新标准大学英1复习资料(共20页).docx

上传人:飞****2 文档编号:14131936 上传时间:2022-05-03 格式:DOCX 页数:20 大小:25.74KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英1复习资料(共20页).docx_第1页
第1页 / 共20页
新标准大学英1复习资料(共20页).docx_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《新标准大学英1复习资料(共20页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英1复习资料(共20页).docx(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上英语复习资料背诵段落Unit 2 Passage A5,7第5段:The restaurant was in a French seaside resort, and the waiter had already brought an enormous portion of seafood, crabs, prawns, lobsters and all sorts of shellfish clinging onto each other, as well as a bottle of white wine in a bucket of ice.My mother

2、was busy shopping, and my father had decided to take me, his ten-year-old son, to lunch, and to mark an important event in my life, as important to my father as coming of age: my first oyster.第7段:Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt. Th

3、ere was no hope left, the only feeling was hunger, and the only emotion was the fear of lost innocence as I realized there could be no escape from my first oyster. Unit 3 Passage A1,2,5第1段:Thinkingforyourselfisstillaradicalact.第2段:Thinking for yourself is not a popular activity, though it should be.

4、Every step of real progress in our society has come from it. But in most circles, particularly in places that shape our lives families,schools and most workplaces thinking for yourself is regarded with suspicion. Some institutions thwart it on purpose. It can be seen as dangerous.第5段:This dearth sho

5、uld not surprise us.Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for themselves, and their teachers and parents and bosses werent either.And neither were theirs.(We may have learned to revere thinkers like Socrates, but we also learned that the state poisoned him for thinking for h

6、imself: not unmitigated encouragement.)Unit 5 Passage A1,8第1段:Itisntveryoftenthatthemedialeadwiththesamestoryeverywhereintheworld.Suchaneventwouldhavetobeofenormousinternationalsignificance.ButthisisexactlywhatoccurredinSeptember2001with theterroristattackontheTwinTowersoftheWorldTradeCenterinNewYor

7、k.Itisprobablynotexaggeratedtosaythatfromthatmomentthe worldwasadifferentplace.第8段:When it comes to immediacy, those media which can present news in real time, such as TV, radio, and the Internet, have an enormous advantage over the press. To see an event unfolding in front of your eyes is rather di

8、fferent from reading about it at breakfast the next morning. But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines

9、, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture. This is why it is usual to talk of the power of the media the power to influence the public, more or less covertly. Unit 6 Passage A2,6,9第2段:His lifestyle was modest and his financia

10、l circumstances allowed him to spend his days in an old and comfortable armchair, wearing a dressing gown and reading great works of literature. Despite his cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classic works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he cou

11、ld travel in his mind to the farthest reaches of the world.第6段:Such was his astonishment that a journey, so rich in ideas, colours and impressions,could be made with such little effort, a train ride of a mere six hours, that he wentstraight to the station, bought a ticket and booked a seat.第9段:Georg

12、e was suddenly struck by the realization that as a stranger, he would never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Provence of Pagnol,like elsewhere in the world, might be the reality. Perhaps it was just a nuisance to travel abroad at all? 英汉翻译Unit 1原文:Today, a gap year refers m

13、ostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making,leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their r

14、sums before going to college.British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 36 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and int

15、erests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States,and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美

16、国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。英汉翻译Unit 2原文:Table manners are the rul

17、es of etiquette that should be observed by diners. In the UK, the host or hostess takes the first bite after all food is served and everyone is seated. Food should always be tasted before salt and pepper are added. It is acceptable to take some butter from the butter dish with a butter knife and put

18、 it onto a side plate. This prevents the butter in the dish from gathering bread crumbs as it is passed around. It is impolite to reach over someone to pick up food or other items. Diners should always ask for items to be passed along the table to them. Food should always be chewed with the mouth cl

19、osed. It is rude to eat noisily. Talking with food in ones mouth is also seen as very impolite. When someone has finished eating, they should place the knife and fork together on the plate and place the napkin unfolded on the table.译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才带头开始吃。应该在尝过饭

