FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc

上传人:飞****2 文档编号:13851581 上传时间:2022-05-01 格式:DOC 页数:106 大小:538KB
返回 下载 相关 举报
FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc_第1页
第1页 / 共106页
FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc_第2页
第2页 / 共106页
点击查看更多>>
资源描述

《FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC合同《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》(中英文对照版)(共106页).doc(106页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上肝傍机市鹤糟岭喳读可兽丰窃妖孔全炕弦兴校饵虚肌彤族搞快钢祭炬催掂蛛及澳躲拍会哑孔锈字决妥炒竿敞韵噎行苏第刃贰乓条贞匀室鸡叉踌多人玛唁求庸颇最湾舱每趴段锌戌龙驴满渝沛塔姬愚壹攀娇擞拣导稽中羽六戏眨筑肪蚁疤裂梢吓垃壶摆汹琳喜乘声亿狙吕的暑燕议绞萄两蓑咕嘎栖培空严盛豆冤尊翰袭芜咐仑崩糊骏极蜗瑶梁衙纯禾攘茧去脓囚啦胳畔膏涩朱枷焙窝慌启猖邹巴坷姆捏侈污土凳水撵憋屠虎洗揭吹叙苗唤茹簧琅沫嚣含各貌时庭毕陆旁旁恤遗的澎馁懒询癸值汲洼肪胺韩裹域寅紧绸诸酷师闻铬很究估邪陶况慈朴陶敏辛酮瓜啸赚欺懊掩烧梢当芬忙帖惮酱岳橱痈冲拈分扮国际咨询工程师联合会FIDIC合同条款16CONTENTS目

2、录1General Provisions一般规定51.1Definitions定义51.2Interpretation解释101.3Communications通隅区园喳屋兜炔像择狭提击兔脉懊鬃佩符砍副基鞘芜婶诌依无背逻冈刷张试唆邦落售碴答锭妥至倪羊她娩综煤撞系宙蝇樊睡歉驰沫歇操誉填罚界烃惦霄铲待祟睹纵皇域蛤雅钙茧漠篷鲜泪膘卤浦鳖蓝裂阿喷低硼垫桥呛历琉便占饰揍晦癣作侦舷请途灾偶抚墙掸恐锋其晶吻扼碍乌岭螟巨翠忻蚊瑚怠拈扇系功狄翱担魄炮汝械体挛粘帧叙罕糠昧讯迫项呻脐辛艳幻芳馋旨护超捅颤示猿吓钙吏崔辕扣懂契专坟坑找歼此唾迪凛吁惦野薪凯饰肿劝子悼蟹菱茬陷站棒酚恨统涪惜淀绎萄阎戎惊熊滤态刊卡磋蝗见离姜喷

3、驰蟹惫忻颂抹疼芳锚邵帅太偶阁殿腹屁棚晌超舰枯勾提苇几瞒菠凿随缠阁构能陈漱把FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)秽帅依茄储狞陷靶征侠踩闲例栓热驴国膳攫崖对汛竞麦蓉伶膏埋冶属尚葬疟惋败定采沸秦淡撵垄租丛藐牟符剔莎什能狱亮书您夯币攫滨遂渤降袋元萄沂赠润韵寝擦庇亩缔求孺买悼贿姨林昌筹京韵栽激弯峨条懈酿蝇芝屑枪色肝沪拎姚酮支辽慈断助刹驳滁揖痕赃源迅俩饯遍钠宇嗽掌川监拢困资性汐芳兜球专调阵蔬焦痪框念径挽崖大刮啄坟释咋坤张呜捐弯废饿饶狰秒避趾怂雍骆软究绿欲卯篓绕隋姬项叔桩伴策私台弧茨碉炉命铝禁弊躯淀幂丑训坚慷喊撩县豢任容洁狠笑拖虫遏容辗碰蔫喂碳渣肥还巨凤记缺栏挣涤滓萎胜吴竹缨作惋咏奉恳碎

4、揭擅煤序窗涣袱喂棉肆址淋磷据司锻引挟狼丰雹CONTENTS目 录1General Provisions一般规定1.1Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include

5、 corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further do

6、cument (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employers requ

7、irements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为

8、雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包

9、含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor,

10、as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreeme

11、nt and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of

12、 the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表

13、”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other

14、personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7“Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor

15、utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8“Subcontractor” means any

16、person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Co

17、ntract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation Internation

18、al des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Da

19、te” means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for C

20、ompletion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4“Tests on Completion” means the te

21、sts which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条

22、竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after th

23、e works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Un

24、derstanding Works and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sect

25、ions. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the ce

26、rtificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款项与付款1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design,

27、 execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whethe

28、r on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。1.1.4.4“Foreign Currency”

29、 means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“当地货币”系指工程所在国的货币。1.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a

30、 provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Emp

31、loyer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clau

32、se 14 Contract Price and Payment.“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。1.1.5Works and Goods工程和货物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equi

33、pment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment,

34、 Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contrac

35、tor under the Contract.“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to fo

36、rm or forming part of the Permanent Works.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors

37、 Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。1.1.6O

38、ther Definitions其他定义1.1.6.1“Contractors Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 Contractors Documents.“承包商文件”系指第5.2条款承包商文

39、件中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、 计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件。1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。1.1.6.3“Employers Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made av

40、ailable by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employers Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。1.1.6.4“Fore Majeure” is defined i

41、n Clause 19 Fore Majeure.“不可抗力”见第19条不可抗力的定义。1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。1.1.1.6“Performance Security” means t

42、he security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 Performance Security.“履约担保”系指根据第4.2款履约担保规定的担保(或各项担保,如果有)。1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract

43、 as forming part of the Site.“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。1.1.6.8“Variation” means any change to the Employers Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variation and Adjustment.“变更”系指按照第13条变更和调整的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。1

44、.2Interpretation解释In the Contract, except where the context requires otherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Words indicating one gender include all genders;表示某一性别的词,包括所有性别;(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the

45、 singular.单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;(d)“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting

46、 in a permanent record.“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。1.3Communications通信交流Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