《静夜思》英译欣赏(共2页).docx

上传人:飞****2 文档编号:13854842 上传时间:2022-05-01 格式:DOCX 页数:2 大小:15.90KB
返回 下载 相关 举报
《静夜思》英译欣赏(共2页).docx_第1页
第1页 / 共2页
《静夜思》英译欣赏(共2页).docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《静夜思》英译欣赏(共2页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《静夜思》英译欣赏(共2页).docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上 李白静夜思英译欣赏静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美

2、丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。从这首诗亦可发现徐先生的风格,如对比其他译作来看,“床前(看见)明月光”中,“看见”译为see,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇descry,这样读上去也更为押韵。2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. (许渊冲译) 注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前

3、辈,堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thoug

4、ht suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。 4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay

5、 me down-and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 注:英国汉学家翟理斯曾任剑桥大学中文教授,在职30余年。毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,它的最大成就在于使“汉学人性化了”。此译文中,首句强调“I wake”,而没有译为看见,可能译者更想强调半夜醒来后的沉思。第二句形容月光用了“glittering”来修饰,也生动许多。5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered i

6、f it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。闻一多先生对小畑熏良翻译的李白诗集有过这样的评价:“书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密、很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两

7、种文字的性质相差太远了;而且我们应该注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑熏良先生的毅力和手腕。”最后,大家注意到没有,小畑熏良先生是如何翻译“床”的?他没有用bed,而是用了couch,这样处理是不是更符合意境呢?大家自己考量下。6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 注:英国作家弗莱彻本身就善于写简洁清新的散文,所以他的译作也是如此。词汇简单,但全文不失生动。标题他没有照字面意思翻译,而是根据意境译为“一地月光”此篇译作读来很是流畅、押韵。专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