《海外销售合同中英文模板(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海外销售合同中英文模板(共8页).doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上 C O N T R A C T 合 同 Contract No: 合同号: Date and Place: 日期和地点: The Buyer:( COMPANY NAME)买方:(公司名称) Add: (COMPANYS ADDRESS) 地址:(公司地址)TEL: FAX: . The Seller: 卖方: Add:地址:TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers
2、 agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:此合同依据下述条款规定由买卖双方签定,买方同意购买并卖方同意出售下述商品。1.Commidity and Price 商品名称和价格Item No.Commodity , SpecificationQuantity/ UnitUnit PriceTotal Price (USD)12345INCOTERMS : (e.g CIF BEIJING)TOTAL VALUE :大 写:The trade
3、 terms (FOB/ CFR/FCAPage: 2FCA:Free Carrier (.named place) 的英文缩写,常译为货交承运人(.指定地点)。在FCA术语下,货物一旦交给指定承运人照管,拿到承运人签发的收据,物权及风险便由卖方转移给买方。从交货地到目的地港的运输手续费及保险手续费用都是由买方负责。/CIPPage: 2CIP:Carriage Paid to(.named place of destination)的英文缩写,常译为运保费付至(.指定目的地)。在CIP术语下,从交货地(港)至目的地港的运输手续及费用保险手续及费用都是由卖方负责。 /CPT/Page: 2CP
4、T:Carriage Paid To(.named place of destination)的英文缩写,常译为运费付至(.指定目的地)。 在CPT术语下,从交货地(港)至目的地港的运输手续及费用由卖方负责,而保险手续及费用由买方负责。CIF etc.) in the Contract shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS2000) provide for by the International Chamber of Commerce (ICC)
5、 unless otherwise stipulated herein.除非另有规定,本合同中的FOB/CFR/FCA/CIP/CPT/CIF等贸易术语均应遵照国际商会制定的(INCOTERMS 2000)的规定. 2. COUNTRY OF ORIGIN原产地: . (e.g. USA 美国/ Hungary 匈牙利/Ireland 爱尔兰) 3. PACKING 包装To be packed in strong new wooden cases or cartons or in container(s), suitable for long distance air /ocean frei
6、ght transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improter packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in r
7、egard to the packing. 用牢固的适于长途空运/海运的全新纸箱或木箱或集装箱包装,卖方对所有因不适当的包装而引起的锈蚀及损坏而负责任。4. SHIPPING MARK 运输唛头 The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “Keep away from moisture”, “Handle with Care” “THIS SIDE UP” etc. a
8、nd the shipping mark: 卖方应在每个箱上用不褪色颜料标明箱号、毛重、净重、尺寸并写上“避免潮湿”, “小心轻放”,“请勿倒置”等字样,以及装运唛头:XXXXXXX-XXXXXXXXXXX5. TIME OF SHIPMENT 装运时间 .6. PORT OF SHIPMENT 装运港 .7. PORT OF DESTINATION 目的港 .8. DELIVERY TREM 發運方式 (e.g. BY AIR ,BY SEA,BY TRUCK,LOCAL DELIVERY IN HK)9. PARTAL SHIPMENT 分批發運 ALLOWED / NOT ALLOWED
9、10. INSURANCE 保险For FOB/ CFR/FCA/CPT/DDU/FAS/EXW Terms to be covered by the Buyers from shipment, for CIF/CIP/DDP/DES/DEQ Terms, to be covered by the Sellers from shipment., 110% of the invoice value covering All Risks and War Risks from warehouse to warehouse.FOB/CFR/FCA/CPT/DDU/FAS/EXW条款时,由买方投保,CI
10、F/CIP/DDP/DES/DEQ 条款时,由卖方投保, 金额为发票金额的110%, 仓至仓一切险和战争险。11. PAYMENT 付款 (e.g. (A) LC, (B) C.O.D , (C) AFTER T/T,请选其一) (A) The Buyer, upon receipt from the Seller of the shipping advice specified in Clause 11 hereof, shall, open an irrevocable letter of credit with Buyer Bank in favor of the Sellers for
11、 the total value of the contract. The credit shall be available against Seller draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentati
12、on to them the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 30th day of the date of shipment in the locality of the beneficiary.买方应在收到卖方按合同第11章所述的发货通知后,通过买方开户银行开出一份金额为100%合同总金额的以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证给卖方。该信用证将凭卖方向开证行出具的100%合同总金额的发票和附有的第十章所述单据的即期汇票支付100%的合同总金额。开证行将在卖方向其提示上述
