We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time,namely, reform and innovation.To realize the Chinese drea
16、m,we must pool the strength of the whole country.Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.With the wisdom and strength of 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people,we will make china strong and the Chinese n
17、ation prosperous.To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will both pursue Chinas development and live up to our responsiblities and make our due contribution to the world
18、.We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world.When realized,the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world,not turbulence or threat.2013年5月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)It didnt take long for Manuel Garca Murillo, a bricklayer who took over as mayor
19、here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything and there was work that needed to be done.曼纽尔加西亚穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快意识到他的城市正陷入危机。财政赤字达800,000欧元,比100万美元还要多上一点。政府没有现金来
20、支付任何费用,而摆在面前的却是一堆没有完成的烂摊子。But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didnt have a proper kitchen, Bernardo Bentez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria Jos Carmona, an
21、 adult education teacher, stepped in to clean the place up.他说,接下来居然发生一件让人意想不到的事情。那时由于没有一个像样儿的厨房,卫生部正准备关闭托儿所,一名叫做伯纳多贝尼特斯的建筑工人提出为其免费修筑墙壁并贴上瓷砖。一名叫做玛丽亚何塞卡莫纳的成人教师也站了出来,要帮助打扫托儿所。And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain young and old do w
22、hat needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.不知怎么地,志愿者们一个个接踵而至。现在,每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民们,无论老少,都来帮助完成镇里那些需要被完成的事宜,有人清扫大街,有人清理落叶,有人疏通水道,还有人在公园里植树。“It was an initiative from them,” said Mr. Garca. “Day to day we talked to pe
23、ople and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. 加西亚说道:“他们都是自愿的,我们日复一日地和人民进行交谈,并告诉他们镇里还没有钱,当然,他们能看得出来,因为人行道两侧的草都长到我大腿那么高了。”Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spains troubles. Just as Spains national and re
24、gional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.从很多方面来看,希格拉德拉塞丽娜镇都像是西班牙危机的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,并欠下大量欠款,很多小镇都面临和西班牙国家和地区政府同样的问题:他们正在为建筑业的衰败而犯愁。But what
25、 has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. Garca says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the towns two other el
26、ected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.但是由于当地的居民在政府支持不住的时候挺身而出,希格拉德拉塞丽娜镇在西班牙声名大增。加西亚说,经常有其他镇子的官员打来电话向自己讨教是怎么做到这些的。加西亚没有薪水可领,其他两个选举出来的官员也是一样。他们甚至放弃了工作中配备的公车和电话。“We lived beyond our means,” Mr. Garca said. “We invested in public works that werent sen
27、sible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.加西亚说:“我们入不敷出,在公共事业上的投资并不理智,技术也十分欠缺。欧盟的借款本应用于正常政府运作,并维持到2013年,可是即使这些钱都已经花光了。”Higuera de la Serena, a cluster
28、of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.希格拉德拉塞丽娜镇有大约九百户民宅,周围是
29、耕地,一直以来,小镇靠养猪以及种植橄榄维生。在建筑热潮风靡的日子里,小镇也受到了热潮的席卷。镇上建立了一个文化中心,投资了一家小型疗养院。但是这些项目却面临搁置以及成本超支的困境。The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of
30、the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.文化中心还没有洗手间。粉刷成白色的疗养院坐落于小镇的边缘,至今还没有开放。这两个项目加起来共拖欠了银行470,000美元。其他的债务主要是小镇入不敷出造成的,这些开支包括
31、医疗供应、燃油、公路维护、电力供应以及那些在节假日表演的音乐家们。Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from th
32、e town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex open four hours a day must close.希格拉德拉塞丽娜镇并不是一名工人也没有。它有一名半工半薪的图书管理员,两名半工半薪的道路清洁工,一名在体育中心兼职的工作人员,一名秘书和一名管理员。他们的薪水都来自小镇外的其他渠道。但在此之前,镇子里的工人数量是现在的两倍。体育中心每天开放四个小时,现
33、在只要工作人员生病,志愿者们就必须接手体育中心的工作,否则体育中心必须关闭。2014年5月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)Section A:A Melting Greenland Weighs Perils Against Potential全球变暖对格陵兰是福是祸?By ELISABETH ROSENTHAL October 08, 2012ELISABETH ROSENTHAL 报道 2012年10月08日NARSAQ, Greenland As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away,this rem
34、ote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.格陵兰岛纳萨克随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。Narsaqs largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commerci
35、al fishing vessels, there is now one.纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。As a result, the population here, one of southern Greenlands major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升。“Fishing is th
36、e heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”“捕鱼是这个小镇的核心。”今年63岁的渔民汉斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“很多人失去了生计。”But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for th
37、is state of 57,000 perhaps nowhere more so than here in Narsaq.尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenlands massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.随着格陵兰岛
38、广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。One of the worlds largest deposits of rare earth metals essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars sits just outside Narsaq.全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。This could be momentous for Greenland, which has lon
39、g relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state. Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的5亿美元资金支持维持运行。采矿利润可能会帮助格陵
40、兰岛实现经济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.知名工会领袖维图斯?奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说,“我们的目标之一是取得独立。”But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate m
41、ining raises difficult questions. How would Greenlands insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenlands national identity the whales and seals, the silent icy fjords,
42、 and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受计划招徕的数千名波兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B.
43、Frederiksen, Greenlands housing and infrastructure minister and a deputy premier. “Its a plan that not everyone wants. Its about traditions, the freedom of a boat, family professions.”“我认为采矿就是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯?B?佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业
44、。”The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14
45、to 21 degrees by the end of the century.北极变暖的速度比地球上其他任何地方都快,而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。过去15年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to fe
46、eding families, is becoming hazardous or impossible.在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。冬季捕鱼是为很多家庭提供食物的重要手段,但现在却变得很危险,甚至不可能了。It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmarks Nobel Prize-w
47、inning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯?玻尔(Niels Bohr)曾在1957年造访纳萨克,原因是这里有铀矿藏。But previous attempts at mining mostly failed, p
48、roving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.然而,之前的开采尝试几乎都失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。如今,气候变暖让这个等式发生了变化。Greenlands Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether, companies spent $100 million exploring Greenlands deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and