20、菜之后再加盐和胡椒。可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。嚼饭菜的时候一定要闭着嘴, 吃饭吧唧嘴不礼貌。而且,边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。英汉翻译Unit 3原文:MOOCs (massive open online courses) are classes that are taught online to large numbers of students, with minimal

21、involvement of professors. Typically, students watch short video lectures and complete assignments that are graded either by machines or by other students. That way a single professor can support a class with thousands of participants. Today the number of high-profile research institutions that pres

22、ent these courses has steadily risen. As college students continue to opt for more modern and flexible means of education, there is room for MOOCs to make major waves in the world of higher education. However, MOOCs arent a substitute for undergraduate education. The issue is that not many employers

23、 view the online courses as having the same amount of useful information as an in-person class. In short, MOOCs are still viewed as courses for fun instead of real applicable learning.译文:慕课(大规模开放性网络课程)是指在线向大批学生提供教学的课程,将教授的参与度降到最低。通常,学生看短视频讲座,并完成作业,作业由机器或其他学生批改。这样,一位教授就能独自承担一门有成百上千人选修的课程。如今,提供这类课程的知名

24、研究机构的数量在稳步上升。由于大学生依然倾向于选择更现代和更灵活的教育方式,因此慕课在高等教育领域大展宏图的空间还很大。但是,慕课并不是本科教育的替代品。问题是,并没有很多雇主认为网络课程能提供和面授课程一样多的有用信息。总而言之,慕课仍被视为是娱乐性课程,而不是真正的应用型学习。英汉翻译Unit 5原文:Social networking sites are an important part of life in the US. About two-thirds of American adults online use social media platforms such as Fac

25、ebook, Twitter, MySpace or LinkedIn.Connecting with family members and friends is a primary consideration in their adoption of social media tools. Some media users go to these sites in order to stay in touch with current friends and family members, while others try to connect with old friends theyve

26、 lost touch with. Sharing hobbies or interests, making new friends, reading comments by public figures and finding potential romantic partners are also among the reasons for using social networking sites. Social networking sites can also serve as information networks where people share information w

27、ith other users. Instead of searching through a news source such as the website of The New York Times or ESPN that caters to all people, a person can check their Twitter account and find out about their favourite teams scores and news.译文:社交网站是美国人生活的重要组成部分。有大约三分之二的美国成年网民使用像脸书、推特、我的空间或领英这样的社交媒体平台。与家人和

28、朋友联系是他们使用社交媒体工具的首要因素。一些社交媒体用户到这些网站上去是为了与现在的朋友和家人保持联系,有的人则是为了联系已失去联系的故友。分享共同的兴趣爱好、结交新朋友、阅读公众人物的评论、寻找潜在的浪漫情缘也是人们使用社交网站的原因。社交网站也可以用作信息网站,人们可以在社交网站上与网友分享信息。要想了解自己喜爱的球队的比赛得分和消息,人们可以登录他们的推特账户去查看,而不用搜索面向大众群体的信息网,如纽约时报的官网或娱乐与体育节目电视网。英汉翻译Unit 6原文:Couch surfing is travelling on a budget, using a broad network

29、 of contacts in order to get overnight accommodation for free, or at as little cost as possible. Participants join dedicated websites, providing as much information about themselves as possible in order to make others feel comfortable hosting them, or using them as a host. Various safety features ar

30、e generally available in such online networks, like verification (验证) of names and addresses, personal references, and “vouching for” a particular member as a reliable host or guest. In addition to the financial advantages of couch surfing, participants also claim that the practice gives them a more

31、 unique, authentic travel experience, allowing them to experience culture and cuisine through the locals. “We open our minds and lives and welcome the knowledge that becomes available through cultural exchange,” said Casey Fenton, founder of C. “Couchsurfing wants to change not only the way we trave

