2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总(共26页).docx

上传人:飞****2 文档编号:13991296 上传时间:2022-05-02 格式:DOCX 页数:26 大小:25.18KB
返回 下载 相关 举报
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总(共26页).docx_第1页
第1页 / 共26页
2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总(共26页).docx_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总(共26页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020新冠疫情相关英语常用词汇与表达汇总(共26页).docx(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上新冠疫情高频词汇表达汇总一、病毒相关 Virus新型冠状病毒 novel coronavirus肺炎 pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia病原体 pathogen中间宿主 intermediate host传染源 source of infection二代病例 secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染 asymptomatic infection 隐性

2、感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期 incubation /kjuben/ period二、传播相关Spread传播途径 route of transmission飞沫传播 droplet transmission气溶胶传播 aerosol transmission接触传播 contact transmission垂直传播 vertical transmission人传人 human-to-human transmission易感人群 susceptible population密切接触者:close contact潜伏期 incubation, latent period粪口传播f

3、ecal-oral transmission 疫情 epidemic, outbreak散发 sporadic case爆发 outbreak流行 prevalence传染 contagion大流行 pandemic疫区 affected area输入性病例 imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关 Case感染病例 case of infection疑似病例 suspected case无症状病例 asymptomatic case重症病例 severe case确诊病例 confirmed case新增病例数 number of new ca

4、ses累计病例数 cumulative number of cases死亡病例数 number of deaths治愈病例 cured case病死率 fatality rate基本再生率 basic reproduction rate四、症状相关Symptom咳嗽 to cough打喷嚏 to sneeze痰 sputum吐痰 to spit吸入 to inhale呼出 to exhale污染 contamination症状 symptom发热 fever头痛 headache乏力 fatigue干咳 dry cough鼻塞 stuffy nose流涕 runny nose咽痛 sore t

5、hroat腹泻 diarrhea呼吸困难 difficulty in breathing生物学相关 Biology呼吸系统 respiratory system呼吸道 respiratory tract鼻腔 nasal cavity口腔 oral cavity咽 pharynx喉 larynx气管 trachea支气管 bronchi肺 lung黏膜 mucosa肺叶 lobe发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute /kjut / respiratory / rsprtri / infection s

6、ymptom五、防护设备Equipment医疗物资:medical supplies隔离 quarantine口罩 mask医用外科口罩 surgical mask防护服 protective clothing护目镜 eye shields, goggles鞋套 shoe covers手套 gloves一次性 disposable穿戴 to wear祛除 to remove消毒 disinfection消毒剂 disinfectant含氯消毒液 chlorinated disinfectant酒精 alcohol喷洒 to spray洗手液 hand sanitizer, liquid soa

7、p一次性手套:disposable gloves六、医疗相关 medicine临床试验 clinical trial核酸检测 nucleic acid testing试剂盒 testing kit疫苗 vaccine红外体温测量仪 infrared thermometer体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring感染者 infected person护理者 caregiver接受医学观察:be under medical observation紧急救治emergency treatment 外科处置surgical tre

8、atment 临床检验clinical tests 隔离病房isolation ward 观察室observation ward 盐水saline 防疫prevention and control of the virus 七、机构相关Institution世界卫生组织 WHO=World Health Organization卫健委 Health Commission国际关注的公共卫生突发事件 PHEIC=Public Health Emergency of International Concern国家卫生健康委员会 National Health Commission (NHC)美国疾病

9、控制与预防中心 Centers for Disease Control and Prevention(CDC)应急医院 makeshift hospital重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response定点医院 designated hospitals 发热门诊 fever clinic重症监护病房 intensive care unit (ICU)检疫所 quarantine office药店 pharmacy; drugstore八、防疫相关Prevention疫情防控:epidemic prevention and

10、control遏制疫情蔓延 to contain the outbreak封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.延迟开学 to postpone the reopening of schools延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)取消大型集会 to cancel mass gatherings减

11、少外出 to make fewer trips outside控制人口流动 to curb population flow两周观察期 two-week observation period九、国内(外)防疫抗疫期间常用英文词汇与表达1. 生命重于泰山Saving lives is of paramount importance.2. 疫情就是命令,防控就是责任Go where there is epidemic, fight it till it perishes.3. 向疫情全面宣战declare an all-out war on the epidemic4. 没有硝烟的战争a war w

12、ithout smoke5. 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus6. 举国机制nationwide mechanism7. 坚持全国一盘棋ensure a coordinated national response8. 抗击疫情第一线the front line of the battle against the epidemic9.

13、 武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.10. 英雄的城市heroic city11. 打好武汉保卫战win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan12. 驰援武汉race against the clock to assist Wuhan13. 科学防治、依法防治、精准防治、深入落实implementation of science-based, legal, and targete

14、d measures in the prevention and control of the epidemic14. 突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas15. 国家公共卫生应急管理体系the national public health emergency management system16. 统筹疫情防控与经济社会秩序恢复impleme

15、ntation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal17. 公开、透明、负责任态度an open, transparent and responsible manner18. 疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies19. 保障医疗防

16、护物资供应ensure the supply of medical protective equipment20. 对口支援pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)21. 增强收治能力raise the hospital admission capacity22. 密切跟踪、及时分析、迅速行动closely monitor, timely analyz

17、e, and swiftly respond to the epidemic23. 提高救治水平improve the quality of medical treatment24. 集中患者、集中专家、集中资源、集中救治treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources25. “一人一方案”“一人一团队”a dedicated team and a personalized

