《四级翻译评分标准(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译评分标准(共3页).doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
2、各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is n
3、ot only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a
4、 balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.Whilecookingskillsandingredientsdifferlarge
5、lyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore, theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅
6、,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。2.出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。11分参考译文ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.Howev
7、er,goodcooking sharesonethingincommon:color,taste,feel and nutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooks arealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables. Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言
8、功底。属于10-12分分数档的翻译。2.有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningoo
9、ddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(划线句为正确句)评语:1.译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。2.划线句为正确句,总共4句,本译文最终分数为8分。5分参考译
10、文ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalance
11、itfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(划线句为正确句)评语:1.译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。2.本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。2分参考译文ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseemsfine.Howmakefoodandmakethefoodneed
12、whatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefoodscolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.评语:本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。本译文为2分译文。0分未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词中餐,好吃等创作的作文,也不给分。专心-专注-专业