《从英汉委婉语中透析中西文化差异(共15页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉委婉语中透析中西文化差异(共15页).doc(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上本 科 毕 业 论 文 第 1 页 共 15 页1 IntroductionEuphemism, an appropriate language form created for perfect communicative effect and an important way to coordinate interpersonal relationship, is a common linguistic phenomenon existing in people s use of language.Euphemism appears first in ShiJing
2、 , so it has a long history. Chinese scholar Chen Wangdao defines “ euphemism ” and studies it from the perspective of rhetoric in The Origin of Rhetoric. In the 1970s and 1980s, affected by the foreign social linguistic theory, scholars who work on the study of social linguistics become interested
3、in the special social function of euphemism. In Sociolinguistics , Chen Yuan discusses the profound historical and psycho-social background of euphemism, revealing its social essence of avoiding mentioning those unpleasant things or phenomena. In The Euphemism in Modern Chinese Language published in
4、 Chinese Language Learning, Shu Dingfang attempts to describe and discuss the structure and research scope of euphemism in modern Chinese language from the angle of modern linguistics for the first time.The study of euphemism at abroad also has a long history. In the 1580s, the English writer George
5、 Blunt created the word “ euphemism ” and presented the following definition: a good or favorable interpretation of a bad word. Referring to the historical cultural background of American society, American linguist Menken probes into the reason why several hundred euphemisms appear and become popula
6、r in The American Language published in 1936. The book A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk written by English linguist Hugh Rawson manifests the research achievements about euphemism of English and American linguists. The book not only reviews the study history of euphemism, but also make
7、s an extensive discussion of the characteristics, definition and classification of it.Euphemism, as one form of language which contains affluent cultural connotations, must be the reflection of a specific culture. Euphemisms created in different cultural backgrounds reflect different cultural connot
8、ations and embodies the attitude towards life and life-style of people living in this specific language group. This thesis aims to contribute to a successful cross-cultural communication by helping people understand the appropriate interpretation of euphemisms.2 Euphemism and Culture2.1 Language and
9、 CultureCulture owns diverse kinds of carriers, such as art, language, literature and so on. Language, as the most important carrier, is intimately related to culture. The come into being and inheritance of culture are due to the appearance and development of language. There is no culture without la
10、nguage and no language without culture. At the same time, culture affects language all the time, making language become more accurate to adapt to the development and change of culture. The creation of culture cannot exist without the function of language, and the accumulation of culture is also cons
11、erved through language. As a result, language and culture are supplementary to each other and dependent on each other for existence.Language itself, as the carrier and a significant composition of culture, bears the special imprint of culture. Although language is the outcome of the development of s
12、ocial culture, language plays an essential role in the formation and development of culture. The language people use reflects their real thoughts towards what they talk about. Language, from a broad sense, symbolically stands for a people and makes up their historical and cultural backgrounds. Like
13、a mirror, language reflects the culture of a people and reveals their ways of living.Culture is the keystone of language. Any kind of language cannot survive and developwithout the social culture environment, which language relies on. To a certain degree, social culture restricts language s evolutio
14、n as well as perfection. Language itself has an influence on people s ways of thinking and consequently impacts the culture. However, affected by culture greatly, language changes with culture undergoing in development and change. Just in the contemporary world, millions of the new words in various
15、fields prove that rich and colorful cultures make all sorts of languages come into being.2.2 Euphemism and CultureThe word “ euphemism ” originated from the Greek. In Greek, the prefix “ eu ” means “ good ” with the root “ pheme ” meaning “ speech ” . As a result, the literal meaning of euphemism is
16、 “ to speak with good words or in a pleasant manner”(Neaman and Silver 1. Euphemism is a frequently used figure of speech, and there are other definitions of it. Allan and Burridge presents the following: “ a euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possibl
17、e loss of face: either one s own face or, through giving offence, that of the audience, or of some third party” ( Allan and Burridge 18.For the reason that the formation of English and Chinese euphemisms has various ways, euphemisms can be divided differently in accordance with different standards.
