《模板1:课程教学大纲(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《模板1:课程教学大纲(共6页).doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上翻译理论与实践课程教学大纲 课程名称 英汉翻译理论与实践: 课程编号【说明:见培养计划中“课程代码”】: 课程属性【说明:见培养计划中“课程类别”】: 学分: 22=4学时数: 32 2=64适用专业:英语专业( 第 五、六 学期) 先修课程: 一、课程的性质、目的与任务: 课程性质:本课程为英语专业本科学生高年级专业技能必修课程,是一门兼顾理论介绍和实践能力培养、从而全面提高学生笔头翻译理论与实践能力的课程。通过介绍英汉两种语言的异同以及两种语言所承载的不同文化对翻译活动的影响,分析各种语言单位的翻译技巧和各类文体语言的基本特点,使学生接触国内外汉英翻译的基本理论,
2、认识英汉两种语言的基本差别,了解英汉翻译的基本思路和基本规律,掌握各种常见文体的基本特点,并通过大量有针对性的实例讲评和翻译练习,提高学生理解汉语词、句、句群等语言单位的水平,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及语篇意识,使学生掌握汉语词语、长句及各种常见文体的翻译技巧和翻译能力。具体地说,本课程结束时,学生能将中等难度的汉语句群或段落译成英语,并且译文比较准确、流畅,翻译速度约为每小时 250 300 个汉字。课程目的:本课程旨在通过介绍重要的翻译理论基础和基本翻译技巧,通过翻译训练,加强对学生翻译实践能力的培养,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译
3、的能力。具体目标如下:1通过学习,使学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译。2使学生了解两种文化的差异,并能较好地处理翻译中牵涉到的文化问题。3使学生胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 课程任务:作为英语专业本科阶段重要的基础课程,该课程从汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。其任务如下:1介绍基本的翻译理论知识, 说明理论对实践的指导作用。2讲述文化与语言的关系,说明中西思维的差异导致表达方式的差异。 3讨论
4、词、句、篇章之间在翻译时的理解和表达。4介绍基本的翻译技巧和应对策略。 二、课程教学的基本要求: 本课程教学通过研究对比英汉两种文化和语言,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言不同文体的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。 本课程的教学要求任课老师熟悉教材,按照教材的框架进行讲解和对学生进行能力的培养,并结合实际给学生举出新颖和实用的例句,以及布置相关的课后翻译练习作业。课上教师讲授内容以汉英语言特
5、点对比与翻译为主,做到讲授与讨论相结合:每次讲课均安排一定时间进行课堂讨论并讲评所批改的作业。在讲课时采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与课堂学习和讨论。三、教学内容 翻译理论与实践的教学分两个阶段,分布于两个学期内进行。课时安排及学分分布如下: 学期项目第五学期第六学期教学阶段 第一阶段 第二阶段周学时 2 2总学时 32 32学 分 2 2翻译课教学基本采用理论与实践相结合的方式,根据各章内容,一般先介绍该章节所涉及的理论与相关理念,并简要介绍相关的语言转换的特点。随后通过一定量的译例分析,将学生投入真实的语言转换
6、实践中。 第一章 简介:简介本课程的性质、教学目的、教学和学习方面的要求、教学计划、打分策略等,并介绍著名翻译家翻译实践及翻译理论。 第二章 汉英语言文化对比:介绍汉英两种语言的异同以及两种语言所承载的不同文化对翻译活动的影响,使学生掌握英汉两种语言的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。分析其异同及对翻译活动的影响可从多方面进行,如整体影响、文字、语音、构词、词汇意义、句式结构、思维模式在语言中的体现等。 第三章 词语的翻译:在了解汉英语言及文化异同的基础上,分析词汇在一定上下文中的含义,并介绍几种常见的词汇翻译技巧并举例说明其适用情况,及其它应注意的方面,如假朋友的识别,归化、异化之争
