《句子翻译练习(汉译英)(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译练习(汉译英)(共6页).doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上一、翻译下列句子,注意选词:1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3. 改革开放也使民族精神获得了解放。4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。参考译文:1. Why do people support us? Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by littl
2、e in the consequence of global warming.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international competitiveness.5. Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.6. Higher water levels i
3、n the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too.二、 物称与人称 (翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加
4、,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will
5、 show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 三、正说与反说 (翻译下列句子,注意正说与反说的转换。) 日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很高兴看见你安然无恙。 他们的供应不足,冬季又将
6、来临。 他不自然地咳了起来。 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。参考译文 The days passed quickly, but she worked as hard as ever. In his absence, I felt very lonely. I am glad to see you safe and sound. Their supply line was thin and winter
7、was coming on. He coughed with embarrassment. When you called on me this morning, I was still in bed. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage. It is gravity that keeps us from falling off the
8、 earth. He involuntarily raised his hand to scratch his head. The thought of returning to his motherland never deserted him.四、 外位语的英译 高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 他这件事做得多好,这真是了不起。 你不想做那工作,这是很明显的。参考译文: The sorghum, the maize and the soya-beans have all been
9、harvested. Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and sciences. At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third Companys camp. It is wonderful how well he did it. It i
10、s clear that you did not want t do that job.五、 被动与主动 (翻译下列句子,注意被动与主动的转换。) 关于这个问题,已经说得很多了。 请旅客在此填写报关表。 全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。 那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。 军备竞赛必须制止。 我们学院由四个系组成,下面有20个班级。 很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。 医院立即收下那个重伤的男孩。 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。参考译文: Much has been said on this question. Passengers are request
11、ed to fill in the customs declaration form here. New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built everywhere in our country. The boy playing in the street was injured by a motorcycle. The arms race must be stopped. Our college is composed of 4 departments which are
12、 subdivided into 20 classes. Im sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain. The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital. It is rumoured that the accident was due to negligence.六、句子的拆分和合并(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。1. 对我
13、来说,我的水族箱 就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.2. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to c
14、arry.3. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equipped and well-manned/ meticulous discretion ) Currently, we are in urgently need of a modern nuclear lab which is built on the principle of excellent equipment, sufficient staff, safety and the morale of fastidiousness. (二)翻译下列句子,
15、采用拆分的手段。1 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.2 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(the head teacher responsible for our class) Mr. Wang, the head teacher responsible for o
16、ur class, was over fifty. He had a square-shaped face with full beard/whiskers. 3. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。(Deed and word must match /steadfast and dedicated.)Deed and works must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without sub
17、stance and entry sort of basting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 七、重复词语和重复结构的处理 (翻译练习,注意重复部分的译法) 我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。 成绩有两重性,错误也有两重性。 你不愿意落后, 她也不愿意落后。 不懂就是不懂,不要装懂。 电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。 沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有
18、一个国家的全局。 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 近朱者赤,近墨者黑。 We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. Achievements have a dual character and so have mistakes. You dont want to lag behind. Neither does she. We must not pretend to know when we
19、 do not know. An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device. Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! A locality has its own over-all interest and a nation has another. We must have a fundamental evaluation of a p
20、ersons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa. Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 九、主语的选择 英译下列句子,注意选择适当的主语 采用新工艺大大降低了产品的成本。 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利 愤怒的人群发出了抗议声。 弄得不好,就会前功尽弃。 我永远不会忘记这个教训。参考译文:
21、The adoption of the new process has greatly cut the cost of products. Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. Shouts of protest sprang up from the angry crowd. If things are not properly handled, our labor will be totally lost. The lesson will be rooted in my memory forever. 专心-专注-专业