18、The classification employed in this thesis is from Hugh Rawson, who, in 1981, classified euphemisms into negative euphemisms and positive euphemisms in his book A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk from the aspect of semantics.The negative euphemisms, which are closely related to tabooed
19、words, also can be called traditional euphemisms. What the negative euphemisms and tabooed words express are the same. If languages, like sex, disease, physical and psychological defects, are expressed in a direct way, they are called tabooed words, giving people asense of vulgarity and rudeness. Bu
20、t if the languages presented above are delivered in an indirect way, they are called euphemisms, granting people a feeling of connotation, elegance and politeness. For example, people in western countries substitute “ sex ” with “ sleep with” or “ go to bed with” and use “ plain looking” or “ ordina
21、ry looking” to replace “ ugly ” .The positive euphemisms, also named as stylistic euphemisms, have no relationship with tabooed words. In fact, positive euphemisms are analogous to the words with a meaning of compliment. “I t tends to inflate and magnify the word meaning, making the euphemized seem
22、altogether grander and more important than they really are ” (Hugh Rawson 1. In order to show politeness, respect or strive for cooperation, people apply beautiful words to express things which are unpleasant but not tabooed. In the past decades, positive euphemisms have been applied in such areas a
23、s education, occupation and unemployment. There are many euphemisms for some occupations with lower social status. A gardener who shaves trees and flowers can be called “ a landscape architect” . A garbage collector is often said to be “ a sanitation engineer” and a file clerk would be very happy to
24、 know that she is “ a research consultant” .The concept of culture is so broad that defining the word “ culture ” seems to be a very difficult matter for us. Different people often see the same object in different lights. Many scholars have defined it. Linell Davis defines culture as “ the total acc
25、umulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people”(24. According to Goodenough, culture is “whatever it is one has to know and believe in order to operate in a
26、manner acceptable to its members. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of “ the end product of learning: knowledge” (167. The culture covers a broad spectrum and contains all the phenomena of the universe. All the things created by people
27、and related to experience, knowledge, science and technology as well as education and language, can be called culture.Euphemism is a language used pervasively in our daily life. It is not only a language phenomenon in both English and Chinese culture, but also is a kind of social culture. Language a
28、nd culture are closely related to each other. Euphemism, as one form of language, is also greatly affected and shaped by culture in terms of the origin, growth and usage. Simultaneously, euphemism is a reflection of culture. Euphemism bears the weight of abundant cultural connotation for the reason
29、that it deeply roots in the soil of a people s social culture. It is hard for people to make sense of the euphemisms if people do not have a notion of a country s culture. Shao Zhihong points out that he Patrick Hartwell considers euphemisms as “ a natural part of the social world of words ” and bel
30、ieves they tell us “ a good deal about the values of a culture” (305.3 Different Cultural Implications Reflected in English and Chinese EuphemismsLanguage is the carrier of culture and a mirror reflecting social culture. For this reason, euphemism, as a special form of language, must be the reflecti
31、on of a specific culture. Language decides a nation s cultural features, which gives rise to the phenomenon that English and Chinese euphemisms without exception will reflect the cultural differences of two nations as well.3.1 Different Concepts of ValueIn term of concept of value, western people li
32、ve for their self-satisfaction. Once they cannot get the material insurance, they immediately think that their life will fall apart and that they cannot be mentioned in the same breath with their friends because they believe they are inferior to them. While, deeply affected by Confucianism, Chinese
33、contend that the value of life lies in the contribution they do in their lives rather than the material abundance. Euphemisms for “poverty” in English and Chinese reflect their different concepts of value.The word “ poverty ” in English is a terrible word which means “ there is neither powernor soci
