《奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用_热米拉_阿布都热合曼_第一章尤金_奈达动.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用_热米拉_阿布都热合曼_第一章尤金_奈达动.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中央民族大学硕士学位论文 第一章尤金 奈达动态对等理论概述 第一节作者简介 尤金 奈达 ( Eugene A.Nida, 1914-2011),美国语言学家 /翻译家和翻译理论 家。其翻译理论是西方现代翻译理论研究领域的突出代表之一,在我国翻译研究 界以及语言学界享有较高声誉。 奈达于 1914年 11月出生在美国俄克拉荷马市,五岁随父母迁至加州。中学 开始学习拉丁语,进入洛杉矶加州大学后专修外语,主攻希腊语、德语和法语,阅 读了大量古希腊和罗马的文学典籍,这为他后来的研究工作打下了坚实的基础。 后来,他在南加利福尼亚大学继续深造, 1939年通过研究希腊语圣经 新约 获学士学位。 1941年
2、,他进入密执安大学攻读博士学位,主修描写语言学、人类 文化学、古英语等,在佛莱斯 ( Charles C. Fries)和布龙菲尔德 ( Leonard Bloomfield)等著名教授的指导下,于 1943年获得语言学博士学位。同年,奈达 进入美国圣经工会工作,后被正式聘为该工会的专职语言专家,并于 1946年起担 任圣经翻译部的执行秘书。 第二节尤金 奈达各阶段的著作 奈达是 位多产的语言和翻译理论工作者。奈达在契国,乃至世界翻译界都 有着广泛的影响。 1945年开始至今,他共发表 250多篇文京,著作(包括与人合 作和编辑的 ) 40多部。其中关于语言与翻译理论的著作 20余部,还出版了
3、 部论 文集。代表他研究成果的有:翻译理论与实践 ( The Theory and Practice of Translation, 1969,与泰伯合著 )、翻译科学探索 ( Toward a Science of Translation, 1964 ) 、 语义的成分分析 ( Componential Analysis of Meaning, 1975 )、 语言结构与翻译:奈达文集 ( Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, ed . by Anowar S. Dil, 1975)、 从 一种语言到另一种
4、语言 ( From One Language t.o Another, 1986,与瓦德合著 )、 跨语交际的社会语言学视角 ( The Sociolinguistics of Interlingual Communication , 1996)以及语言与文化:翻译中的语境 ( Language and culture: Contexts in Translation, 2001 )。以下几个阶段是刘军平教授在西方翻译理 10 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻泽为例 论通史 书中的分类 、描述语 g学阶段 ( 1941-1951 ) A Synopsis of E
5、nglish Syntax 1943 (英语句法概要 -博士论文) Morphology, the Descriptive Analysis of Words 1946 (论词法:词的描写性剖析 ) Linguistic Interludes 1947 (语言插曲) Learning a Foreign Language 1950 (论学外语) 二、 跨文化交际翻译阶段 ( 1952-1960) GocT s Word in Man s language 1952 (人类语言中上帝的话语) Customs and culture 1954 (风俗与文化 ) Message and Missio
6、n i960 (信息与使命 ) 三、 翻译科学阶段 ( 1962-1973) Towards a Science of Translating 1964 (翻译科学探索) The Theory and Practice of Translation (with Charles R. Taber) 1969 (翻译理论与实践,与泰伯合著 ) Science of Translation 1969 (翻译科学) 四、 语义翻译阶段 ( 1974-1981 ) Exploring Semantic Structures 1975 刘军平:西方翻译理论通史,武汉大学出版社, 2009乍 9月,第 14