13、汇票和单据时采用电汇方式付款.信用证将在发货后的30天内在受益人所在地到期。(B) T/T in Advance即期付款(C) AFTER T/T WITHIN XX DAYSWithin XX days from the date delivery, the Buyer will pay by T/T to the contract value (USDXXXX)To seller. 自货物交货期起XX日内,买方以T/T方式一次性向窦方付清本合同全款(USDXXXX)12. SHIPPING DOCUMENTS 装运单据In case of air transportation 在空运时(1
14、) One original and one copy of Airway Bill marked Freight to Collect / “Freight to prepaid”, contract number and shipping marks, and consigned to the Buyer notifying the Buyers.注明运费到付/ “运费預付”、合同号和唛头收货人为买方,通知买方的空运提单正副本各一份。航空公司签发的运单或买方的运输代理签发的分运单可以接受。非买方的运输代理签发的分运单不可以接受. (2) Manually Signed Commercial
15、 Invoice in 3 originals indicating Contract number and shipping mark made out in detail as per the Contract.经手签的、标明合同号、运输麦头并详列与合同一致的商业发票原件一式三份。(3) Packing list in 3 (three) originals issued by the Sellers made out in detail as per the Contract and Invoice.由卖方开出的与合同和发票相符的装箱单原件一式三份.(4) Certificate of
16、quality and quantity in 2 originals issued by the Seller,由卖方开出的品质/数量证书原件一式二份.(5) Certificate of origin in 2 originals by the seller.由卖方开出的产地证明书原件一式二份.In case of Local Delivery in Hong Kong本地交货(1) Manually Signed Commercial Invoice in 3 originals indicating Contract number and shipping mark made out
17、in detail as per the Contract.经手签的、标明合同号、运输麦头并详列与合同一致的商业发票原件一式三份。(2) Packing list in 3 (three) originals issued by the Sellers made out in detail as per the Contract and Invoice.由卖方开出的与合同和发票相符的装箱单原件一式三份.(3) Certificate of quality and quantity in 2 originals issued by the Seller,由卖方开出的品质/数量证书原件一式二份.(
18、4) Certificate of origin in 2 originals by the seller.由卖方开出的产地证明书原件一式二份.In the case of packaging and/or delivery being made in the U.S.A., European Union or Japan: Two originals of Quarantine Certificate issued by the relevant Official Quarantine Service in the certifying the wooden cases used for p
19、ackaging and/or the packing materials used in the containers have been fumigated or heat treated.In case materials other than wood are used for packaging, a certificate (in two originals) issued by the Sellers certifying that non-wooden materials are used for packaging shall be required.One original
20、 of such certificate shall be sent together with the goods. 当运输包装或交货港口在美国, 欧盟或日本时:如卖方使用木质包装材料,则出具有关官方检疫机构提供的上述包装材料已经过蒸熏或热处理的检疫证明.如卖方使用非木质包装材料,则由卖方出具非木质包装证明.一份上述证明的原件应随货物发运.In case of FOB/FCAThe Sellers shall deliver the goods within the time of shipment into the charge of the carrier or his agent na
21、med by the Buyers at the port of shipment specified in the Contract.在FOB/FCA 情况下:卖方负责在装运期内将货物运输到合同规定的交货港交付由买方指定的承运人或其代理掌握。13. GUARANTEE OF QUALITY 品质保证 The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in al
22、l respects with the quality and specification stipulated in standard terms and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contracted. 卖方保证此货物是用最好的材料,一流的工艺,是原厂、原包装,符合制造商规定的品质和级别的新产品,设备的保修条款按制造商制定的标准条款执行(详见附件二). 14. CLAIMS 索赔Within XX days after the arrival of the goods at des
23、tination, should the specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the carrier are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Entry and Exit Inspection an
24、d Quarantine Authorities (hereinafter referred to as CIQ), have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation or repair and all expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insura
25、nce premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted are required, damages and/or defects occur in the course of operation by reas
