《现代大学英语精读6课后英译汉(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读6课后英译汉(共6页).doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上Unit11. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics贫富不均乃共和政体最致命的宿疾2. Their poverty is a temporary misfortune, if they are poor and meek, they eventually will inherit the earth他们的贫穷只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们最终将成为世界的主人3. Couples in love should re
2、pair to R H Macys not their bedroom一对对儿热恋的新婚夫妇应该在梅西百货商店过夜,而不是回到他们的新房。4.The American beauty rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it.and so is in economic life. Its merely the working out of the a l
3、aw of the nature and a law of god美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早期其周围的花蕾被插掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作用5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的行业6.There isno form of oppression that is quiet so great, no constriction on thought and effort quiet so comp
4、rehensive, as that which come from having no money at all没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚比一无所有来得更全面彻底7. Freedom we rightly cherish, cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need.我们珍惜自由式对的。正因为珍惜自由,我们就不能以此为借口,不给最需要自由的人自由8. Whether they be in Ethiopia, the south Bronx
5、, or even in such an Elysium as Los Angeles, we resolve to keep them off our minds不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约的南部布朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,人们都决心不去为这些人操心9. He is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles.如上述所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望10. Compassion, along with the association public effort is t
6、he least comfortable. the least convenient course of behavior and action in our time同情心,加上与之相关的社会努力是人们这个年代,最令人不快的行为和行动方针Unit21. It was an idyllic life ,and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford这是一种田园式的生活,我们和亲戚住的很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒服和安全2. But papa was a m
7、an of enterprise; he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the sate were rich in soil for crops and in game for food但父亲是一个很有上进心的人,他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源3. This third day out, and the days to come, found us in the unsettled wilds of F
8、lorida出发后的第三天以及以后的日子里,我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行4. Its underwater grasses looked like green ribbons, constantly unrolling, and the trees held thick sprays of wild orchids水里的水草就像绿色的丝带不断地伸展开来,野兰花一簇一簇地挂满了枝头5. The burly arms of oaks were huge with ferns and blooming bromeliads. Redbirds, tanagers and painted bu
9、ntings flew back and forth across the trail, leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels以前这里经常发水的河滩岸边一丛丛地长满了乔叶栎,那些地面上铺着一层绿色的蕨类植物,乔叶栎粗壮的枝干上也覆盖着蕨类植物,俯生的凤梨科植物正在盛开。红雀,唐那雀和色彩斑斓的鸠鸟沿着小路飞来飞去,在孩子们看来就像是宝石在树林里跳动6.The native whites feared him as you would a rattlesnake, but the I
10、ndians and black people were susceptible to his manipulations本地的白人像惧怕响尾蛇一样怕他,而印第安人和黑人则不得不受他的控制和剥削7.Our new home was more than safe, it was a joy我们的新家不仅安全稳定,它还给我们带了了无尽的乐趣8.Today I can see in my grandsons and great-grandsons some of those qualities of courage and caring that my father had in such abun
11、dance今天在我的子孙身上,我仍然能看到我父亲所拥有的无尽的勇气和爱心 Unit31. We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerers Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions我们一直在滥用这股强大的力量,就像传说中的魔术师的师弟一样,并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果2. Even if the global warming catastrophe never materi
12、alizes, and the ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera即使全球变暖这种灾害永不发生,即使臭氧层空洞仍然只是一种深奥的极地现象,人类的活动已经极大地的改变了全球的条件,这些也许是用照相机拍不出来的3. The technosphere, in contrast, is dominated by linear
13、processes与生态圈相反,技术圈是由线性流程决定The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed现在技术圈运作的能源主要是矿物燃料,一旦用完,永不再生4. Nylonis not biodegradablethat is, there is no enzyme in any know living organism that can break it down尼龙不能进行生物分解也就是说,
14、现存的有机物中还没有发现哪种酶可以分解尼龙5. living things have created a limited but self-consistent array of substances and reactions that are essential to life6.有生命的东西创造了一系列对生命至关重要的有限但独立的物质和反应7. A free lunch is really a debt, in the technosphere, a debt is an acknowledged but unmet cost免费的午餐实际上是一种负债,在技术圈中,债务是指已承认但尚未归