7、,汉语成语的英译等。 第四章 句子的翻译:根据汉英语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。重点讲解在句子翻译中的几个难点:主语的确定、谓语的确定、语序的调整、肯否定的转换、主被动的表达、以及修辞格的翻译等。 第五章 篇章的翻译:在了解汉英思维模式差异和篇章差异的基础上,重点讲解各种常见文体的基本特点,并通过大量有针对性的实例讲评和翻译练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及语篇意识,最终实现使学生掌握汉语长句及各种常见文体的翻译技巧和翻译能力。本课程简要介绍翻译的基本概念、中外翻译界的主要翻译理论,及翻译的过程。教学内容主
8、要分为以下三个部分: 1 词及词组、成语等的翻译。该部分主要讲授翻译技巧,包括加注、释 义、增词、减词、同化、异化等,习语、典故的翻译,专有名词的翻以及修辞格的翻译。 2 句子的翻译。该部分包括翻译句子经常使用的一些技巧,如分句与合句、抽象与具体等,并讨论英语句子中被动语态、定语从句、状语从句,以及长句的翻译处理方法。 3 篇章的翻译。该部分包括对段落及篇章的翻译,并讨论如何处理不同文体的翻译,重点讨论文学翻译。着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。四、教材及教学参考书 【说明:教材1本,教学参考书不少于5本】教材: 教学参考书:萧立明 .
9、 英汉比较研究与翻译 . 上海 : 上海外语教育出版社 , 2002. 朱徽 . 汉英翻译教程 . 重庆:重庆大学出版社, 2004. 刘宓庆 . 翻译教学:实务与理论 . 中国对外翻译出版公司, 2003. 刘宓庆 . 当代翻译理论 . 上海:上海外语教育出版社, 1999. 曾诚 . 实用汉英翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社研社, 2002. 何炳威 . 容易误译的英语. 北京:外语教学与研究出版社研社, 2002. 全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级翻译口笔译 考试大纲 . 北京:外文出版社 全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级翻译口笔译 考试大纲 . 北京:外文出版社 郭著
10、章等编:,武汉大学出版社,2001.冯庆华编:,上海外语教育出版社,1998.李运兴编:,清华大学出版社,1998.尤金A奈达:,内蒙古大学出版社,2001.1张培基,英汉翻译教程。上海,上海外语教育出版社,2003。 2柯平,英汉与汉英翻译教程。北京,北京大学出版社,1991。3范仲英,实用翻译教程。北京,外语教学与研究出版社,1999。4金堤,等效翻译理论。北京,中国对外翻译出版公司,1999。5谭载喜,新编奈达论翻译。北京,中国对外翻译出版公司,1996。12345 实用翻译教程 冯庆华 上海外语教育出版社 ,1999. 英汉翻译技能训练手册 刘宓庆 上海外语教育出版社 ,1987. 英
11、汉翻译综合教程 王宏印 陕西师范大学出版社 ,1997. 文学翻译十讲 刘重得 中国对外翻译出版社 ,1986. 英诗阅读和翻译 石晶 西北工业大学出版社 ,2001. 翻译:思考与试笔 王佐良 外语教学与研究 ,2000. 中国翻译教学研究 穆雷 上海外语教育出版社 ,2002五、考核方式 试卷型(或论文型)【说明:由执笔人确定】考查或考试【说明:见培养计划中的“课程类别二”】。期末总成绩 = 平时成绩【占40%【说明:不得超过40%】,包括学生考勤、平时作业、课堂参与等】+ 期末考试成绩【占60%】【说明:红色部分请根据课程的实际情况填写】六、说明本门课程的后续课程: 执笔人: 审定人: 教学基层组织主任: 撰写时间: 审定时间: 撰写要求:1、请严格按照10版英语专业培养计划填写课程名称: 课程编号、课程属性、学分、学时数、适用专业( 第 学期)等课程基本信息;2、XXX课程教学大纲 (标题:小二,宋体、加粗);3、“课程名称、课程编号、课程属性”等(一级标题:五号、宋体、加粗;) 4、内容:五号、宋体,单倍行距;5、撰写完毕后请将说明语删除,谢谢!专心-专注-专业