《文体学视角下西风颂两家译本之比较(共10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体学视角下西风颂两家译本之比较(共10页).doc(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上文体学视角下西风颂两家译本之比较语讹用研究 文体学顽角下西风颂 两家译本之比较 口毛跃祖段汉武 摘要:西风颂是英国着名诗人雪莱的名篇.诗人借西风之名抒革命之志.诗中的西风在诗人的描绘下 闻之有音,望之有形,念之有意,是一篇以文体见长的佳作.该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许 多译本.本文选取两篇较有代表性的译文比较评析,探究两位译者在保留原诗的音韵,形式和意境方面的得与 失,以期对提高英诗汉译水平有所启示. 关键词:西风颂)西风雪莱 西风颂是英国着名诗人雪莱的名篇.一句冬天 来了,春天还会远吗?不知被多少人传唱,它激励着人 们要在逆境中看到希望.西风在诗中作
2、为破坏者兼保护 者的形象具有摧枯拉朽的强大力量,诗人正是借助 了西风这一形象来为即将到来的革命呐喊助兴.全诗共分 五节,前三节描写了西风横扫落叶的澎湃气势以及其风卷 残云与翻江倒海的壮观场面.后两节将我引入诗中, 颇有一番与西风共舞的豪迈意境,同时也很好地表达 了诗人对革命的迫切向往之情.可以说,诗人和西风在诗 中是一体的,诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己 强烈的革命激情和愿望.然而,对于译者来说,在顾全诗 歌的音律和形式的基础上,传神地表现出原诗的意境却并 非易事.这要求我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要 求韵和重形,从而使读者知之,好之,乐之.有人 说,诗歌不可译,这是因为好的诗歌
3、的翻译则不仅 要有文采,还应有意境._2然而,诗歌并非绝对的不可 译,只是对译者本身的要求也极高,一名好的诗歌译员也 必定是一名优秀的诗人. 自2O世纪20年代郭沫若第一次将西风颂介绍到中 国后,学界陆续出现了许多的译本.其中以郭沫若的译文 最早出现,此后王佐良,江枫,卞之琳,查良铮以及杨熙 铃等人均陆续翻译过该诗.这些译文各有所长,也各有劣 势,体现了不同译者对诗歌文体的不同理解.鉴于篇幅限 制,本文选取诗的第五节,通过对郭沫若和王佐良两篇具 有代表性的译文的分析比较来理解译文在传达原诗的音, 形,意方面所做的努力.下面我们先来品读雪莱的原诗: Makemethylyre,evenasthe
4、forestis: Whatifmyleavesarefa11inglikeitSown! Thetumultofthymightyharmonies Wi1itakefrombothadeep,autumna1tone, SweetthoughinsadnesS.Bethou,Spiritfierce, Myspirit!Bethoume.impetuousone! DrivemydeadthoughtSovertheuniverse Likewitherd1eavestoquickenanewbirth And,bytheincantationofthiSverse, Scatter,as
5、fromanunextinguishdhearth Ashesandsparks,mywordsamongmankind! Bethroughmy1ipstounawakendearth Thetrumpetofaprophecy10Wind, IfWintercomes,canSpringbefarbehind? 王佐良译文郭沫若译文 让我做你的竖琴吧,就同森林一般,请把我作为你的瑶琴如象树 林般样: 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我纵使如败叶飘飞也是无妨. 我们身上的秋色斑烂,你雄浑的协调的交流 好给你那狂飚曲添上深沉的回响,会从两者得一深湛的秋声, 虽凄切而甘芳. 甜美而带苍凉.给我你迅
6、猛的劲头!严烈的精灵呦,请你化成我 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,的精灵. 请竹成我.,你这个猛烈者呦. 请你把我沉闷的思想如象败 把我的腐朽思想扫出宇宙,叶一般, 扫走了枯叶好把新生来激发;畎越乎宇宙之夕黾起新生. 凭着我这诗韵做符咒,你请用我这有韵的咒文, 犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的言辞散布人间, 把我的话散布在人群之中!如象从未灭的炉畎起热灰:k烬. 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,请你从我的唇问吹出醒世的 警号. 吹响一个预言!呵,西风,严冬如来时,哦,西风呦, 如果冬天已到,难道春天还用久等?阳春宁尚迢遥 2O12.01 , 应用研究 为诗歌的音韵不可丢,如果没有押 韵,也