34、al status ” . In the western commercial societies, people hold the belief that money talks and admit poverty directly incurs disdain. Although the society thinks highly of the view that everyone is equal and has his own civil right, the phenomenon that the gap between the poor and the rich keeps wid
35、ening still exists. However, there is no person who would like to acknowledge that they do not have enough money to afford them a normal life. Therefore, people in West spare no effort to refrain from mentioning “ poverty ” for the sake of the poor themselves. The following example will show us how
36、western people avoid “ poverty ” :“ I used to think I was poor.” She wrote. “ Then they told me I was not poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad thing, that I was underprivileged. Then
37、they told me underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still do not have a dime but I have a great vocabulary.” (William and Mary 229In the short section of speech above, there are four euphemisms “ needy ” , “ culturally deprived ”, “ underprivileged ” and “ disadvantaged ” , which
38、have the similar meaning as “ poor ” . All these words are just some indirect ways western people use to avoid saying the word “ poor ” because most people regard the possession of material wealth as the symbol to measure people s ability of survival.There are also many other euphemisms for “ povert
39、y ” : “ hard up for money” , “ less well off ” , “ down on one s luck ” , “ in a awkward financial situation ” , “ in reduced circumstances ” , “ badly off ” , “ the have-nots ” , “ man of modest means ” , “ negative saver ” and so on.By contrast, being poor does not seem to be a horrible thing in C
40、hina. Chinese people embrace the perspective that though one is poor, he has lofty aspirations and believe that poverty can exercise people s perseverance and character. Nevertheless, beingpoor is not a thing to be proud of, so there are only a few euphemisms for the word “ poverty ” in Chinese. The
41、 words used most frequently in Chinese are “ 揭不开锅 ” , “ 手头不便 ” , “ 拮据 ” and “ 囊中羞涩 ” . The small quantity of euphemisms for “ poverty ” may be relevant to the reason that the word in Chinese is not tabooed as that in English. Specific culture creates special language. China today is a country brimmi
42、ng with rich cultural elements, which makes the new euphemisms for “ poverty ” emerge. With the implementation of reform and opening-up and the rapid growth of economy, millionaires and even billionaires appear in China. The word “ 富 翁 ” sounds good, but the meaning of the word “ 负翁 ” has an entirel
43、y opposite meaning. Some people of the salariat are called “ 月光族 ” because they never have surplus salaries at the end of the month.3.2 Different Concepts of RankChina is a nation of courtesy with a cultural heritage running several thousand years and a nation which attaches importance to Confucian
44、culture and feudal patriarch system. However, democracy, referring to freedom, equality and human right, is the main idea of western people. Euphemisms for “ address forms ” reflect the different social values of rank in English-speaking countries and China and also show the relationship among peopl
45、e.People in West have every confidence in the belief that all men are equal. This view stresses that citizens are equal both in laws and mentality, which means there is no rule to judge people whether they are noble or poor. Consequently, western people lay more emphasis on individuality, and they a
46、re not so conscious of the concept of family hierarchy as Chinese to show their respect for seniority. No matter what people s social status are, they can get along with each other like friends and call their names on a first-name basis. In western families, children usually call their parents names
47、 instead of “ father ” and “ mother ” when they grow up. However, the parents do not blame them for the change of titles; on the contrary, they feel that the relationshipbetween them and their children is cozy. Furthermore, the concept of address forms in West is relatively general and ambiguous. Me
48、n who are of the same generation of childrens parents are called “ uncle ” , women on the generation base are called “ aunt ” and their children are called “ cousin ” no matter what gender they are. The phenomenon that family members address each other directly regardless of the family hierarchy is
49、a common occurrence in western families while it is not accepted in an old-fashioned Chinese family. The reason lies in that the address forms in English do not belong to the scope of language taboos.On the contrary, Chinese people pay much attention to the arrangement of rank, etiquette and the order of seniority and inferiority, which directly reflected in the “ address forms” . In ancient times, ordinary people were forbidden to address directly the names of emperors and government officials. T