15、还的欠款8. when the debts represented by environmental pollution are created by the technosphere and transferred to the ecosphere, they are never canceled, damage is unavoidable.当债务以技术圈制造的环境污染的形式出现,然后又转嫁到生态圈,这种债务将无法消除,造成破坏是不可避免的。Unit 41. Each of the trees on the place had an attitude and a presencethe e
16、lm looked serene and the oak threatening, the maples friendly, the hawthorn old and crabby. 这里的每一棵树都表现出某种神态。比如,榆树看上去宁静安详,橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋、脾气暴躁。2. There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身蹭地就像过了电似的,一种狂热的忠
17、诚感油然而生。3. One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the freshwater marveled at.一天早晨,工作全部完成,这是意料中的事。井上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清新的井水赞叹不已。4.In my kitchen or in hers, once a week or so, distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep, we stoked ou
18、rselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talkabout our marriages, our fights, our personal deficiencies, our interesting and discreditable motives, our forgone ambitions.我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南地北地聊天,所谈的话题无所不包:我们的
19、婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾有过的理想抱负。5. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.塞妮给了他干净的床单,免得在他留给我的床上重新叠被、铺床。6.My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots.我睡地很浅,没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节
20、。7. The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable, but lose up there were little openings, the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made.紧挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或找高尔夫球的人们踩出来的。8.It looked as if a large portion of the sky had detached its
21、elf and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animate shape.看上去,天空的一大部分似乎脱离了主体,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。9. This was more of a ritual ,a recognition of survival rather than of our bodies inclinations.我们拥抱并不是出于身体的渴望,而是庆祝劫后余生的一种表示。Unit61. He stood his
22、ground, sucking slightly at the residue of oil; a few drops leaked out of his lips while his wicked eyes, shaded by their coy little lashes, turned on me in disgust and hatred.他站在那儿,轻轻地吮吸着剩下的油,有几滴从嘴唇边漏了出来。他看着我,害羞的短睫毛下那原本淘气的眼睛里充满了邪恶和憎恨。2. We had been having an unseasonable spell of weather-hot, close
23、 days, with the fog shutting in every night, scaling for a few hours in mid-day, then creeping back again at dark, drifting in first over the trees on the point, then suddenly blowing across the fields, blotting out of the world and taking possession of houses, men, and animals.我们正在经历一段非常反常的天气,闷热且雾气
24、沉沉。浓雾每晚笼罩着村庄,中午的几个小时雾会渐渐散去,但傍晚时又悄悄地潜回,先是覆盖树梢,接着一下子飘过田地,挡住了外面的世界,把整个村庄的房屋、人和动物都裹在其中。3. With very small, timid pigs, weanlings, this ruse is often quite successful and will encourage them to eat; but with a large, sick pig the ruse is senseless and the sound I made must have made him feel, if anything
25、, more miserable.对于羞涩的、刚断奶的小猪,这一招常常很有效,能诱使他们吃东西;但对于一头生病的大猪,这个做法却丝毫没有意义,我发出的声音肯定只会让他觉得更难受。4. From the lustiness of a healthy pig a man derives a feeling of personal lustiness; the stuff that goes into the trough and is received with such enthusiasm is an earnest of some later feast of his own, and wh
26、en this suddenly comes to an end and the food lies stale and untouched souring in the sun, the pigs imbalance becomes the mans, vicariously, and life seems insecure, displaced, transitory.看到一头健康的猪精力充沛,人们常常也感到自己也是精力充沛。看到它狼吞虎咽地吃掉槽里的食物,人们就像是预订了今后的大餐。而当这一切突然结束,槽中的食物丝毫没动,任其在阳光下发馊时,猪的不适也就让人觉得自己也不舒服,生活变得失去
27、了安全感,失去了平衡,变得转瞬即逝。5. The pigs hot and mine were inextricably bound now, as though the rubber tube were the silver cord. From then until the time of his death I held the pig steadily in the bowl of my mind; the task of trying to deliver him from his misery became a strong obsession. His suffering soo