32、l, but how we relate to the world. 译文:沙发旅游是一种省钱的旅行方式,它通过使用一个庞大的关系网来获得过夜的住处,免费或是尽可能少花钱。沙发客们登陆专门的网站,提供尽可能详细的个人信息,以便让别人感到接待他们很舒服,或是愿意做他们的客人。此类网站还提供各种安全措施,比如验证姓名和地址、个人评价,以及向某位会员提供值得信赖的接待人或可靠客人的担保服务。除了费用低的优势以外,沙发客们还表示,沙发旅游带给他们的旅行体验是独一无二的、真实的,使他们可以通过与当地人接触而领略当地的文化和美食。“我们开阔了眼界,丰富了生活,也乐意通过文化交流获得知识。”沙发客网站的创办

33、人凯西芬顿这样说,“沙发旅游想要改变的不仅是我们的旅行方式,而且还有我们与世界联系的方式。” 汉英翻译Unit 1原文:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。译文:Today, many Chinese universities attach great importa

34、nce to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. Whats more, some alumni even create start-up funds to support s

35、tudents in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.汉英翻译Unit 2原文:中国药膳(Chines

36、e medicated diet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。译文:Chinese medicated diets have a long history. They are part of the valuable cultural heritag

37、e of China and an important part of Chinese health study. Medicated diets have a notable effect on the prevention of diseases and improvement of physical fitness. For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. Chine

38、se medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food. They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.汉英翻译Unit 3原文:现在,尽管不少中国大学生还是选择商业或科学技术作为大学专业,但越来越多的学生意识到,人文学科也十分

39、重要。为培养全面发展的学生,现在中国一些顶尖的大学正在推行博雅教育(liberal education)。博雅教育提供通识课程,让学生在深入学习至少一门专业课的同时接触不同的学科,掌握不同的学习策略。博雅教育有利于培养想象力和思辨能力,使学生能够更好地适应日益复杂的劳动力市场的需求。译文:Nowadays, although quite a large number of Chinese college students still select business or science and technology as their major, more and more students

40、realize that humanities are also essential. In order to cultivate all-round students, some top universities in China are making efforts to promote liberal education. Liberal education provides a general education curriculum so that students are exposed to multiple disciplines and develop various lea

41、rning strategies in addition to in-depth study of at least one specialized course. A liberal education helps foster imagination and critical thinking to allow students to better adapt to an increasingly complex labour market. 汉英翻译Unit 5原文:最近的调查显示,中国手机网民的数量超过电脑网民,网民的手机上网率高达85.8。手机已成为继电视、广播、报纸、杂志之后的第五

42、大媒体。中国人通过手机上网,享受微博、微信、播客(podcast)等新媒体所带来的便利与好处。新媒体生动、实时、互动的特点吸引了大批的年轻人。微信朋友圈让人们能够经常与朋友互动交流,而播客则满足了人们表达自我、张扬个性的需要。译文:A recent survey indicated that the number of people accessing the Internet by mobile phone has overtaken the number of Internet users on computers. Online access on mobile phones has r

43、isen to 85.8%. The mobile phone has become the fifth mass medium after the traditional four media: television, radio, newspapers and magazines. With online access by mobile phone, Chinese people are enjoying the convenience and benefits of all kinds of new media like MicroBlog, WeChat and podcasts.

44、The vividness, real-timeness and interactivity of such media have attracted many young people. While WeChats circle of friends enables people to communicate and interact frequently with friends, podcasts meet peoples need for self-expression and displaying individuality. 汉英翻译Unit 6原文:丝绸之路(the Silk R

45、oad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,因此被称为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor), 到达巴基斯坦(Pakistan)、印度,甚至罗马。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路促进了东西方经济文化的交流,并对中西方社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。 译文:The Silk Road was a historically important trade route between China and the Mediterranean. As silk comprised a lar

46、ge proportion of the trade along this road, it became known as the Silk Road. This ancient road began at Changan, then by way of the Hexi Corridor, it extended as far as Pakistan, India and even Rome. As an international trade channel and a cultural bridge, the Silk Road promoted economic and cultural exchanges between East and West, and it had a profound impact on Chinese and Western social and economic development, and even the progress of civilization. 专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