7、2页 中央民族大学硕士学位论文 (语义结构探索) Componential Analysis of Meaning 1975 (语义的成分分析) Meaning Across Cultures 1981 (跨文化的语义) Translating Meaning 1982 (意译 ) 五、社会符号学翻译阶段 ( 1983-至今) Sign, Sense, and Translation 1983 (符号、意义与翻译 ) Style and Discourse 1983 (风格与话语 ) From One Language to Another 1986 (从 种语言到另一种语言 ) Langua
8、ge, Culture and Translating 1993 (语言、文化与翻译 ) The Sociolinguistics of interlingual Communication 1996 (跨语交际的社会语言学) Language and Culture: Contexts in Translating 2001 (语言与文化 一 -翻译中的语境 ) 按照时间段,奈达的翻译思想可以分为以下儿个发展阶段:早期 屯明显 美国结构主义色彩的语言学阶段:中期 一一 翻译科学学说与翻译交际说阶段;后 期 社会符号学阶段。 i.早期一语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶
9、 段,从 1943年他写出博士论文 “ 英语句法概要 ” ,到 1959年在布劳尔编辑的论 文集论翻译中发表 “ 从条经翻译看翻译原则 ” ( Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation).他发表了一 系列研究英语句法现象和词法 现象的著作和文章,试图通过对句法、词法和语言翻译问题的描写,阐明语言的 12 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻泽为例 结构性质。奈达早期受美国结构主义派布龙菲尔德和人类学家萨丕尔的影响较大, 在语言研究中重视语言素材的收集和分析。他通过到世界各地考察和接触各种
10、不 同语言的机会,收集到不少有关语言差异的实例。但他不是把语言差异当做语言 之间不可逾越的障碍,而是当做相同本质的不同现象来加以描写。奈达关于语言 的这种见解,与乔姆斯基 “ 表层结构 ” 和 “ 深层结构 ” 的概念相比,至少早提出 五年。 2, 中期一翻译科学说与翻译交际说阶段,从 1959年 “ 从圣经翻译看翻译原则 ” -文发表到 1969年翻译理论与实践的出版,共 10年。这一阶段 的研究成就, 对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用 1964年 奈达的翻译研究达到了高峰,这一年,他出版了重要专著翻译科学探索,这是 奈达翻译思想发展过程中的 个最重要的里程碑。
11、 1969年他与泰伯合作写了翻 译理论与实践,以翻译科学探索阐述的观点为理论基础,着眼于理论与实践 相结合,既提出理论,又强调实践,在许多方面补充和发展了前者。 3. 后期 社会符号学阶段,在从一种语言到另 种语言中,冇奈达主 笔的理论部分较完整地反映出奈达 80年代的研究成果,可视为奈达翻 译思想第三 发展阶段的代表作。 第三节动态对等理论的产生 随着翻译科学探索 U964)的发表,奈达多年来的翻译思想 tl臻成熟。他 对其理论进行了总结和升华。这部书是奈达翻译理论最有代表性的专著之一,也 是其翻译思想最重要的里程碑。该书以翻译科学冠名,体现了他的良苦用心, 即用语言学的研究成果为翻译基础,
12、建立翻译科学。他提出的 “ 动态对等 (dynamic equivalence)理论成为其理论和核心部分。 “ 动态 ” 强调的是不拘泥于形式,也 就是说为了文体的意义,可以放弃形式,翻译着眼的是原文的精神,而不是语言 结构。动态对等理论在国内翻译界产生了深远的影响,具有理论和实践指导意义。 20世纪 60年代,奈达认为,作为对等 ( correspondence)的形式有两种,动 态对等 ( dynamic equivalence)和形式对等 ( formal equivalence), 后期将动 中央民族大学硕士学位论文 态对等换成 r强调语用和语境的功能对等 ( Functional E