7、不可能保存原诗的风格和情趣.33(P69)可见,韵律 对于诗歌,尤其是对于诗歌译文的重要性.诗歌有别于其 他文学体裁的独特之处便是韵律,韵律为诗歌增添了音乐 性,且对诗人感情的传达和意思的表达起到了很好的辅助 作用.西风颂的格律采用意大利三行诗节隔句押韵法 (Terzarima),韵脚为ababcbcdcdedee,对比王佐良 和郭沫若的译文,我们不难发现:王译很好地保留了原文 的韵脚,译诗呈ababcbcdcdedee的韵脚排列,而郭译 则没有明显的音律编排.此外,王译较好地保持了原诗的 诗节,诗行编排,而郭译未能保留原诗的体式.据此可以 判断王译在对原文文体的继承上做得相对出色,尤其是在
8、诗歌的音韵方面.然而,郭沫若并非完全摒弃了原诗的格 律,而是追求了诗歌整体上的神韵,他曾谈到:译雪莱 的诗,是要我成为雪莱,是要雪莱成为我自己.译诗不是 鹦鹉学舌,不是沐猴而冠.我爱雪莱,我能感听得他的心 声,我能和他共鸣他的诗便如像自己的诗.我译他的 诗便如像我自己在创作一样.4基于这样的理念,郭沫若 在译诗的时候格外注重诗的内在气韵的传达,而一旦译诗 的外在气韵,即诗的头韵,尾韵与内在气韵相冲突时,他 毅然舍弃了韵脚. 在形式上,原诗的编排十分工整,采用的是莎士比亚 的十四行诗体(Sonnet),即每章十四行,五个诗节,其 中四个三行诗节,一个双行偶句(couplet),按3,3, 3,3
9、,2的顺序排列.在分节建行上,原诗较多地使用了跨 行乃至跨节的诗行,句法严谨而又富于变化,不仅表现出 了诗歌的乐感和节奏感,还体现了西风势不可挡的气势. 细观王佐良的译文,可以发现王译较好地保留了原诗的 十四行诗体,译文也是按照3,3,3,3,2的方式排列.从 整体上看,王译在顿数和字数方面也跟原诗大致相同,诗 行整齐美观,结构抑扬顿挫,使读者能感受到原诗的韵律 之美和形体之美.笔者认为,这与王佐良的翻译理念不无 关系,他认为适合就是一切,译者的任务在于再现原作 的面貌和精神,原作是细致说理的,译文也细致说理;原 作是高举理想之翼,译作也高举理想之翼.5所以,对于 严复提出的信,达,雅的翻译标
10、准,王佐良持不认同 态度.然而,郭沫若却赞同严复的翻译标准,他认为除了 直译与意译外,还有另外一种译法叫做风韵译.在翻 译西风颂时,他未按照原诗的韵律和节奏编排,而是 讲求译出原诗的风韵即可.当然,这与当时郭沫若所 处时代有关.20世纪20年代,当时白话文运动刚刚起步, 现代汉语发展还不成熟,所以在郭沫若的译文中我们还能 发现不少文言文的影子.当时郭老将一批外国诗歌引入中 国的主要目的是为了鼓励年轻人投身新文化革命,在这些 条件的影响下,格律和形式上的工整便显得不那么重要, 其诗歌内部的深层含义和译文的影响力才是最重要的.一 2O12.O1 定程度上,雪莱的西风颂书写的对象和时代背景与当 时郭
11、沫若所处的时代有着惊人的相似性,所以与其说是郭 沫若的译文,不如说是郭沫若的再创造.也难怪有人读了 他的译文后,深感译诗气势豪放,音调雄厚,犹如暴风 驰骋,神韵不减原作,不少词语笔力雄厚,诗意盎然,也 和原诗不相上下.嘲 在诗歌翻译时,优秀的译本不仅要传达出作者所有表 达的文体和思想,而且还要确保原诗的意象和意境是否传 递表述到位.因为诗歌不仅是一种讲求格律的文学形式, 还极其注重意境的表达.在翻译的艺术一书中,当谈 到翻译的三美时,许渊冲认为意美是最重要 的,是第一位.Is(P60)所以,评价一篇译文的好坏,大抵 可以看其是否译出了原诗的意境之美.雪莱的西风颂 就是一篇以描写意境见长的诗歌,
12、如在该诗第一节中,诗 人将西风比作秋天的气息BreathofAutumnSbeing 和狂野的精灵wiidSpirit,西风将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼,在西风的吹送下,种子也像插上 了翅膀.这些超现实的意境将大自然中本不具生命的存在 激活并以诗意的方式呈现,带给读者的是真实的现场感 受和独特的阅读体验.因此在译诗过程中,译员应不可避 免地思考该如何保留这些优美奇特的意境.笔者认为,译 词的遴选至关重要,只有选词精准才不至于原诗意境的丢 失.如在诗歌第五阙第一节第六行写道:Drivemydead thoughtsovertheuniverse,对于其中的mydead thoughts,
13、王佐良将其译成我的腐朽思想,而郭沫 若将之译成我沉闷的思想.笔者认为,将dead一 词译成腐朽有待商榷.因为诗中该词出现之前,诗人 刚刚咏唱完自己的激情愿望,所以诗人的思想不应是腐 朽的,而应当带着郁郁不得志的苦闷,据此,与王 佐良相比,郭沫若的译文与原诗的意境稍近.在对原诗意 境的整体性保留上,王佐良做得较好,如诗中尾处有一 句:Bethroughmy1ipstounawakendearthThe trumpetofaprophecy!王佐良的译文是:对那沉睡 的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!不难看出, 王佐良的译文保留了原始所有的意象,意境的传达也是相 当精准.再看郭沫若的译文:请你
