烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)(共3页).doc

上传人:飞****2 文档编号:13555997 上传时间:2022-04-30 格式:DOC 页数:3 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)(共3页).doc_第1页
第1页 / 共3页
烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)(共3页).doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)(共3页).doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上中国菜常用的烹调方法 cutting techniques专心-专注-专业Slicing 片dicing 切丁Strapping 条 mincing 磨Cutting into chunks块 Stir-frying 炒deep frying 炸 shallow fry 煎 Steam 蒸 stew/ braise 炖, 焖Boil 煮 roast. Broil 烤 frying 煎 Quick-frying 爆 Bake, smoke 熏pickle 腌stewing over medium, then high heat 烧重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸

2、煎常用调料有:Pickly ash 花椒 pepper salt 椒盐Monosodium glutamate ( M.S.G.) 味精Chili 辣椒 salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegarGinger 姜 garlic 蒜Shallot 葱 leek 韭 几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味蛋炒饭 stir-fired rice with egg 凉拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce 醋溜土豆 potato with vinegar flavor 糖醋排骨 fried spareribs with swee

3、t and sour sauce红烧肉 braised pork with soy sauce 肉丝面 noodles with slice pork宫爆鸡丁 stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts 清蒸鱼 steamed fish 一: 以主料开头的翻译方法1 介绍菜肴的主料和辅料公式: 主料(形状)+ with 辅料杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean -curd 西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato2 介绍菜肴的主料和味汁 公式:

4、主料+ 味汁葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 二: 以烹制方法开头的翻译方法1 介绍菜肴的烹法和主料公式: 烹法+主料烤乳猪 roast suckling pig炒鳝片 stir-fried eel slices2 介绍菜肴烹法,主料和味汁公式:烹法+主料+味汁红烧牛肉 braised beef with brown sauce鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce三 以人名或地名开头的翻译方法1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名+主料麻辣

5、豆腐 Ma Po bean-curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling北京烤鸭 roast Beijing Duck 中国菜名翻译的原则一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pig K

6、idney2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去

7、分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles wi

8、th Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqi

9、ang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo

10、Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted

11、 Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。餐厅用具主餐刀 dinner knife主餐叉 dinner fork主

12、餐勺 dinner spoon沙拉刀 salad knife沙拉叉 salad fork黄油刀 butter knife鱼刀 fish knife鱼叉 fish fork牛排刀 steak knife甜食勺 dessert spoon汤勺 soup spoon咖啡勺 coffee spoon咖啡勺(大) tea spoon自助餐服务叉 sharing fork自助餐服务勺 sharing spoon自助餐服务夹 sharing clip自助餐长柄汤勺 sharing laddle蛋糕铲 cake shovel冰铲 ice shovel中式长柄分勺chinese style sharing la

13、ddlerefrigerator 电冰箱 cupboard 碗柜 drawers 抽屉 platerack 盘架 tray 托盘 dish-cover 盘盖 pan 锅 saucepan 煮锅 steamer 蒸锅 frying-pan 煎锅 earthenware cooking pot 砂锅 pressure cooker 压力锅 spatula 炒菜勺 meat-mincer 绞肉机 poker 通条;火钩 cleaver 肉刀 kitchen knife 菜刀 egg-beater 打蛋器 coffee-mill 咖啡磨 rolling pin 擀面杖 chopping board 菜板 knife-grinder 磨刀轮 sieve 筛 funnel 漏斗 sink 洗菜池 tap 水龙头 pail 水桶 toast rack 烤面包夹 toaster 烤面包架 oven 烤箱

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