13、quivalence)。 70年代, 奈达又直接用 “ 功能对等 ” 替代了 “ 动态对等 ” 。 “ 功能对等 ” 除了突出文本内容 信息的对等,也提出了尽可能追求形式上的对等。从广义上来说,奈达的 “ 功能 对等 ” 和 “ 动态对等 ”还是在强调信息的对等,并且重视译语读者的接受程度。 功能对等和动态对等为不同语言结构之间的转化提供了对等原则。奈达动态对等 的 发 展 可 分 为 , 形 式 对 等 ( Formal Equivalence )、动态对等 ( Dynamic Equivalence)、 功能对等 ( Functional Equivalence)三个阶段。 在动态对等阶段
14、,奈达又 把动态对等称之为等效原则 ( the principle of dynamic effect)。这种原则建立在译文接受者和信息本质上应该与原语的接受者 和信息的一致。为了满足接受者语言和文化上的需要,信息可以裁剪并且达到 “ 完 全自然 ” 的表达。动态对等就是寻求 “ 与原语信息一样的、最贴近的自然对等 ” 。 为了取得语言、语法和词汇上的通顺、自然,可以考虑做出适当的改变。自然表 明要考虑译文风格、措辞和接受者的语境,这样译文读起来流利、顺畅,毫无洋 腔洋调的异化风格。 第四节动态对等的内涵及其理解 、动态对等 (dynamic equivalence) 动态对等是指从语义到风格
15、在接受语 Creceptor language;现在习惯称 “ 固 的语 ” ,target language)中用最贴近、自然的对等语,再现原语的信息。 所谓动态对等的翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体说来是 指 “ 从语义到语体,在接受语种的用贴近(原文 ) 的自然对等语再现原语信息 ” 。 “ 自然 ” 、 “ 贴近 ” 者 P是为寻找对等服务的。翻译中没有绝对的对等。但译者应在 寻求 “ 贴近而又自然地对等语 ” 方面下功夫。 二、奈达谈翻译的定义 对于翻译定义是有多少人讨论,就有多少种不同的说法 。 从某种意义上说, 这种多样性是可以理解的,因为在翻译的材料、出版的目的以
16、及预期受众的需要 等方而,都存在很多的差别。 14 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻译为例 西方译学理论辑耍 书在关于翻译的性质问题上这样写道: “ 所谓的翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意译,其次是 文体(风格)。 ” 奈达对翻译的定义是翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语。 首先,在 语义上,其次在风格上再现原语的信息气并在这一基础上提出了翻译必须达到四 个标准。 三、奈达谈翻译的标准 上面说过,对于翻译定义有多少人讨论,就有多少种不同的说法,而对翻译 的标准似乎也不例外。奈达对翻译的标准有以下四种看法: ( 一)达意;(二
17、)传 神;(三)措辞通顺自然;(四)读者反应相似。很明显,耍达到这四个标准,内 容与形式之间无疑会出现某些难以调和的矛盾,有时不是形式上让位于内容,就 是内容让位于形式,在 般情况下,为了保存内容,必须改变表现形式。内容娃 首要的,但同时又不能绝对化。在任何语言信息中,内容和形式往往是不可分割 的整体。特别是在文学翻译中,只管内容不顾形式,通常反映不出原文的美感, 使译文显得枯燥无味;只顾形式不管内容,则不能忠实地表达原文的信息,使译 文显得华而不实。译者不能机械地理解内容与形式的统一、内容先于形式的原则, 因为翻译(特别是译诗 ) 是 种 “ 再创造 ” ,而不是 “ 再生产 ” 。 按照奈