14、从我的唇间吹出醒世 的警号.很明显,郭沫若的译文未能译出unawakend earth,对prophecy一词的翻译也不够恰当,但郭 沫若的译文自有一番意境,可以说是在原诗基础上附加 了自我发挥的成分,短短醒世的警号五个字即囊括 了原诗中unawadendearth和thetrumpetofa prophecy的意象,而且读来颇有古文的意蕴. 综上所述,由于时代背景,语言习惯和译者对诗歌的 理解不同,译诗也会呈现出不同的文体和风韵.郭沫若的 译文用词典雅,追求原诗气韵的传达,不拘于诗词之间的 语言应用研究 英汉双宾结构的构式语法分析 口李敏 摘要:双宾语结构一直是不少国内外语言学者非常感兴趣的
15、课题.本文从构式语法理论的角度重新审视了 英语和汉语中较受关注的双宾结构,分析比较了英汉双宾构式的异同. 关键词:双宾结构构式语法英汉对比 一 ,双宾结构研究概述 以往对于双宾结构的研究大致从结构主义,形式主义 两个视角出发. 结构主义描写语言学重在分析各种结构的成分构成及 其语法范畴,常采用直接成分分析法把目标结构从大的语 法范畴分解成小的语法范畴,因而这是一种从大的语法单 位到小的语法单位的分析方法.从结构主义的角度对汉语 双宾结构的研究以马庆株(1983),李临定(1984)为代 表.结构主义汉语双宾结构研究的不足之处在于缺乏有效 的,统一的定义(延俊荣,2002).因此,整个结构主义
16、对于双宾结构的描述和分类含混不清. 双宾结构是生成语法一直在讨论的热点问题之一, 讨论的主要焦点问题是这种结构的生成问题及动词后两个 宾语的格的问题.生成语法认为,双及物结构的生成是通 过与格转移,即将间接宾语移到直接宾语前边.Chomsky (1975)认为双宾结构是由与格结构转换而来的,并给间 接宾语赋结构格,给直接宾语赋固有格.何晓炜(2003) 根据句法学的最新理论,以双及物结构和与格结构在句 法,语义及动词类型等方面的制约为论据,并结合已有的 语言习得研究和语言类型学研究的成果,对这两个结构进 行研究,得出了他们之间不存在转换关系的结论. 二,构式语法框架下的英汉双宾结构研究 构式语
17、法由Goldberg(1995)在认知语言学理论的背 景下提出.6oldberg认为构式的定义为,假如说C是一个独 立的句子,当且仅当C是一个形式(Fi)和意义(Si)的对 立体,而且无论是形式或是意义的某些特征都不能完全从 c这个构式的组成成分或另外的先前已有的旬式推知构体的 词语缺席的情况下也具有与形式相应的意义和语用功能最 原始形态,也是特殊型的基础. Golbderg(1995)论述了双宾结构,认为其典型构 式义为有意的给与性转移,隐喻和转喻机制使双及物 结构的意义得以扩展和延伸.构式语法强调动词与构式的 互动,并对双及物动词进行了分类(Golbderg,1995;徐 盛桓,2001)
18、.国内学者主要有顾阳(1999),沈家煊 (1999,2000),张伯江(1999),李淑静(2001)和徐 盛桓(2001)等. 三,英汉双宾语结构的异同 双宾语是指一个谓语动词后面带两个宾语.这两个宾 语通常一个指人,一个指物,指人的一般为间接受事者, 只有将其理解为第二种意义时才是双宾语;指物的叫直接 韵律形式限制,在用词方面较多地融入了中国传统文化的 意韵,如最后一句中的西风哟,便有民歌的味道.而 王佐良的译文追求诗的歌性的保留和传达,所以他的 译文读来就有原诗的韵律和节奏,形式上也几乎与原诗无 异.王佐良的用词力求通俗易懂,略偏向口语化,如诗中最 后一句的翻译如果冬天已到,难道春天还
19、用久等?相较 与郭沫若半文半白的译本更易于为大众读者接受和理解. 傅雷在高老头重译本序言中说得好:即使是最 优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及.翻译时只 能尽量缩短这个距离.,可见翻译之难,译诗则是难上加 难,要使原诗的音韵,形式和意境在翻译过程中丝毫不见 得遗失几乎是不可能的任务.尽管如此,王佐良和郭 沫若等前辈还是力图通过他们的译文来传递原诗的精神和 风韵,在不可能中寻求着最大的可能. 注释: 【1】许渊冲:新世界的新译论,中国翻译,2000年第3期. 2】王佐良,丁往道:英语文体学引论,外语教学与研究出版 社,19874版,第512页. 3】许渊冲:翻译的艺术,中国对外翻译出版公司,l984年版. 4郭着章:翻译名家研究,湖北教育出版社,1999年版, 第7O页. 5】王佐良:翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1989 版,第15页. 6袁锦翔:郭沫若翻译初探,翻译通讯,1984年第9期. 【7】许渊冲:(三谈意美,音美,形美,深圳大学,1987 年第2期. (毛跃祖段汉武浙江宁波宁波大学外语学院) 2012.01 专心-专注-专业