《《口译》第二次作业(共1页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《口译》第二次作业(共1页).doc(1页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上口译第二次作业Directions: Translate the following sentences into English. (汉译英)1这是你第几次来中国?How many times have you been to china?2 拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。A common standard, match with the best practice, will be further promote our industries and organizations the key to progress.
2、3 我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。I am honored to attend this meeting today, to share with you our view on financial prospect in developing countries and come up with our suggestions.4 从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.5
3、中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。During the process of Chinas modernization, in an all-round way economic development will continue to be a central task,while eco-environmental protection will be taken as a basic state policy.6 房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。Housing
4、market has enjoyed popular confidence for its huge developmental potential,since the state council canceled the welfare -oriented public housing distribution systems,housing market has witnessed rising vitality.7 象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。The Great Wall which symbolizes the ancient Chin
5、ese culture is one of the most famous architecture in the world.It located at 75 km away from Beijing.8 人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。Its widely said a pity traveling to Beijing without tasting Peking duck.Before we have dinner please allow me to give a brief introduction.9 我们得让你走了。你的工作达不
6、到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。We have to let you go, your work failed to meet our requirement on the employees, though you always appeared being busy. Besides, your cooperation with other staffs wasnt adequate.10 虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。Even though different areas language is totally different, according to the basic theory of language and some specific approaches to solve relationship affairs, they have some similarities.专心-专注-专业