18、达的定义,动态对等不等于传统上的 “ 自由翻译 ” 或 “ 活译 ” 。因为 动态对等对翻译有严格的要求,它要求接受语文本在不同的语言结构甩尽 n丨能完 满地再现原文本旨意; 而自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥。 四、奈达定义中的三个关键点 定义 “ 动态对等 ” 翻译的 种方式是将它描述为 “ 与原语信息最贴近的自然 对等物 ” 。定义包括三个关键术语: ( 1)对等物,这 术语指向原语信息; ( 2)自 然的,这 -术语指向接受语言; ( 3)最贴近的,这 术语以最高程度近似值为基 础,将两种导向结合在 起。 郭建中先生和谭载喜先生都把奈达对翻译性质的描述作为 “ 动态对等 ” 的定
19、义,把 “ 自然 ”“ 贴近 ” “ 对等 ” 作为理解这 概念的三个关键点。本文认为可以这 杨边华 : 西方译学理论辑要,天津大学出版社, 2009屯,第 -版,第 209页至 210页。 %谭载秦 : 新编奈达论翻译,北京,中国对外翻译出版公 TTJ, 1999年。 中央民族大学硕士学位论文 样看待翻译的性质与动态对等的关系 :动态对等是对翻译性质的高度概括 ;对翻译 性质的具体阐释是对动态对等的诠释。在理解这个概念的时候可以再加上 “ 内容 与形式的关系 ” 这个关键点。下面先从这四个关键点认识这个概念的内涵。 (一) 自然 一郭建忠先生认为 “ 自然 ” 指 “ 译语的表达方式。 ”
20、谭载喜先生认 为 “ 自然 ” 是指 “ 译文不能有翻译腔 ” 。郭先生是从大处着眼,就其对象或所指而 言的。谭先生则从细处落墨,点出了其具体指代。事实上, “ 自然 ” 在这里是说表 达时不耍在语法上、文体上有任何生硬的迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔,最 终造成对翻译的不忠实,起不到原文的交际功能。 (二) 贴近一 贴近是说译文要贴近原语的信息。细读奈达关于贴近的解释就 不难发现,这个词不可能孤立的理解。它是与 “ 自然 ” 相对而言的。两者实际上 反映了翻译中内容与形式之间的一对矛盾。 任何好的翻译都是在两者中间选择 个最诖的结合点。 “ 贴近 ” 偏向内容的忠 实; “ 自然 ” 强调
21、表达形式通顺。谭先生对贴近有很恰 3的解释,他说是指 “ 在 自 然 的基础上选择意义与原文最接近的译文。 ” 这两者足相互制约的。要特别注意 的是最自然的不 U定是最贴近的。 (三) 对等一 “ 对等 ” 常因字面意思而引起误读,认为是完全等同。有人专门 指出这 术语的译文不恰当,建议改为 “ 相巧 ” 。这 m先不论术语的译名问题,只想 说明对等的真实含义。完整地读一下奈达对翻译性质的描述就不会产生误解。对 等前面有 “ 最贴近 ”和 “ 最自然 ” 两个修 饰语,这己经清楚地说明了对等不是完全 的或绝对的,因为再自然、再贴近的对等语与原文本身还是有 定距离的。奈达特 别强调对等语是从另
22、个角度说明翻译是再现信息意义而不是话语的形式,而且 更加强调在有些情况下为了传达原文意义耍彻底改变表达形式。 16 奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用一以维吾尔语一汉语谚语翻译为例 第二章谚语概述 第一节谚语的定义 谚语是人民群众共同创作并在口头上广为流传的固定语句,是劳动人民在生 产生活实践中总结出来的生活和斗争经验;通俗浅近、简练生动、有韵有散的句 子。对于一个民族的语言来说,谚语起着非常重要的作用,在每个民族语言中有 -些对读语的称赞,如维吾尔谤语说: “ 言语美的是谚语,男子美的胡须 JliU .(Jlilw 塔吉克谤语说:“ 没有谚语的语言,像没有味道的 干饭 ” ;哈萨克诸语说
23、: “ 最干净的是泉水,最精炼的是谙语 ” ;柯尔克孜族谚语说: “ 美丽的草原离不开牛羊,美丽的语言离不开谚语 ” ;藏族该语说: “ 话无谚语难 说,壶无 把柄难提 ” 。 谤语从本质上来说是劳动人民创造的语言财富,反映了普通民众的历史、宗 教、文化、思想感情、生活风俗,带有浓厚的泥土气息与质朴、粗犷的风格色彩。 各种修辞手法广泛地应用在谚语当中,使其意义形象化、哲理生活化、科学 知识情趣化。根据表现手法的不同,将维幵尔谚语可分为 k JliU J15U三种。 JliU 般采用白描手法,讲述经验知识,阐述人情事理。如: “ 话到嘴边莫乱说,饭到口边莫乱吃。 ” 多采用比喻、比拟、对比等手法,通过对 ty然物、动物的描写,说明 - 定的道理。如: . i j L j U( ) “ 乌鸦说我的孩子白净净,刺猬说我的孩子软绵绵。 ” J15U 则以生动的起兴,托物兴辞,传授知识或讲明遒理。如: 人老心不老。 17