18、 treatment plan for each patient26. 优先通行、免费通行priority and toll-free access27. 减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees old-age, unemployment and work-related injury insurances28. 防止信息恐慌prevent panic and manage information

19、properly29. 杜绝瞒报漏报say NO to concealing or underreporting infections30. 打击假冒伪劣crack down on fake and shoddy products31. 禁止密集聚会ban mass gatherings32. 中华人民共和国传染病防治法Law of the Peoples Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases33. 国务院联防联控机制the Joint Prevention and Control Mechan

20、ism of the State Council34. 重大疫情防控体制机制the mechanism for major epidemic prevention and control35. 疫情可防、可控、可治an epidemic that can be prevented, controlled and stopped36. 群防群控strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic37. 防止疫情跨境传播prevent the epidemic from spreading across border

21、s38. 做好重点地区疫情防控strengthen epidemic prevention and control in key regions39. 做好返程人员疫情防控take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus40. 外防输入 内防扩散prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)

22、41. 分区分级精准防控a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control42. 差异化精准防控策略precise and differentiated epidemic control strategies43. 社区疫情防控community-based epidemic prevention and control44. 防控力量向社区下沉empower communities to prevent and control the spread of the coronav

23、irus45. 防止大规模社区传播prevent the wide spread of the coronavirus in communities46. 不漏一户、不漏一人leave no one unscreened47. 室内空气流通indoor ventilation48. 可重复使用口罩reusable mask49. 医学排查medical screening50. 医学巡查medical inspection51. CT影像computed tomography imaging52. 卫生检疫health quarantine53. 疫情监测epidemic monitoring

24、54. 新型冠状病毒成功分离successful isolation of a novel coronavirus55. 新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment56. 收治率patient admission rate57. 临床试验clinical trials58. 血浆治疗infusions of blood plasma59. 恢复期血浆convalescent plasma therapy60. 抗病毒治疗antiviral therap

25、y61. 抗生素治疗antibiotic therapy62. 中医治疗TCM (traditional Chinese medicine) therapy63. 中西医结合/中西医并用combined use of TCM and Western medicine64. 隔空诊疗online diagnosis and treatment65. 在线问诊online medical inquiries66. 智慧医疗smart medical care67. 数字医疗服务digital medical services68. 氢氧治疗仪oxy-hydrogen breathing machi

26、ne69. 随访和复诊follow-up and subsequent visits70. 吹哨人whistleblower71. 逆行者people who brave a dangerous situation72. 最美逆行者heroes in harms way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)或brave rescuers who go in the teeth of danger73. 新型冠状病毒肺炎COVID-1974. 甲型H1N1流感2009 H1N1 Flu7

27、5. 卫生系统health system76. 流行病学史historical epidemiology77. 甲类传染病category A infectious diseases78. 超长潜伏期ultra-long incubation period79. 气溶胶传播aerosol transmission80. 粪口传播fecal-oral transmission81. 交叉感染cross infection82. 疫情峰值epidemic peak83. 拐点turning point84. 致病源pathogen85. 临床诊断病例clinically diagnosed cas

28、es86. 临床症状clinical signs and symptoms87. 初发症状incipient symptoms88. 并发症状syndrome或symptoms of complications89. 抗体antibody90. 特异性抗体specific antibody91. IgM抗体检测IgM antibody test92. 四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypox

29、emia medication, and measures to prevent secondary infectionsmaintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance93. 特效药specific medicine94. 试剂盒test kit95. 呼吸机ventilator / respirator96. 同情用药compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compas

30、sionate use program)97. 世卫组织驻华代表处WHO China Representative Office98. 全球防范监测委员会Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)99. 国际病毒分类委员会International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)100. 冠状病毒工作组Coronavirus Study Group (CSG)101. 国家市场监管总局State Administration for Market Regulation (SAMR)102. 国家药品监督

31、管理局National Medical Products Administration (NMPA)103. 国家中医药管理局National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)104. 中国红十字会Red Cross Society of China105. 中国红十字基金会Chinese Red Cross Foundation (CRCF)106. 武汉病毒所Wuhan Institute of Virology107. 中国人民解放军军事医学科学院Academy of Military Medical Scien

32、ces108. 疾病预防控制机构disease prevention and control institutions109. 吉利德科学公司Gilead Sciences110. 临时医院improvised hospital111. 方舱医院temporary treatment centers112. 重症监护病区intensive care unit (ICU)113. 重症病区special ward (for patients with severe conditions)114. 普通病区inpatient ward115. 隔离病房isolation ward116. 感染控制

33、、检验、特诊、放射诊断科室infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments117. 生活必需品necessities of life或 daily necessities118. 错峰上下班staggered rush hour plan119. 居家办公work from home120. 在线教育online education121. 在线直播live streaming122. 远程办公telecommuting123. 云办公软件cloud-based offi

34、ce tools124. 网上就业服务online recruitment services125. 开足马力(满负荷生产)go full steam ahead或operate at full capacity126. 有序复工resume production in an orderly manner127. 全球公共卫生安全global public health security128. 山川异域,风月同天While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.或mil

35、es apart but close at heart129. 岂曰无衣,与子同裳Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.或Together we stand, my armors thine.130. 疫情无国界,人间有真情Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.131. 投我以木桃,报之以琼瑶You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.或You toss me a peach, I give you a white jade in return.132. 旅行限制travel restriction133. 贸易禁令trade restriction134. “钻石公主”号邮轮Diamond Princess cruise ship专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