26、ons of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by CIQ. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. If the Sellers fail to answer the Buyers within one mont
27、h after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. The Sellers, in accordance with the Buyers claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the c
28、ommodity according to the state of defect(s). When agreed by the Sellers, the Buyers may eliminate the defect(s) themselves at the Sellers expenses. 如果在货物到达目的港的 天内发现其质量、规格或数量不符合本合同之规定(因保险公司或承运方应负责的索赔除外),买方有权凭中国国家进出境检验检疫局出具的检验证书要求换货,或要求补偿,而且所有的费用(如检验费、退货的运费以及更换货物的运费、保险费、仓储费、装卸费等等)应由卖方承担。关于质量问题,卖方担保设备
29、验收合格之日(如需要在华安装,调试,验收时)起12个月在操作过程中发现因质量低劣、工艺不好或因采用了低劣的材料而货物发生损坏或故障时,买方将立即以书面形式通知卖方并凭中国出入境检验检疫机构出具的检验证书提出索赔。开具的检验证书应作为索赔的基础而予以接受。如果在收到上述索赔要求的一个月内不予答复,则认为卖方已经接受买方的索赔要求。卖方应按照买方的要求负责立即排除故障,全部或部分更换货物。在卖方同意时,买方可自行排除故障,费用由卖方承担。15. FORCE MAJEURE 不可抗力The Sellers shall not be held responsible for the delay in
30、shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers im
31、mediately of the occurrence mentioned above and within 10 days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sell
32、ers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.卖方对不可抗力原因如战争、严重火灾,洪水、台风, 地震或双方同意的其他事件所造成的迟交和未交付不负有责任.卖方在发生上述事件时应立刻通知买方,并在10天内空邮买方
33、一份由相应政府部门签署的事件发生证明。在上述情况下,卖方仍有责任采取所有措施来加快货物的交付。若上述事件持续超过10个星期,买方有权取消上述合同。16. LATE DELIVERY AND PENALTY 迟交罚款Should the Seller fail to make delivery in time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract, the Buyers shall agree to post
34、pone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the Contract . The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven day
35、s should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers
36、 without delay.若买方未能按合同要求按时交付,除非是因为本合同第15款规定的不可抗力原因。在卖方同意支付罚款的条件下,买方将同意延迟交货。罚款由买方在支付的货款中扣除,此罚款应不超过合同总价的5%。罚款率为每七天0.5%. 不足7天按7天计算。如果卖方在合同规定的交付期10周后仍未交货,则买方有权撤销合同。在此情况下,卖方仍应将上述罚金付给买方,不得延迟。17. ARBITRATION 仲栽All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly
37、 through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) in accordance with its Arbitration Rules . The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Ar
38、bitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,若通过协商无法达成一致,此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。仲裁应在北京进行, 其结果对双
39、方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由败诉方负担。18. VALIDITY OF CONTRACT 合同效期This Contract shall be valid for a period of _2_ year(s) from the date of effectiveness of this Contract. It shall become null and void automatically at the expiration of that period unless mutually extended by the parties in w
40、riting。本合同有效期为贰年.到期时如本合同未被双方以书面形式延期,则本合同自动失效。19. APPENDICES / ATTACHMENTS 附件/附录Appendices/Attachments_ attached hereto forms an integral of the Contract. Should any discrepancy occur between the Appendices/Attachments and the Contract, the stipulations of the Contract shall apply.附件/附录 -属于本合同不可分割的一部
41、分.如果附件和主合同不一致时,以主合同为准.20. SPECIAL PROVISIONS:IN WITNESS THEREOF, this Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two original copies: each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the contract, the Chinese version of the Contract will be regarded as the basic proof.此合同一式两份由中英文写成,双方签字并各持有一份,执行中如有异议,以中文为准。EndTHE BUYER 买方 THE SELLER 卖方 COMPANYS NAME 公司名称 _(签字) _(签字) 专心-专注-专业