28、n became the embodiment of all earthly wretchedness.现在这头猪的命运和我的命运紧紧地联系在一起,似乎(冲洗直肠的)橡皮管就是连接我们情感的纽带。从他生病到死去,我无时无刻不想着他。如何想尽办法让他脱离苦海成了我心里想的唯一的事情。6. The awakening had been violent and I minded it all the more because I knew that what could be true of my pig could be true also of the rest of my tidy world
29、. I tried to put this distasteful idea from me, but it kept recurring.这种醒悟来得太过突然,使我深感不安,因为我知道世事难料,在猪身上发生的事情同样也有可能在我身边其他看似平静之处发生。我想忘记这个令人不快的想法,但它总是不停地出现。7.all of us working in darkness and in comfort, working with the instinctive teamwork induced by emergency conditions, the pig unprotesting, the hou
30、se shadowy, protecting, intimate.我们大家凭着紧急情况下所产生的本能的合作精神,在黑暗中默契地配合。猪并没有反抗,屋子笼罩在黑暗中,给人一种安全感和亲切感。8.Everything about this last scene seemed overwritten-the dismal sky, the shabby woods, the imminence of rain, the worm (legendary bedfellow of the dead), the apple (conventional garnish of a pig). 关于这最后一幕的
31、描写显得有些冗长阴沉的天空、杂乱的树丛、即将来临的降雨,以及传说中与尸体作伴的蚯蚓和烤猪时常用作点缀的苹果。Unit71. We observe today not a victory of party but a celebration of freedomsymbolizing an end as well as beginningsignifying renewal as well as change我们今天庆祝的不是党派的胜利而是自由的选择象征着一个时代的结束和另一个时代的开始意味着延续与变化2. United, there is little we cant do in a host
32、 of cooperative ventures. Divided, there is little we can dofor we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder如果我们团结一致,我们在一系列共同从事的失业中就可以无往不胜,如果我们四分五裂,我们就会一事无成因为在意见分歧,四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战3. one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more i
33、ron tyranny一种殖民控制形式的消失,不应为另一种更为残酷的暴政所取代4. and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger and ended up inside要记住,在过去,那些愚蠢地想靠与虎谋皮而得势的人最终都为虎所食5.we renew our pledge of supportto prevent it from becoming merely a forum for invectiveto strength its shie
34、ld of the new and the weakand to enlarge the area in which its writ may run我们重申我们的支持不让其变成一个相互指责的论坛加强其对新生国家和弱小国家的保护-扩大其起主导作用的领域6. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed只有当我们的军队强大无比时,我们才有把握永不使用武力7. Let us never negotiate out o
35、f fear, but let us never fear to negotiate我们永远不会由于恐惧而去谈判,但我们永不畏惧谈判8. And if a beached of cooperation may push back the jungles of suspicion如果小小的一点合作能驱散深深的猜疑9. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course同胞们,我们事业最终的成败不是掌握找我手中,而是掌握在你们手中10. Ask
36、 not what your country can do for youask what you can do for your country不要问你的国家能为你做什么,要自问你能为你的国家做和贡献Unit81. When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of
37、 her house, which no one save an old manservant-a combined gardener and cook-had seen in at least ten years.艾米丽格里尔森小姐过世了,我们全镇人都去参加她的葬礼。男人们去是出于一种尊敬,因为一座纪念碑倒下了;女人们则大多是出于好奇,想看看她房子里面到底是什么样的。因为除了一位兼任花匠和厨师的老男仆之外,起码有十年没人踏进过她家的大门了。2. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august na
38、mes where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.现在艾米丽小姐也加入到那些名门望族代表的行列之中了。他们在令人沉思的雪松的陪伴下长眠于公墓,他们的墓碑周围埋葬着一排排南北战争中在杰斐逊战场上阵亡的南军和北军的无名战士。3. Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a c
39、are; a sort of hereditary obligation upon the town艾米丽小姐在世时,一直是传统的化身,履行职责和给予关照的对象,这是全镇人沿袭下来的一种义务。4.They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow.老男仆把他们引进光线黯淡的门厅,厅里的楼梯通向更加阴暗的楼上。5.他们落座时,一股细细的灰尘在他们大腿周围慢慢扬起,尘粒在房间里唯一的太阳光束中缓缓地旋转着。5.and when they sa
40、t down, a faint dust rose sluggishly about their thighs,spinning with slow motes in the single sunray.他们落座时,一股细细的灰尘在他们大腿周围慢慢扬起,尘粒在房间里唯一的太阳光束中缓缓地旋转着。6.Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.因为她的骨架小,换了别人只是有点富态,而到她身上就显得
41、肥胖了。8.甚至举行葬礼时这家都没派人出席。7. So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emilys lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his sh
42、oulder.于是,第二天午夜之后,有四个人穿过艾米丽家的草坪,像夜盗一样绕着屋子潜行,沿着墙角一带以及在地窖的通风处使劲地嗅着,其中一人从背在肩上的袋子里不时掏出什么东西,不断做着播种的动作。8.They had not even been represented at the funeral.甚至举行葬礼时这家都没派人出席。9.Miss Emily just stared at him, her head tilted back in order to look him eye for eyes, until he looked away and went and got the arse
43、nic and wrapped it up.艾米丽就那样瞪着她,她的头向后仰,以便能与他对视,一直看得他转移了目光,走进去取了砒霜并包好。10. Now and then we would see her in one of the downstairs windows-she had evidently shut up the top floor of the house-like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which.不时地,我们在楼下的窗口能看见她的身影,显然她已经封闭了楼上。她的身影就像供奉在神龛里的一尊佛像的躯体,也许她在看着我们,也许没有,我们也搞不清楚。专心-专注-专业